Теория перевода сегодня
Монография Н. К. Гарбовского выгодно отличается от всех выходивших в предшествующие десятилетия работ своей универсальностью. Она органично сочетает в себе атрибуты серьезного исторического введения в науку о переводе, качества глубокой научной монографии по кардинальным проблемам теории перевода и высокий уровень вузовского учебника, отражающего новейшие достижения переводоведения и отвечающего… Читать ещё >
Теория перевода сегодня (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Рубеж веков ознаменовался заметным расширением исследований в области истории, теории, критики и дидактики перевода. Однако большинство опубликованных в последние годы работ характеризуется тем, что-либо в них рассматриваются какие-то частные или специальные аспекты теории перевода, либо они носят сугубо учебный характер и поэтому не претендуют на решение давно назревших серьезных теоретических проблем.
Монография Н. К. Гарбовского выгодно отличается от всех выходивших в предшествующие десятилетия работ своей универсальностью. Она органично сочетает в себе атрибуты серьезного исторического введения в науку о переводе, качества глубокой научной монографии по кардинальным проблемам теории перевода и высокий уровень вузовского учебника, отражающего новейшие достижения переводоведения и отвечающего самым высоким требованиям дидактики перевода.
«Теория перевода» Н. К. Гарбовского богата удачно подобранным практическим материалом на многих языках, профессиональный анализ которого позволил автору прийти к заслуживающим уважения теоретическим обобщениям и соответственно к важным научным результатам. В этой связи достаточно назвать главы о системном подходе к изучению перевода, о межъязыковой асимметрии, о деформации как переводческой стратегии и др.
Подобную книгу давно ждали все, кто так или иначе связан с переводом. И несомненно, что теперь монография Н. К. Гарбовского еще многие годы будет определять развитие переводоведческих исследований в России. Без нее не сможет обойтись и сегодня и в будущем ни ученый, занимающийся теоретическими вопросами переводоведения, ни вузовский преподаватель, читающий курсы по истории, теории и практике перевода, ни студент, изучающий перевод как специальность.
Заметим также, что книга написана блестящим строго научным языком, но в то же время живым, образным языком, совершенно.
1 Рецензия на книгу Н. К. Гарбовского «Теория перевода». М.: Изд-во Моек, ун-та, 2007. 544 с.
лишенным столь широко распространенной сегодня наукообразности.
Несомненно и то, что за этими выдающимися результатами кроется многолетний кропотливый труд автора, который, однако, не навязывает читателю свою выношенную за годы размышлений точку зрения на ту или иную проблему, а стремится весомыми аргументами и убедительными доказательствами обосновать излагаемые им идеи, оставляя за читателем право принимать их или выдвигать свои контрдоводы.
Книгу Н. К. Гарбовского «Теория перевода» с полным основанием можно назвать интеллектуальным бестселлером начала XXI в.
Отличие теории перевода от других филологических наук заключается в том, что, будучи по сути наукой глобальной, она тем не менее развивается в основном в рамках национальных школ. Российская школа переводоведения имеет свои значительные достижения. Работы К. И. Чуковского. А. В. Федорова, Е. Г. Эткинда, А. Д. Швейцера, В. Н. Комиссарова, Р.К. Миньяра-Белоручева, Л. К. Латышева и других внесли существенный вклад в становление науки о переводе. Однако только с выходом в свет книги Н. К. Гарбовского можно говорить об окончательном конституировании переводоведения как отдельной науки с собственными категориями и законами, как науки, которая по праву заняла свое достойное место в ряду других наук XXI в.
Естественно, что в книге с таким масштабным охватом материала есть дискуссионные моменты. В частности, отнесение автором категории адекватности преимущественно к ожиданиям участников коммуникации и условиям осуществления перевода вряд ли может рассматриваться в качестве универсального теоретического постулата, поскольку исследования в области художественного перевода свидетельствуют о том, что в этой сфере переводческой деятельности онтологическая сущность адекватности не совпадает с ее природой в других видах перевода.
Тираж первого издания книги Н. К. Гарбовского разошелся быстро, но далеко не все университетские библиотеки России смогли приобрести необходимое для них количество экземпляров, не все российские преподаватели, аспиранты и студенты, специализирующиеся в области перевода, сумели ее купить. Поэтому можно только приветствовать выход в свет второго издания, в которое автором внесены незначительные поправки.
В заключение хочется выразить надежду, что в последующих изданиях книги Н. К. Гарбовского можно будет увидеть и некоторые новые главы, в том числе посвященные жанровым аспектам перевода, проблемам критики перевода и др.
Декан филологического факультета, заведующий кафедрой немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), доктор филологических наук, профессор
Р.Р. Чайковский