Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

О содержании процесса перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Между этими двумя сторонами переводческого процесса достаточно часто возникает противоречие, которое в более общем плане можно представить как противоречие между двумя основными требованиями к тексту перевода (см. параграф 1.4). Суть его в том, что, производя трансформации ради нормативности и узуалыюсти создаваемого им текста, переводчик нередко вынужден жертвовать в какой-то мере содержанием… Читать ещё >

О содержании процесса перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Процесс перевода происходит в голове переводчика, и поэтому достоверных сведений о том, как он протекает, нет. Однако теоретический анализ и практические наблюдения позволяют сделать определенные выводы относительно того, что представляет собой процесс перевода в наиболее общих чертах.

Как было показано выше, в процессе перевода происходит два вида переводческих операций:

  • 1) перевыражение содержания исходного текста[1] (в ряде случаев и других функционально существенных элементов ИТ) средствами системы ПЯ;
  • 2) адаптация (приспособление) создаваемого текста перевода к норме ПЯ, узусу[2] и преинформационному запасу носителей ИЯ, достигаемая с помощью трансформаций, а иногда также с помощью примечаний переводчика (например, при необходимости нивелировать расхождение преинформационных запасов).

Между этими двумя сторонами переводческого процесса достаточно часто возникает противоречие, которое в более общем плане можно представить как противоречие между двумя основными требованиями к тексту перевода (см. параграф 1.4). Суть его в том, что, производя трансформации ради нормативности и узуалыюсти создаваемого им текста, переводчик нередко вынужден жертвовать в какой-то мере содержанием (см. выше соответствующие примеры).

Это противоречие также разрешается с помощью адекватной меры переводческих трансформаций, обеспечивающих оптимальную меру точности содержания при необходимой узуальное-™, что представляет собой по сути дела «разумный компромисс». При этом переводчику рекомендуется помнить об известном законе перехода количества в качество. По мнению профессора А. Д. Швейцера, не будет большой беды, если ради большей точности переводчик от случая к случаю употребит неузуальный способ выражения содержания. Однако если неузуальные способы выражения содержания накапливаются, переводной текст становится трудно воспринимаемым. Непривычные способы выражения начинают отвлекать адресата от его содержания[3].

Опираясь на мнение ряда исследователей, А. Д. Швейцер высказал также предположение о том, что перевод не одноразовый акт. К оптимальному варианту перевода переводчик идет путем перебора и отсеивания неудовлетворяющих его вариантов, как бы методом проб и ошибок. В устном переводе, разумеется, перебор вариантов «предельно сжат, а также в значительной степени отодвинут за порог сознательной мыслительной деятельности»[4]. Развивая эту гипотезу, можно предположить, что к положительному результату переводчик приходит через многократную трансформацию буквального перевода, который пусть в неявной форме, но присутствует на первоначальном этапе процесса перевода в сознании переводчика. По всей видимости, именно этим обстоятельством объясняется такое известное явление, как так называемый языковой гипноз подлинника (т.е. крен в сторону буквализма), который проявляется, когда по тем или иным причинам (усталость, ослабление внимания) дает сбой механизм перебора и шлифовки вариантов перевода. В этих случаях на выходе начинают появляться «незавершенные изделия».

Исходя из вышеизложенных представлений, можно построить теоретическую модель процесса перевода в виде ряда последовательных операций, каждая из которых направлена на преодоление одного из факторов лингвоэтнического барьера: расхождения систем ИЯ и ПЯ, их норм, соответствующих узусов и преинформационных запасов.

Продемонстрируем эти операции на примере перевода фразы из статьи научно-популярного журнала, содержащей советы мотолюбителям:

Die Winterpause fur Motorrad ist verniinftigc Fahrerentscheidung.

Первая операция — перевыражение этой фразы с помощью средств системы ПЯ (перевод по ближайшим семантико-структурным соответствиям):

Зимний перерыв для мотоцикла — разумное решение водителя.

Однако данный буквальный перевод не соответствует норме ПЯ. По-русски слово «перерыв» принято относить лишь к лицам, коллективам и процессам (сравните: «У меня перерыв». «Перерыв в магазине». «Перерыв в движении поездов»). Поэтому необходим следующий шаг — приведение перевода-кальки в соответствие с нормой ПЯ:

Перестать ездить на мотоцикле зимой — разумное решение водителя.

Однако этот вариант не соответствует узусу — тому способу выражения, который принят в статьях на данную тематику. Поэтому желателен еще один шаг — поправка на узус:

Самым разумным будет вообще отказаться от езды на мотоцикле в зимнее время.

Повторим, что абсолютно достоверных данных о том, так ли именно происходит процесс перевода в голове переводчика, нет. Но данная теоретическая модель перевода полезна тем, что она наглядно, в виде последовательных целенаправленных действий, демонстрирует то, что реально происходит с ИТ и ПТ в процессе преобразования первого во второй, и определенным образом ориентирует переводчика относительно его задач и средств их решения.

Контрольные вопросы

  • 1. Из каких двух видов переводческих операций складывается процесс перевода?
  • 2. В чем суть возникающего между этими операциями противоречия? Как его разрешить, и что при этом следует иметь в виду?
  • 3. Как, по мнению некоторых ученых, протекает процесс перевода?
  • [1] Подробное толкование понятия содержания текста будет дано в гл. 2. Сейчас же мыограничимся имеющимся у каждого из нас обиходным представлением о том, что такоесодержание.
  • [2] Мы абстрагируемся здесь от тех случаев, когда в тексте оригинала нарушение нормыПЯ или узуса выступают авторским приемом. (В таких случаях мы передаем подобное —подобным, нарушение нормы — нарушением нормы, нарушение узуса — нарушением узуса.)
  • [3] Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 181—182.
  • [4] Там же. С. 60. Отметим, что А. Д. Швейцер был выдающимся переводчиком-синхрони-стом. Его гипотеза — не плод лишь чисто теоретических размышлений, она опирается такжена богатейший опыт практика.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой