Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Экскурс в историю языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Разновидностью идеографического принципа можно считать написание заимствованных слов, отражающее правила графики и орфографии других языков. Так, например, в русской орфографии имеются особые правила обозначения йота в заимствованных словах: в начале слова и слога перед и обозначается буквой й и сочетанием букв ьо (йеменский, йод, Ныо-Йорк, майор, район, фойе, майонез, батальон, почтальон и т… Читать ещё >

Экскурс в историю языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Историко-традиционные написания встречаются во многих орфографиях, но особенно велика роль исторического принципа в английской орфографии, где сохраняются написания времён Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), т. е. XIV в. Примером исторического написания могут служить слова типа night. В древнеанглийский период слово night произносилось [m: h’t] и писалось niht; в среднеанглийский период была введена лигатура gh для обозначения согласного, причём предшествующий гласный удлинялся, так что написание night произносилось [ni:ht]; когда в начале новоанглийского периода долгий гласный [к] перешел в дифтонг, а согласный перестал произноситься (стал «немым»), установилась ассоциация дифтонга [ai] и лигатуры igh: nidht fnait] — ночь, right [rail] — правый, light [lait] — свет и т. п.[1]

Идеографический (словарный) принцип орфографии отличается от других гем, что охватывает не только мотивированные, но и немотивированные орфограммы, характерные для написания корней. Сюда относятся, например, написания слов с непроверяемыми гласными буквами о (вокзал, дорога, команда, корзина, ноябрь, олень, товар, фонарь и др.), а (багаж, вагон, кабинет, карета, лаборатория, манера, палата, асфальт и др.), е (инженер, интеллигенция, кефир, ревизор и др.), я (запятая, мятеж, месяц, заяц), и (горизонт, зигзаг, институт, идея).

Разновидностью идеографического принципа можно считать написание заимствованных слов, отражающее правила графики и орфографии других языков. Так, например, в русской орфографии имеются особые правила обозначения йота в заимствованных словах: в начале слова и слога [j] перед [э] и [о] обозначается буквой й и сочетанием букв ьо (йеменский, йод, Ныо-Йорк, майор, район, фойе, майонез, батальон, почтальон и т. п.). Такого рода написания особенно актуальны для графического оформления заимствованных собственных имён и географических названий, например: Рио-де-Жанейро, Буэнос-Айрэс, Ваккакоски (водопад в Финляндии), Гвадалквивир (река в Испании), Лопе де Вега, Леонардо да Винчи, Бодуэн де Куртенэ, Шарль Баллы.

Дифференцирующий принцип призван показать смысловое различие схожих написаний, например: компания и кампания, ожог и ожёг, плач и плачь, надежда и Надежда. При этом употребление прописных букв имеет символический смысл. В русской орфографии с прописной буквы, например, пишутся имена собственные (Любовь Орлова, Расул Гамзатов, Санкт-Петербург, Ренессанс, Россия), первое слово предложения и в торжественном контексте имена нарицательные: Родина, Человек. Кроме того в последние годы, по-видимому, под влиянием английской орфографии, заглавные буквы иногда употребляются в тексте с целью выделения актуальных понятий. Например одна из статей академика Ю. С. Степанова называется «Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности», хотя в самом тексте прописная буква уступает место строчной. В немецкой орфографии с прописной буквы пишутся, помимо этого, все имена существительные, что отличает их на письме от глаголов и прилагательных, например: das Gut — имущество, gut — хороший, das Sein — бытие, sein — быть.

Письменная речь, однако, предполагает не только учёт правил написания слов и словосочетаний, но и отражение синтаксической и интонационной структуры текста. Этим целям служит пунктуация.

Пунктуация (от лат.punctus — точка), т.е. система графических

внеалфавитных знаков (знаков препинания), а также собрание.

правил постановки знаков препинания в тексте.

Вместе с графикой и орфографией пунктуация образует основные средства письменного языка. В современной теории пунктуации принято различать следующие основные функции пунктуационных знаков:

  • — отделение предложений, осуществлямое точкой, вопросительным и восклицательными знаками и многоточием;
  • — разделение внутри предложения, осуществляемое запятой, точкой с запятой, тире и двоеточием;
  • — выделение в тексте, осуществляемое скобками и кавычками, а в начале предложения/текста — одиночным многоточием.

В современной науке система средств оформления письменного текста включает, кроме общеизвестных пунктуационных знаков, также абзац, так называемые знаки пробела, шрифтовое.

выделение и некоторые другие. Для обозначения такого расширенного понимания пунктуации был введён в научный обиход термин параграфемика (от. греч. para — возле, около и grapho — пишу) => [Хр.: с. 207, Шубина].

Специальное использование знаков буквенного письма. Основная функция любого типа современного письма — оформление печатного, рукописного или компьютерного текста на соответствующем языке. Однако у буквенного письма есть и дополнительные, специальные функции: транслитерация и транскрипция.

Транслитерацией (от лат. tram — через и littera — буква) называют переложение буквенного написания с одного языка на другой, с одной графики на другую.

Пример ситуации

На одном из турфорумов был задан такой вопрос: «В фамилии человека есть сочетание букв „кс“. В загранпаспорте записано „х“, а на кредитке — „ks“. Отель прислал подтверждение о бронировании, ориентируясь на кредитку („ks“). Вопрос: как на это посмотрят в консульстве при получении визы? Может, лучше связаться с отелем и объяснить этот тонкий момент»?

В чём вы видите причины этой проблемы?

менований: Москва — Moscow, Newcastle — Ньюкасл, Ашхабад — Ashgabat, Генуя — Genova; ср. также: греч. AOrjva — фр. Athene — англ. Athens — чеш. Ateny — сербо-хорв. Ашина — рус. Афины.

Интересный факт.

Иногда по этой причине с именами собственными происходят курьёзные истории. Так, имя очень известного современного американского лингвиста русского происхождения Ноама (Наума) Хомского было транслитерировано по правилам латинской графики как Chomsky, но в последние годы в русских работах оно нередко предстает в новом звуковом облике — Чомский (Чомски), что соответствует обратной транслитерации фамилии в её английском прочтении. Этот вариант, могущий ввести в заблуждение, отражён в именном указателе ЛЭС.

Транскрипция (от латинского слова transcnpcioy что означает «переписывание») — специальный вид буквенного письма, используемый для точной передачи звуков того или иного языка, диалекта или индивидуальной речи.

примыкающими к нему и являющимися в потоке речи его безударной частью). Если безударные слова стоят перед ударными, примыкая к ним, как например в фонетических словах перед домом [п'ьр'ьд°-д°6мъ~м], через улицу [ч'ьр'из°-ул'ьц°у], не помнит [н'й-п°бмн'ьт], и т. п., то такие безударные слова называются проклйтиками.

Знак ~ указывает также на слитное произношение звуков. Объединение двух буквенных знаков (например, [дз]) указывает на их слитное, «аффрикатоподобное» произношение: [кАн'"э~дз ~глАвы] конец главы.

Знаки | и | используются для членения речевого потока па синтагмы и фонетические фразы.

Знаки транскрипции и правила транскрибирования для русских гласных и согласных в разных позициях представлены в главе «Фонетика» в таблицах.

Наряду с фонетической транскрипцией в фонетике используется также фонематическая транскрипция. Если фонетическая транскрипция передаёт произношение слов и фраз, то фонематическая транскрипция передаёт состав фонем.

Например, слова садовод и поле в фонетической транскрипции обозначаются: [съдАв°6т] и [п°о*л'и / ь]; в фонематической транскрипции им соответствуют или /садавот/ и или /пбл'и/. Знак фонетической транскрипции — квадратные скобки, фонематическая транскрипция даётся в ломаных скобках (МФШ) или в наклонных (ПФШ).

Следует, однако, подчеркнуть, что различие «фонематических» скобок — это всего лишь формальный сигнал ориентированности при транскрибировании текста на ту или иную школу. Существенным же является то, что фонематическая транскрипция одной и той же фразы (одного и того же слова, сочетания слов или текста) по МФШ может отличаться от выполненной по ПФШ составом фонем, так как фонологические концепции этих школ неодинаковы => [Хр.: с. 156, Богданова]. Например, поговорка нет дыма без огня транскрибируется фонетически:

[н'"эд дымъ б’ьз-Агн'*а ||] фонематически (по ПФШ):

/н'эд дыма б’из-агн'а ||/; фонематически (по МФШ):

'.[2]

* * *.

Известный русский учёный В. А. Истрин завершает свою монографию «Развитие письма» рассуждением о будущем письменности и предполагает сужение сфер её применения в связи с развитием и распространением новых способов закрепления, передачи и распространения речи — звукозаписи, телефона, радио, звукового кино и т. д. Это опасение, высказанное полвека назад, сегодня ещё более усугубляется бурным развитием телевидения, мобильной телефонной связи и компьютерной техники. Всем хорошо известно, что телефонная связь, особенно мобильная, практически вытеснила такой вид общения, как частная, дружеская переписка; что просмотр кино/телеверсии романа или повести заменяет многим их чтение. Наступившая «эра всеобщей компьютеризации» создала серьезную конкуренцию так называемым «бумажным носителям информации», а говоря проще, книге. Хотя электронная информация в своей основе пока остаётся письменной, но сам облик многожанрового компьютерного текста во многом изменился, а тем более изменились условия его восприятия. В одном из интервью, данном журналисту «Литературной газеты» в апреле 2007 г. (№ 16), президент СПбГУ, известный лингвист Л. А. Вербицкая, отвечая на вопрос «Книга сейчас называется текстом на бумажном носителе, а есть ещё и тесты на электронном носителе. Как вы относитесь к сетературе |= сетевой литературе]?», высказалась достаточно резко, но, по нашему мнению, вполне справедливо: «Сетература — страшная вещь. Создатели сетературы занимаются умышленной порчей русского языка — это и сознательные искажения слов, и вопиющие нарушения правил орфографии. В результате молодёжь теряет и без того скудные филологические знания. Трагедия в том, что примитивизация языка ведёт к примитивизации мысли».

Действительно, в результате многостороннего «давления» со стороны других видов дистантной коммуникации заметно надает культура письма, ослабевает внимание к орфографии и пунктуации (достаточно вспомнить безграмотные рекламные объявления), становится печальной традицией небрежность работы редактора и корректора не только в СМИ, но и в издательствах, выпускающих так называемую «массовую литературу». Думаем, что большинство из нас замечает как будто бы игровое, а по сути часто элементарно безграмотное смешение кириллицы и латиницы в «языковых одеждах города» — вывесках, рекламах, афишах и т.и., а также принципиально «антиорфографическое» оформление текстов при коммуникации в Интернете. Всё это отнюдь не способствует формированию навыков правописания, поскольку вольно или невольно происходит разрушение зрительного образа русского слова.

Как отмечает А. Д. Шмелёв, «с точки зрения уровня грамотности в обществе, главную тревогу могут вызывать различного рода интернет-форумы, на которых за грамотностью, как правило, никто не следит, но которые, в отличие от частной переписки, доступны массовой аудитории и оказывают на неё определённое воздействие»[3].

Таким образом, письмо как искусственная знаковая система, активно «живя» в обществе, обнаруживает характерную для естественно языковой системы зависимость от множества виеязыковых факторов.

  • [1] Кодухов В. И.

    Введение

    в языкознание. М" 1987. С. 154

  • [2] Подробно правила фонематической транскрипции по МФШ и ПФШ рассматриваются в курсе фонетики русского языка.
  • [3] Шмелёв А. Д. Ложная тревога и подлинная беда // Отечественные записки.№ 2 (23). М., 2005 (или: URL: http://wvvw.philology.ru/linguistics2/shmelyov-05.htm, «Зачем нужна грамотность?»).
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой