Варианты французского языка в разных странах
Лексика характеризуется многочисленными заимствованиями из арабского языка. Многие из них отражают реалии местной жизни и представлены также в языке Франции. Однако их роль различна. В ФЛЯ Франции арабизмы (то же касается и заимствований из языков народов южнее Сахары) либо остаются в пределах специальной терминологии (erg — «песчаная пустыня» в Сахаре, wadi — «сухие русла рек» и т. д.), либо… Читать ещё >
Варианты французского языка в разных странах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Бельгия
Особенности бельгийского варианта литературного французского языка определяются в значительной степени воздействием валлонского субстрата и нидерландского адстрата. Валлонский диалект французского языка широко употреблялся в сфере бытового общения до середины XIX в. После введения всеобщего обучения стал шире распространяться ФЛЯ, причем обе формы языка оказывали влияние друг на друга, и в нынешней франкоязычной Бельгии имеются две основные разновидности французской речи: местный вариант ФЛЯ и «офранцуженный» валлонский диалект. Эти формы находятся в отношении диглоссии: в публичной сфере используется только бельгийско-французский, диалект же — только в сфере бытового общения людьми старшего поколения, хотя есть опыты использования его в литературе. Иногда наблюдается «кодовое переключение» — переход от одной формы речи к другой, диалектные вкрапления в литературную речь и г. д.
Бельгийский вариант ФЛЯ имеет ряд особенностей в сфере фонетики, грамматики и словаря.
В фонетическом аспекте отмечают:
- — замедленный темп речи;
- — ослабление оппозиции [о] / [э];
- — сохранение оппозиции [а] / [а] по долготе, а не по тембру;
- — сохранение оппозиции краткий / долгий гласный в словах типа dime — aimee, cri — (il) crie, bout — boue
- — сохранение оппозиции [г] / [ce]: bin / brun;
- — злоупотребление звуком [w];
- — оглушение конечных согласных, из-за которого совпадают в произношении такие пары слов, как:
- 1
serbe — serpe; douze — douce; marge — marche;
— назализация fe] перед [n]: lame flen].
В сфере грамматики характерны две особенности (в обоих случаях можно видеть влияние нидерландского языка):
- — употребление приглагольного местоимения при participe passe: le lime lui donne;
- — отсутствие репризы при сегментации: la vente il ne dira jamais.
Часты отклонения от общефранцузской нормы в употреблении предлогов:
a place вместо еп place;
аи train вместо еп train или par le train;
de pied вместо a pied.
Любопытно употребление предлога de при обозначении разрешения, запрета: Je пе рейх pas de топ рёге. — «Мне этого не разрешает отец». Предлог depuis нередко опускается: II est deux ans marie.
Отмечаются особые случаи беспредложных оборотов: Je t’ai plus besoin. Значительны особенности в области лексики и фразеологии. Во-первых, бельгийский вариант имеет производные слова, отсутствующие в ФЛЯ:
baraquier — не имеющий постоянного места жительства;
bloqueur — студент-зубрила;
chamoisette — тряпка для протирания и т. п.
Многие общефранцузские слова употребляются в ином значении:
le banlieue — пригородный поезд; candidature — университетская степень; casuel — бьющийся; fourche — окно в расписании; griffe — царапина;
ligne — пробор и шоколадный батончик; posture — статуэтка и т. п.
Много специфических выражений:
faire boutique вместо tenir boutique — вести торговлю, торговать; faire de son nez — важничать.
Наконец, имеется особый пласт лексики, отсутствующий во ФЛЯ; нередко это заимствования из нидерландского:
Диалектные формы сохранились в Швейцарии в значительной степени: они принадлежат к франко-нровансальской группе и заметно отличаются от французского литературного языка.
Из фонетических явлений швейцарского варианта следует отметить произношение открытого [о] в конечном положении словах типа pot., mot, sabot, abricot, что дает возможность различать слова:
pot — реаи; mot — таих.
В области лексики в швейцарском варианте обнаруживается немало слов, отсутствующих в общефранцузском:
s’abader — вставать;
s’achotter — укрыться;
aiguer — орошать;
deguiller — сбивать плоды с дерева;
relaver — мыть посуду.
Некоторые слова носят отпечаток диалектного произношения:
коза — cabre вместо chevre, перешагивать — camber вместо enjamber.
Имеются лексические немецкие заимствования:
chlaguer — бить.
Многие слова изменили значения:
president, syndic — мэр; еп ordre — согласен, ладно;
pendu — обрученные (оглашение о браке которых вывешено в церкви).
Немало производных слов, отсутствующих в ФЛЯ:
poutraison — остов дома, сруб; preteriter — вредить; ramassoire — лопата для уборки мусора; savonnee — обтирание снегом.
Вариант ФЛЯ в Канаде имеет две разновидности: квебекскую и акадийскую (см. параграф 4.3). Канадский вариант ФЛЯ изучен весьма подробно, в том числе и в нашей стране1. Для канадского варианта характерны два момента: хронологическое отклонение от ФЛЯ (сохранение архаизмов и появление неологизмов) и влияние английского адстрата. Сыграла некоторую роль и история колонизации Канады: квебекцы были выходцами из Нормандии, акадийцы — из западных областей Франции (Пуату, Сентонж).
В фонетике канадский вариант отличается меньшей четкостью произношения, неустойчивостью:
I, у, и произносятся более открыто;
t, d перед ои приобретают придыхание — tout, doux,
t, d перед i — смягчаются: dix произносится почти как [dzis].
В акадийской разновидности канадского варианта сохраняются дифтонги, восходящие к французским западным диалектам[1][2].
Сохранились архаизмы в произношении: boete (boite).
В грамматике присутствуют диалектные архаизмы (je vas вместо je vais), но, с другой стороны, отмечаются и инновации, особенно замена предложного оборота беспредложным: divorcer sa femme.
Оригинальной чертой является употребление причастных и инфинитивных оборотов с временным и условным значением: Commengant le 1er juillet («начиная с…»), И у aura ипе serie de conferences', Avoir su que tu viendrais («если бы я знал…»),t’aurais apporte се livre[3].
При образовании новых слов используются суффиксы, потерявшие продуктивность в ФЛЯ, например, прилагательные образуются с помощью суффикса -еих вместо более частотного во ФЛЯ -ard (niaiseux — глупый); существительные — при помощи суффиксов -age или -erie, а не -ment или -tion, как во ФЛЯ (chejfeiie — руководство политической партией)[4].
В лексике также сохранились архаизмы, иногда переосмысленные (напр., char в значении «автомобиль», не без влияния английского саг), а также диалектизмы французского языка. Появилось много слов, отражающих местные реалии:
ёгаЬИёге — кленовые заросли;
cabane a sucre — сарай для производства кленового сахара и сока; bouscueil — ледяные торосы.
Многие слова приобрели новое значение:
сапе — площадь;
copie — экземпляр (например, газеты); bombe — чайник;
graduer — получать университетскую степень, диплом; cartable — папка для бумаг, кляссер; portrait — фотография.
Есть заимствования из местных индейских языков (субстрат): само слово Canada значит «житель деревни», «деревня», Quebec — «узкое место», Ontario — «большое озеро»; заимствованы также названия местных растений и животных: caribou — «канадский олень», оиаоиагоп — «гигантская лягушка».
В течение двухсот пятидесяти лет в Квебеке существовала аигло-фрапцузская диглоссия. Английский язык был основным официальным языком, языком господствующих классов, на французском говорило сельское население, социально приниженные слои общества; вся новая технология, новые формы жизни получали обозначение на английском языке. Вполне понятно то значение, которое для канадского варианта ФЛЯ имело влияние английского адстрата.
Среди англицизмов в канадском варианте французского языка французская исследовательница Жаклин Пикош[5] выделяет следующие группы.
1. Заимствования «в чистом виде», не подвергшиеся ассимиляции:
boss — хозяин; gang — группа людей; fan — вентилятор; job — работа.
2. Заимствования, которые подверглись морфологической, фонетической или орфографической ассимиляции. Этот случай представлен, например, многочисленными образованиями глаголов от английской основы с помощью морфемы -ег.
drave (англ, drive) — сплав леса -" draver — сплавлять лес;
tinque (англ, tank) — металлический резервуар -> tinquer — заливать горючее в бак.
- 3. Французские слова, наиболее близкие по форме к англицизму и употребляющиеся вместо него, например, gradue — «дипломированный» вместо английского graduate.
- 4. Французские слова, приобретающие новые значения под влиянием английского языка: существительное pouvoir употребляется в значении «мощность» (электрического тока) под воздействием английского power.
- 5. Калькированные фразеологизмы: demeurer sur la cloture (to sit on the fence — букв, «сидеть на заборе») имеет значение, которое во ФЛЯ передается фразеологической единицей etre assis entre deux chaises.
Даже синтаксис трансформируется под влиянием английского языка. О. Виатт приводит такую фразу франкоканадца: Backez votre char centre la tank, on va vous mettre du gaz. — «Подгоните машину к бензоколонке, вам нальют бензина» (по-английски to back — «прислониться», tank — «цистерна», gaz — «бензин»).
Акадийская разновидность франко-канадского отличается еще большим числом архаизмов:
bailler — давать;
barrer la porte = fermer la porte.
Даже обычные понятия обозначаются здесь не так, как во ФЛЯ:
couverture вместо toil; chassis вместо fenetre.
Ситуация французского языка в Квебеке сложна; здесь конкурируют три языковые разновидности:
a) ФЛЯ в его европейско-французской норме;
b) литературный французско-квебекский вариант, отличающийся от ФЛЯ некоторыми фонетическими и лексическими особенностями; этот вариант употребляется в школах, используется в средствах массовой информации;
c) разговорная ненормализованная речь городских низов, особенно Монреаля, пропитанная англицизмами, диалектизмами с обедненной лексикой и грамматикой. Эго — местное просторечие, его называют joual (от искаженного произношения слова cheval). Эта форма речи, некогда презираемая, теперь стала цениться поборниками самобытности Квебека. На «жуале» стали писать пьесы, романы. Некоторые авторы считают, что квебекцы должны отказаться от импортированного европейского ФЛЯ и развивать свой литературный язык на основе «жуаля»1. Но это малореально, поскольку «жуаль» не может быть полноценным, полифункциональным средством общения, подобным ФЛЯ. Более вероятна перспектива создания литературного языка на основе французско-квебекской нормы с включением элементов народной речи франкоканадцев[6][7].
Обычно отмечаются две разновидности африканского варианта французского языка:
- 1) в Магрибе;
- 2) в Африке южнее Сахары. Здесь некоторые исследователи различают две разновидности:
a) западноафриканскую (бывшие колонии Французской Западной Африки);
b) центральноафриканскую (бывшие колонии Экваториальной Африки и бельгийские колонии).
Магрибскому варианту свойственны следующие фонетические особенности:
- — апикальное [г]; в произношении этого звука отмечается интересная черта: мужчины обычно произносят переднеязычное г, женщины — заднеязычное «парижское»1;
- — фонема [бз], представленная в арабских заимствованиях;
- — взаимозамены фонем [р], [v], [f], что также объясняют влиянием арабского субстрата;
- — выпадение [э] в группах согласных.
Лексика характеризуется многочисленными заимствованиями из арабского языка. Многие из них отражают реалии местной жизни и представлены также в языке Франции. Однако их роль различна. В ФЛЯ Франции арабизмы (то же касается и заимствований из языков народов южнее Сахары) либо остаются в пределах специальной терминологии (erg — «песчаная пустыня» в Сахаре, wadi — «сухие русла рек» и т. д.), либо, наоборот, превращаются в арготизмы (smala — «большая семья», barda — «личное имущество, скарб»). Во французском языке Магриба эти слова более частотны и стилистически нейтральны.
Что касается грамматических особенностей, то заимствованные прилагательные часто не изменяются по родам, а существительные заимствуют форму числа из арабского языка: ипе wilaya — «вилайет», des wilayate — «вилайеты».
В произведениях магрибских писателей, пишущих по-французски, часто используются стилистические приемы, свойственные арабскому языку. В повседневном общении нередко имеет место переключение кода, вкрапление арабских обращений, форм вежливости, междометий и других элементов во французскую речь. Например, Chouf (= regarde) ! Сотте c’est beau. II у a du soleil[8][9].
Специфика французского языка в Северной Африке, в частности, в Алжире, ставит важную теоретическую проблему: чем объясняются его характерные черты — влиянием арабского субстрата или особенностями импортированного французского языка? Поскольку значительное число переселенцев пришло в свое время из Южной Франции, связи Алжира с французским южным побережьем были интенсивными, а значит, французский язык в Алжире мог отражать и южнофранцузскую норму. Действительно, стирание различия между [о] и [э] можно объяснить не только арабским влиянием: оно свойственно и южнофранцузским говорам. По-видимому, следует учитывать оба фактора. Многие лексические особенности объясняются арабским субстратом, но некоторые заимствованные слова и изменения значений отражают влияние юга Франции, а также соседних адстратных языков: испанского, итальянского, каталанского. Некоторые грамматические особенности, в частности большая частотность употребления возвратной формы (je те suis mange qch вместо j’ai mange), также объясняются особенностями импортированного языка.
В странах южнее Сахары наблюдаются еще более значительные отличия от норм ФЛЯ. Здесь устраняются все противопоставления тембров гласных по открытости, в безударных слогах устраняется лабиализация [о], которое переходит в [е]: secret — [sekre] вместо [sokrs]; в заимствованиях появляются несвойственные французскому языку начальные сочетания mb у ncl и др.:
mbanda — 1) брат (сестра) мужа или жены; 2) муж сестры (жена брата);
mbuta — вождь, мудрец;
ndeko — брат, родственник, близкий друг;
ndobine — женская одежда (юбка и кофточка)1.
Многие слова изменяют значения, приспосабливаясь к обозначению местных реалий. Например, dot — «приданое» — стало обозначать калым, откуда dotersa femme — «выкупать жену». Под влиянием местных субстратных языков, морфологически не различающих имя и глагол, это различие ослабляется и во французском языке; как следствие, расширяется конверсия имени в глагол, так что образуются глаголы, неизвестные в ФЛЯ: grever — «бастовать», flecker — «пускать стрелу», torcher — «освещать электрическим фонариком». По традиционным французским моделям образуются новые слова:
boyesse — служанка, нянька;
boyerie — 1) домашняя прислуга; 2) помещение для прислуги; essencerie — автозаправочная станция; essencier — служащий на АЗС.
Иногда значения слов настолько меняются, что, как пишет один лингвист, молодые африканцы, приезжающие во Францию, с удивлением узнают, что canari — это птица, а не кувшин, a gendarme — человек, а не птица[10][11].
Норма обиходного французского языка в этой части Африки значительно отличается от ФЛЯ. Отношение к ней различно. Некоторые представители местного населения сознательно поддерживают ее, чтобы подчеркнуть самобытность, и отрицательно смотрят на соотечественников, когда те говорят на европейском французском, т. е. на ФЛЯ.
В странах южнее Сахары французский язык играет в повседневном общении городского населения большую роль, чем в Магрибе: он нередко выступает как необходимое средство межэтнического общения. В связи с этим отмечается и большая дифференциация его норм. В субсахарских странах представлен широкий континуум норм французского языка: от безупречной речи правящей и интеллектуальной элиты, французских специалистов и поселенцев через разговорно-просторечные формы до так называемого petit-negre или petit-franqais — рудиментарной речи необразованных людей. В этой речи разрушается и преобразуется вся система французского языка. Вот примеры из упоминавшейся статьи:
- 1) сведение всего спряжения к инфинитиву I группы или к причастию: je parlerje permisje vu;
- 2) злоупотребление вводным презептативом уа;
- 3) выражение совершенного вида глаголом gagne: moi уа gagne perdu — я потерял;
- 4) устранение артикля либо его слияние с именем: топ la maison (= та maison).
Некоторые ученые полагают, что эго французская оболочка, надетая на структуру фразы, подсказанную родным языком. Известный французский языковед Анриет Вальтер приводит красноречивый пример, показывающий влияние языка банту на французский: «Nous voulons des hopitaux pour les hommes et des hopitales pour les femmes, des ecoles normales pour les jeunes files et des ecoles normaux pour les jeunes gens. Enfin et enfine, nous demandons la creation des tribunates dans la brousse comme il у a des tribunaux dans les centres urbains «[12].
В подобном случае возникает теоретическая проблема разграничения варианта языка и креолизации языка — чем является такая речь: вариантом французского просторечия или иным, отошедшим от него языком креольского типа? Очевидно, что в отличие от варианта язык может рассматриваться как креолизованный при значительном его отрыве от языкаосновы, в частности, при глубоком преобразовании его грамматической структуры.
В социолингвистике отмечают, что статус языкового образования зависит не только от его внутренних характеристик, но и от отношения к нему говорящих. В разных зонах франкоязычного мира проявляется стремление к утверждению национальной самобытности через утверждение используемой нормы языка, отличной от ФЛЯ (вспомним проблему «жуаля» в Канаде). В некоторых странах Африки разговорный, «свой» французский язык, отличающийся от ФЛЯ, выступает как отличительный признак определенных групп населения1. Это может привести к диглоссии: местный вариант французского просторечия или даже формирующийся креолизованный язык будет обслуживать потребности бытового общения, тогда как вариант ФЛЯ сохранится как средство публичного общения. Разумеется, развитие преподавания и литературы на местных языках может привести к устранению варианта ФЛЯ из обихода.
Вопросы и задания.
- 1. Чем определяется специфика бельгийского варианта французского языка?
- 2. Приведите примеры особенностей бельгийского варианта ФЛЯ па фонетическом, грамматическом, лексическом уровнях. Дополните ответ примерами из следующих текстов.
- 1)
On ne doit pas se figurer qu’un Beige est anthropophage quand il a «ce midi mange un americain particulierement epice «: c’est un steak tartare. Si vous voulez qu’on vous indique les toilettes, vous demandez la cour; la margaille est une dispute, le sandwich petit pain allonge n’est pas garni, le dejeuner est reste le petit dejeuner, le repas de midi le diner et le soir le souper (comme pour beaucoup de provinciaux de I’hexagone d’ailleurs)[13][14].
2).
Comme I’ecrivait Maurice Piron, philologue liegeois, «Le Beige transpire, epluche son fruit, verse un acompte, regarde la teve et attend le paiement de sa pension, tandis que le Frangais sue, pele son fruit, verse des arrhes, regarde la tele et attend le paiement de sa retraite «[15].
- 3. Прокомментируйте фразу В. Гюго: «J'admire comme les Beiges parlent flamand en frangais «.
- 4. К какой группе диалектов принадлежат формы, сохранившиеся в Швейцарии?
- 5. Что означает термин «гельветизм»? Приведите примеры гельветизмов. Используйте нижеследующие примеры.
La voiture de nos amis suisses petouille si elle manque d’huile, la neige fondue se transforme en papette et a force de barjaquer done de jacasser on eprouve le besoin de faire un petit clopet e’est-a-dire une petite sieste[16].
6. Подберите к гельвегизмам из левой колонки соответствующие дефиниции из правой колонки.
accclcrc ajout, partic ajoutcc, rallongc.
ajouture dernieres gouttes d’une bouteille de vin.
alpage cesser son activite, s’arreter; finir sa journee de travail.
amender grande salle de cours ou de conferences, en particulier a l’universite, le.
plus souvent amenagee en gradin amours grander, reprimander.
appondre s’elever a joindre, fixer bout a bout; attacher, unir infliger une amende.
arsouiller.
ascender a.
auditoire.
bacher.
ballon.
bardoufler.
petit pain a l’eau (7 a 8 cm de diametre) de forme spherique paturage de haute montagne salir, barbouiller train express.
Уточнить значение указанных слов можно, опираясь на контекст:
- 1) L’accelere ne s’arrete pas a chaque gare comme le train regional. 2) La couturiere a mis une ajouture au col. 3) La montee a l’alpage demeure [… | pour les betes un moment de grande excitation. 4) II у a quelques semaines, un inspecteur m’a amende. 5) Laissemoi te verser les amours. 6) J’apponds les bouts de pellicules les uns aux autres. 7) 11 s’est fait arsouiller par son pere. 8) Les frais ascendent a 2 millions. 9) Le nouveau batiment comprend quatre auditoires. 10) Allez, e’est l’heure, on bache ! 11) On a mange du salami et des ballons. 12) Les ramoneurs ont bardoufle les murs de suie1.
- 7. Какие разновидности имеет вариант ФЛЯ в Канаде?
- 8. Какие черты характерны для канадского варианта ФЛЯ в фонетике, грамматике и лексике? Дополните ответ примерами из следующих текстов и таблицы.
- 1)
En visite a Paris, Ghislaine, une Quebecoise «pure laine «, avait besoin d’acheter une brosse a dents. Quelle ne fut pas sa surprise lorsque le vendeur lui apporta une brosse de la taille de celle que I’on utilise pour brosser les vetements.
- — Ce n’est pas ce que je vous ai demande, protesta la jeune fille.
- — Faudrait savoir ce que vous voulez !
- — Une brosse a dents (prononcez «daim «).
- — Bon, et alors? Vous me demandez une brosse a daim, je vous apporte une brosse a daim !2
- 2)
La camisole au Quebec est un sous-vetement et ne se met» de force «pour personne. La neige si frequente rend indispensable I’utilisation des claques qui protegent les chaussures et qu’on enleve en entrant dans la maison. Les Quebecois refusent I’hamburger mais aiment I’hambourgeois, il ne font pas du shopping mais magasinent […], ils pitonnent leur ordinateur ou leur televiseur. […] La neige qui s’envole partout commence a poudrer et il faut bien une souffleuse pour d6gager la cour et la route ce qui n’empechera pas de respecter le poteau indiquant Arret et non Stop3.
3).
Canada. | France. | Canada. | France. |
s’appareiller. | s’habiller. | linge. | vetements (exterieurs). |
cabaret. | plateau de service. | magasiner, faire son magasinage. | faire des courses. |
cartable. | classeur. | (un) mousse. | un petit gargon. |
champlure. | robinet. | peindre. | peindre (un tableau). |
- 1 Tibault Л. Dictionnaire suisse romand / sous la direction de Knecht. Geneve: Editions Zoe, 2004.
- 2 Stanke A. Je parle plus mieux frangaise que vous et j’te merde ! Les editions internationales Alain Stanke, 1995. P. 20−21.
- 3 Atlas de la langue frangaise. P. 117.
Canada. | France. | Canada. | France. |
chaussette. | pantoufle. | peinturer. | peindre (un mur). |
couverte. | couverture (de lit). | portrait. | photographie. |
escousse. secousse. elan. | moment laps de temps. | sacoche. | sac de dame. |
esperer. | attendre. | tabagie. | bureau de tabac. |
(le) large. | la grande foret. | virer le bord. | s’en retourner. |
9. Сравните фразы, представленные в двух колонках. Определите, в какой колонке находятся фразы, принадлежащие ФЛЯ, а в какой — типичные для канадского варианта. Отметьте различия между ними.
Ils sont alles a l’hotel pour unc petite secousse. | Ils sont alles a l’hotel un petit moment. |
A matin, le postilion etait chaud, il etait encore sur la brousse. | Ce matin, le facteur etait ivre, il n’avait pas encore dessoule. |
Elle plume des patates pour le diner. | Elle epluche des pommes de terre pour le dejeuner. |
Elle est en famille. | Elle est enceinte. |
Sa mere lui a donne une belle catin pour sa fete. | Sa mere lui a donne unc belle poupcc pour son anniversaire. |
Il est parti dans les bois chercher des cocottes et il s’est ecarte. | Il est parti dans les bois chercher des pommes de pin et s’est egare. |
Conseils a la gardienne: 1) donner la bouteille au bebe; 2) lui faire faire son rapport; 3) l’emmener se promener en carrosse. | Conseils a la dame qui garde les enfants: 1) donner le biberon au bebe; 2) lui faire faire son rot; 3) l’emmener se promener dans son landau1. |
10. Чем объясняется присутствие в канадском варианте французского языка многочисленных англицизмов, например:
best — лучший;
bester — быть в хороших, дружеских отношениях; big shot — важная персона, шишка, богач; foreman — мастер; porridge — овсяная каша; jumper — прыгать?
К каким типам заимствований-англицизмов относятся перечисленные слова?
- 11. Объясните, почему франкоканадцы называют главную улицу Rue Principale, а нс Grande Rue, как во ФЛЯ (по-английски — Main Street)?
- 12. Прокомментируйте следующее высказывание:
Nous avons une langue, le frangais, que nous avons herite de I’histoire. Nous ne devons pas parler le frangais comme les Frangais de France, mais le transformer selon nos besoins.
L’Afrique est une chance pour le frangais. Elle lui permet un renouvellement en lui offrant un espace immense[17][18].
- 13. Возможно ли, по вашему мнению, образование новых языков на базе французского в странах Африки подобно образованию романских языков на основе латинского? Сравните ваши выводы с выводом, представленным в задании 7 на стр. 76.
- 14. Дополните материал параграфа 10.4 примерами из следующего текста.
Le fran^ais d’Afrique donne a certains mots du vocabulaire une tonalite qui n’existe pas dans le fran^ais de I’hexagone. Ainsi accoutrement pour vetement ne comporte aucune nuance pejorative ou ironique. Ambiance signifie le lieu meme ou il у a de I’ambiance:" on organise une ambiance a ia Faculte ce soir «; quant a I’avocat il est synonyme de pot de vin, tout simplement! «donner un avocat a quelqu’un «, c’est de le corrompre. Certains verbes s’emploient absolument, ainsi grever c’est faire la greve et siester faire la sieste, farcer c’est plaisanter.
II у a des mots ou des expressions inventes qui ont une couleur extraordinaire. Un intellectuel arrogant et pedant?" un je le connais «, […] «couper les levres «, c’est acheter le silence de quelqu’un et» radio bambou «c'est la rumeur publique1.
- 15. Во французско-русском словаре В. Г. Гака и К. А. Ганшиной найдите 20 слов с пометами, указывающими на принадлежность этих слов к вариантам французского языка. Проанализируйте системные изменения, которые привели к образованию данных лексических единиц (соотношение между означающим и означаемым).[19][20]
- 16. Какие из приведенных в таблице ниже слов2, употребляемых во французском языке за пределами Франции, являются реалиями? Аргументируйте ответ.
Слово. | Значение. | Ареал распространения. |
abobo. | вареная фасоль (национальное блюдо — пюре или бульон из фасоли на кокосовом или пальмовом масле с острым перцем). | Бенин, Того. |
abord. | период вытекания сока из надрезанного ствола кленового дерева. | Канада. |
aboutir. |
| Канада Канада, Реюньон. |
abuser. | причинять зло, вредить. | Реюньон. |
academique. | торжественный. | Бельгия. |
accra. | оладья (имеет солоноватый вкус, приготовлена из пшеничного теста и овощной или рыбной пасты). | Антильские острова, Западная Африка. |
achoura. | праздник Нового года (отмечается молитвами на десятый день первого месяца по мусульманскому календарю). | Алжир, Буркина-Фасо, Мали, Нигер |
acteur. | главный герой (в фильме, романе, пьесе). | Камерун, Народная Республика Конго, Мавритания. |
action. | рекламная распродажа товаров. | Швейцария. |
adebaye. | квартал или деревня чернокожих мавританцев. | Мавритания. |
Слово. | Значение. | Ареал распространения. |
afo. | малый сухой сезон (наступает в августе, когда муссонные ветры бывают наиболее сильными). | Того. |
agame. | агама, радужная ящерица. | Тропическая Африка. |
agapanthe. | агаианта (растение из семейства лилейных. Расплющенные, разрезанные и высушенные стебли растения используются для изготовления широкополых шляп). | Реюньон. |
agbasse. | несовременный, немодный, деревенский. | Кот-д'Ивуар |
agouti. | большая тростниковая крыса. | Тропическая Африка. |
17. Заполните правую колонку таблицы.
Слово. | Значение. | Ареал распространения. | Значение во ФЛЯ. |
allumer. | проводить вечер в беседе, отдыхать. | Канада. | |
amoureux. | колючки лопуха. | Канада. | |
s’amuser. | нравиться. | Бельгия. | |
antiquitc. | сувенир (африканская поделка, может быть древней или современной). | Тропическая Африка. | |
apothicaire. | аптечка (шкафчик с медикаментами). | Канада. | |
aristocrate. | гордый, заносчивый. | Антильские острова. | |
arriviste. | новичок, дебютант. | Алжир | |
attacher. | наводить порчу. | Тропическая Африка. | |
attraper. | получать, достигать, иметь. | Центральноафриканская Республика. | |
aubaine. |
| Канада. | |
aumone. | памятное вручение (небольшой презент — печенье, свеча, орех кола и проч. Вручается в память об умершем у католиков — присутствующим в церкви, у мусульман — участникам похорон). | Сенегал. |
Слово. | Значение. | Ареал распространения. | Значение во ФЛЯ. |
auteur. | виновник (человек, несущий ответственность). | Реюньон. | |
aventures. | КОМИКСЫ. | Тропическая Африка. | |
aventurier. | конголезец, перебравшийся в Европу тайным путем и без документов. | Народная Республика Конго. | |
bancs. | школа, учебное заведение. | Тропическая Африка. | |
banque. |
| Швейцария Канада, Чад. | |
bataille. | ссора. | Реюньон. | |
bicrc. |
| Народная Республика Конго, Центральноафриканская Республика. | |
bilan. | ложные слухи, сплетни. | Буркина-Фасо. | |
blagueur. | хвастун. | Антильские острова. | |
blonde. | красивая девушка. | Демократическая Республика Конго. |
18. Чем объясняется тот факт, что некоторые слова французского языка за пределами Франции соответствуют устаревшей, а не современной лексике ФЛЯ? Примеры см. в таблице ниже.
Слово. | Ареал распространения. | Значение. |
barbier. | Канада. | мужской парикмахер |
barguignage. | Канада. | торг (обсуждение условий покупки). |
barre du jour. | Канада, Реюньон. | рассвет, раннее утро. |
barrer. | Канада, Тропическая Африка. | запирать (на ключ, засов, задвижку). |
berceuse. | Буркина Фасо. | нянька. |
beurre. | Канада. | хлеб с маслом. |
bicher. | Канада. | целовать. |
ble d’lnde. | Канада. | кукуруза. |
bouilli. | Канада. | мясное рагу. |
boulot. | Бельгия. | батон, булочка. |
cabaner. | Канада, Луизиана. | разбивать палатку на ночлег. |
19. Чем отличаются слова французского языка за пределами Франции от имеющих то же значение слов ФЛЯ?
Слово в региональном варианте ФЯ. | Ареал распространения. | Значение. | Слово ФЛЯ. |
becquer. | Реюньон. | клевать. | becqueter. |
beguer. | Буркина Фасо. | заикаться. | begayer. |
beuglage, beugle. | Канада. | мычание коровы. | beuglement. |
biquin. | Бельгия. | козленок. | biquet. |
bouctte. | Канада. | грязь. | bouc. |
bourbiere. | Канада. | топь, болото. | bourbier. |
20. Проведите круглый стол на тему «Должны ли национальные варианты французского языка ориентироваться на норму ФЛЯ?».
- [1] См.: Реферовская Е. Л. Французский язык в Канаде. Л.: Наука, 1972; Голубева-Мопаткина Н. И. Французский язык в Канаде и США: социолингвистические очерки. М. :ЛЕНАНД, 2015.
- [2] PicocheJ., Marchello-Nizia Ch. Histoirc de la languc frangaise. P. 75.
- [3] V.: Gilbert L. Problematique d’un dictionnaire fran^ais quebequois // Langue frangaise.1976. № 31. P. 46.
- [4] Picoche J., Marchello-Nizia Ch. Histoire de la langue fran^aise. P. 75.
- [5] PicocheJ., Marchello-Nizia Ch. Histoire de la langue fran^aise. P. 75.
- [6] См.: Gauvin L. Problematique de la langue d’ecriture au Quebec de 1960 a 1975 // La languefrangaise. 1976. № 31. P. 87−88.
- [7] Cm.: Corbeil C. Elements d’une theorie de la regulation linguistique // La norme linguistique /textes coll, et pres, par E. Bedard, J. Maurais. Paris: Le Robert, 1983. P. 291.
- [8] Walter Н. Le frangais dans tous les sens. P. 215.
- [9] Об особенностях французского языка в Африке см.: Чередниченко А. А. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Проблемы функционирования западноевропейскогоязыка. Киев: Вища школа, 1983; Клоков В. Т. Французский язык в Африке. Саратов: Изд-воСаратовского ун-та, 2000.
- [10] См. Клоков В. Т. Словарь французского языка за пределами Франции.
- [11] См.: Manessy G. Le frangais d’Afrique Noire, frangais creole ou creole frangais? // Languefrangaise. 1978. № 37. P. 94.
- [12] Makuta-Mboutou J.-P. Le franqais en Afrique noire. Paris: Bordas, 1973. Цит. no: Walter H. Le franqais dans tous les sens. P. 211—212.
- [13] Cm.: Manessy G. Le frangais d’Afrique Noire, frangais creole ou creole frangais? P. 102.
- [14] Atlas de la langue frangaise. Paris: Bordas, 1995. P. 117.
- [15] KlinkenbergJ.-M. La langue et la littcraturc frangaiscs dcs origincs a nos jours. URL: http: //connaitrelawallonie.vallonie.be/sites/vallonie/files/pages/la_langue_et_la_litterature_fr.pdf (дата обращения: 8.02.2016).
- [16] Atlas de la langue frangaise. P. 117.
- [17] Walter H. de frangais dans tous les sens. P. 207.
- [18] Ahmadou Kourouma. Цит. no: La cle des champs. Methode de frangais. Des voix et desregards francophones. P. 79.
- [19] Atlas de la langue fran^aise. P. 117.
- [20] Клоков В. T. Словарь французского языка за пределами Франции.