Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сущность языковой игры в художественных произведениях

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Критерием разграничения фактов языковой игры и речевых ошибок является языковая и — шире — стилистическая компетенция говорящего. В отличие от речевых ошибок языковая игра строится благодаря знанию системных языковых связей и владению стилистическими закономерностями употребления единиц языка, а также учету жанровой специфики речепроизводства. Языковая игра имеет двойную направленность: это… Читать ещё >

Сущность языковой игры в художественных произведениях (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

А.А. Милн «Винни-пух» (Winnie-the-Pooh A.A. Milne)

Термином «языковая игра», введенным в лингвистику Л. Витгенштейном, обозначается специфическое употребление языковых единиц, осознанное говорящим в функциональном отношении, т. е. соотнесенное со сферой общения. Языковая игра связана с активностью языковой личности, и способностью творчески использовать языковые знания. Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Словарь литературоведческих терминов. Изд. «Просвещение». М., 1974 С. 509.

Понимание языковой игры вне творческой деятельности невозможно, т.к.:

  • 1) способность субъекта к яркому, необычному, эффектному употреблению слова (или выражения) всегда вторична по отношению к знанию языковой системы и владению ее нормативными связями, т. е. умение «играть словом» предполагает владение стилистическим аспектом языка;
  • 2) «игровой» момент в речевом общении может появиться лишь тогда, когда говорящий осуществляет целенаправленный поиск приемов разрушения конвенциональных языковых структур и связанных с ними стереотипов речевого восприятия;
  • 3) языковая игра всегда адресна: будучи целенаправленной и продуманной именно как эффектный вариант языкового употребления, она не может состояться как таковая без понимания ее адресатом;
  • 4) языковая игра всегда направлена на создание в языковой (речевой) структуре нового смысла, незнакомого ранее слушателю/читателю.

Языковая игра является одним из многочисленных вариантов реализации стилистического задания, которое планируется и осуществляется автором с целью достижения определенного стилистического эффекта — компонента стилистической структуры коммуникативного акта.

Критерием разграничения фактов языковой игры и речевых ошибок является языковая и — шире — стилистическая компетенция говорящего. В отличие от речевых ошибок языковая игра строится благодаря знанию системных языковых связей и владению стилистическими закономерностями употребления единиц языка, а также учету жанровой специфики речепроизводства. Языковая игра имеет двойную направленность: это языковое и собственно речевое явление, ибо для реализации языковой игры первостепенное значение имеет умение творчески нарушить (перестроить) усвоенные модели стандартного употребления языка. Быковой В. В. Хрестоматия по литературе 11 класс//Справочник школьника//Под ред. кандидата филологических наук, доцента Славкина В. В. Изд. МГУ им. Ломоносова//Филологическое общество «Слово», АСТ, Компания «Ключ-С», центр гуманитарных наук при факультете журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова М., 1997. С. 640.

Эффект языковой игры основывается на ассоциативном потенциале слова — ассоциативной валентности слова, допускающей варьирование при совмещении его плана выражения и плана содержания и — как результат — различную интерпретацию его значения. В контексте реализуется та или иная частная ассоциативная валентность слова — фонетическая, семантическая, лексическая, словообразовательная, синтаксическая. Каждая из этих частных валентностей выступает как тот или иной механизм языковой игры. Кроме того, ассоциативная природа языковой игры свидетельствует о том, что важным средством ее создания в речи является метафора.

На фонетическом уровне языковая игра реализуется с помощью таких приемов, как анаграмма, палиндром, звукоподражание, звукосимволика, а также различные фоносемантические сближения слов.

На морфологическом уровне языковая игра основана на сознательном нарушении фономорфологического восприятия лексических единиц.

На лексическом уровне языковая игра создается благодаря несовпадению семантического наполнения мотивирующей и мотивированной основ в акте словообразования.

Кроме того, языковая игра реализуется в высказывании с помощью перестройки синтаксических связей, когда ключевым инструментом создания «нового образа» являются контекст и создаваемая им потенциальная вариантность семантики слов, словосочетаний, а также смысловых отношений между частями предложения. В последнем случае языковая игра создает «эффект обманутого ожидания»: прогнозируемый реципиентом смысл фразы разрушается за счет нетипичного (неожидаемого) порядка слов или введения нетипичных для данной синтаксической конструкции лексических компонентов.

В качестве текстовых средств языковой игры часто выступают различного рода каламбуры, многозначные лексемы, точное значение которых (чаще всего нетипичное для них) проясняется только окружающим контекстом, а также особые, концептуально продуманные автором случаи нарушения нормативных синтаксических связей.

Таким образом, языковая игра представляется нарушением общепринятых канонов и правил, с помощью которой достигается максимальный эффект воздействия на эмоциональную сферу слушателя (читателя). Использование приемов языковой игры позволяет придать тексту оригинальность, экспрессивную окраску, сделать его индивидуальным и какой-то степени уникальным произведением. Языковая игра реализуется использованием текстообразующих возможностей языковых единиц на звуковом, морфемном, лексическом и синтаксическом уровнях. Быковой В. В. Хрестоматия по литературе 11 класс//Справочник школьника//Под ред. кандидата филологических наук, доцента Славкина В. В. Изд. МГУ им. Ломоносова//Филологическое общество «Слово», АСТ, Компания «Ключ-С», центр гуманитарных наук при факультете журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова М., 1997. С. 640.

Алан Александр Милн (1882−1956) — математик по образованию, но писатель по призванию. Его сказки и стихи для детей можно причислить к «золотому фонду» литературы. Главным героем историй является сын писателя Кристофер Робин, родившийся в 1920 году. Милн посвятил книгу игрушечному медвежонку, названному в честь медведицы Винни из Лондонского зоопарка и лебедя по имени Пух. Сказка «Винни-Пух» представляет собой две самостоятельные книги: «Винни-Пух» (1926) и «Дом на Медвежьем Углу» (или другой перевод — «Дом на Пуховой опушке», 1929).

Анализ текста проводится на языке оригинала произведения — английском. Следует отметить, что особую сложность при анализе примеров из текста порой представляет разграничение языковой игры и юмора, основанного на коммуникативных неудачах.

Большую роль в Винни Пухе играют вымышленные животные-монстры: Woozle, Heffalump (Слонопотам), Jagular оказавшийся Тиггером).

Каковы же характеры персонажей?

На кого они похожи?

Каковы особенности их речи?

На речь Пуха, в целом, накладывает отпечаток яркая синтонность, а сангвиничность черта его характера. Его речь очень тесно связана моментом высказывания:

  • — она в высшей степени оперативна;
  • — лишь, когда начинают говорить длинные слова, он отключается и отвечает невпопад.

Пух находит хвост Иа, открывает Северный Полюс, спасает Поросенка. Он единственный из персонажей, который способен на такие речевые акты, как обязательство или обещание (комиссивы, по Остину и Серлю), которые он всегда выполняет.

Для речи Поросенка характерна тревожная экспрессивность. Он все время забегает вперед, чтобы предотвратить якобы надвигающуюся опасность. Поросенок сомневается, умалчивает, выполняет ритуальные действия. Обещая что-либо или предлагая помощь, он потом под влиянием страха склонен уклоняться от выполнения своего обещания, он разыгрывает целые воображаемые сцены и диалоги, где он выставляет себя умным, находчивым и мужественным.

Для Иа характерна недоброжелательная агрессивность, неловкость и одновременно язвительная изощренность, нарочитое навязывание собеседнику своего понимания прагматической оценки ситуации, речевое пиратство, то есть стремление унизить собеседника, приписывая ему несуществующие у него, тем самым фрустрируя его:

«Никто мне ничего не рассказывает», сказал Иа «Никто не снабжает меня информацией. В будущую пятницу исполнится семнадцать дней, когда со мной последний раз говорили». Интересной особенностью речевой деятельности Иа, которая отсутствует у всех остальных персонажей, является острый и желчный юмор, широко использующий цитаты из «народного» или даже литературного языка.

Речь Совы типичная речь «шизоида-аутиста». Сова употребляет абстрактные слова (совершенно не умея ими пользоваться), не слышит собеседника и не способна к нормальному диалогу. Она все время пытается ввести собеседника в заблуждение относительно своих, на самом деле более чем скромных, способностей читать и писать, проявляя изощренную хитрость, с тем, чтобы сохранить для себя и других имманентно гармоничный облик лесного мудреца.

Речевое поведение остальных персонажей более примитивно. Речь Кролика носит подчеркнуто этикетный, деловой, целенаправленный и директивный характер. Его сфера это устные распоряжения и письменные директивы записки, планы, резолюции. Устная речь его активна, кратка, ориентирована на управление окружающими, лексически и риторически бедна. Характерно, что он один совершенно не принимает поэзию Пуха, он просто не понимает, что к этому можно относиться всерьез. Интересно, что разные характеры в разной степени понимают друг друга. Так, Пух и Поросенок понимают друг друга с полуслова, Сова и Кролик вообще не понимают друг друга. Самая характерная черта речевого поведения Тиггера агрессивное дружелюбие, хвастовство и безответственность. Первые два свойства позволяют ему делать суждения о знаках, значений которых он не знает («Чертополох это то, что нравится Тиггерам больше всего на свете»).

Речевое поведение Ру сводится к формуле «Посмотри, как я плыву».

Канга тонко и сложно проявляет себя в речевом поведении.

Речь Кристофера Робина характеризуется, прежде всего, положительными качествами. Он, конечно, всегда дружелюбен и готов помочь, слегка выдумывает как и все, порой говорит то, чего не знает. Но его речь в целом это речь идеального мальчика, существа высшего по отношению ко всем животным, Но все же в личности и речевом поведении Кристофера Робина есть позитивное свойство, которое отличает его от всех остальных персонажей. Это его способность к саморазвитию, к эволюции. Он не только знает заведомо больше остальных персонажей, но его знание принципиально неограничено.

Немного о собственных именах и их значение.

Имя Winnie-the-Pooh по-русски должно звучать приблизительно как Уинни-де-Пу. Конечно, так Винни Пуха никто не узнает. Между тем, действительно, последняя буква в слове Pooh не произносится, поэтому оно все время рифмуется с who или do. Имя Winnie женское. Это соответствует двуприродности Пуха, который, с одной стороны, обыкновенный игрушечный медвежонок, а с другой настоящий медведь, находящийся в таинственных и одному Кристоферу Робину доступных недрах Лондонского зоопарка. «Винни» не читается по-русски как имя девочки. Поэтому мы решили оставить новому Винни Пуху его первую часть английской и в дальнейшем называем его Winnie Пух. Слово the, которое ставится перед прозвищами типа Великий, Грозный, Справедливый и т. п., в данном случае нам пришлось изменить, иначе мы должны были бы назвать нашего персонажа Winnie Пухский, что представлялось неорганичным.

Имя Пятачок кажется нам слишком слащавым, мы поменяли его на более суровое Поросенок (одно из значений слова Piglet). Высвободив слово пятачок, мы смогли теперь его применять по назначению.

Например: «А затем он подумал: «Ладно, даже если я на Луне, вряд ли имеет смысл все время лежать, уткнувшись пятачком в землю».

Имя осла Ееуоге мы «перевели» как Иа, придав ему некоторую отстраненность, а его носителю облик китайского мудреца.

Owl из Совы стал Сычом (живет в лесу один, как сыч), что вернуло ему законный английский мужской род. Таким образом, из «дам» осталась только Канга (вариант, более близкий к английскому произношению этого слова) со своим Бэби (вместо Крошки) Ру. Tigger мы транслитеровали буквально как Тиггер (по ассоциации с nigger, так как Тиггер в определенном смысле цветной). Кролик и Кристофер Робин остались без изменений. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.

Перейдем к переводам. Возьмем примеры из графики, орфографии, фонетики:

Heffalump — слон устрашающего вида (ELEPHANT перестановка звуков и прибавление H).

Eeyore-звукоподражание крику осла.

Murmuring a murmur — ворчалки, сопелки.

Herrible hoffalump — прием перестановки звуков и слогов «spoonerism».

Haycorns — (acorns) желудь Аn «x» звучит как a necks (может просторечная ошибка).

The floating bear — (Плавающий медведь) ассоциируется с названием летучего корабля (The flying Dutchman-летучий голландец).

Sing Ho! for the life of a Bear — ho меняется на hi комический эффект (традиционный оборот).

Expotition — имеется в виду expedition — экспедиция Словообразование:

Missage — message ошибка (переосмысление корня через корень miss).

Bon-hommy — добродушие простота (bonhomie).

Winnie — как уменьшительное от женского имени Winifred.

Woozle — придуманное слово.

Hum — сущ. Образованное от гл. особый жанр песенок Винни.

A copse which had worn its firs all the year round — (Coppice — лесок) лесок который был одет в меха круглый год.

Spruced himself up — (to spruse up) прихорашиваться.

Over-rated = overrated — переоцененный, перехваленный.

Сокращение:

F.o.p. (friend of piglets).

R.C (rabbits companion).

P.D (pole discoverer) столб, шест, жердь; веха, кол первооткрыватель.

E.C and T. F (eeyores comforter and tail-finder) утешитель Иа и человек нашедший хвост.

Сокращения обыгрываются, который принято давать после фамилии в официальных бумагах и справочниках (например: FBA= Fellow of the British Academy).

B — black — русский М.

HB — hard black — ТМ.

BB-double Milne A.A. Winnie-the-Pooh. London, 2005.

There were pencils in it marked «B» for Bear, and pencils marked «HB «for Helping Bear, and pencils marked «BB» for Brave Bearblack — 2М — обыгрываются стандартные обозначения мягкости — твердости грифеля на карандашах.

HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump… If only he could stop bumping for a moment and think of it — морфологическая языковая игра, образование потенциального слова по существующей в языке словообразовательной модели. Дословно можно перевести как бумкать, глагол, образованный от звукоподражательного слова бум.

«What about a story?» said Christopher Robin. «What about a story?» I said. — игра слов. Дословно: «- Как насчет истории? — А что там с историей?» Это можно назвать коммуникативной неудачей, но вместе с тем мы осознаем, что отец намеренно отвечает сыну его же вопросом, играя со значением выражения «what about…».

Onceupona time, a verylongtimeagonow, aboutlastFriday… — лексическая языковая игра, семантическое рассогласование внутри фразы. Дословно: «Давным-давно, примерно в прошлую пятницу…» Игра основана на детском мировоззрении и восприятии времени.

«What does 'under the name' mean?» asked Christopher Robin. «It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it.» — фразеологическая языковая игра, буквальное восприятие фразеологической единицы «под именем». Дословно: «-Что значит „жил под именем“?» — Это значит, что на его двери была табличка с именем, и он под ней жил".

«Of course I have,» you said. «But if I do that, it will spoil the balloon,» you said. But if you don’t" said Pooh, «I shall have to let go, and that would spoil me.» — Лексическая игра, основанная на сочетаемости слов и лексическом повторе. Дословно: «-…это испортит воздушный шар. — Но иначе это испортит меня».

«But this is Me!» said Bear, very much surprised. «What sort of Me?» — лексическая языковая игра. Дословно: «- Это Я! — Какой именно Я?».

Robin read that sort of book at the North end of Pooh, and Rabbit hung his washing on the South end… — лексическая языковая игра, основанная на метафоре (переносу по сходству явлений). Верхняя и нижняя части туловища называются северным и южным концом тела.

«Well,» said Owl, «the customary procedure in such cases is as follows.» «What does Crustimoney Proseedcake mean?» said Pooh. — фонетическая языковая игра, основанная на созвучии. Поводом для игры является коммуникативная неудача, возникшая вследствие непонимания одним собеседником другого. Пух не знает слов customary procedure и заменяет их на нечто близкое по звучанию.

«The thing to do is as follows. First, Issue a Reward. Then-» «Just a moment,» said Pooh, holding up his paw. «What do we do to this-what you were saying? You sneezed just as you were going to tell me.» «I didn’t sneeze.» «Yes, you did, Owl.» — фонетическая языковая игра. Медвежонку кажется, что вместо issue (англ. `проблема') он слышит achoo (англ. `звук, издаваемый при чихании').

«Eeyore. My dear friend Eeyore. He was — he was fond of it.» «Fond of it?» «Attached to it,» said Winnie-the-Pooh sadly. — лексическая языковая игра. Выражение to be fond of smth означает `любить что-л., испытывать привязанность к чему-л.'. To attach — `прикреплять'. Дословно: «Мой друг Иа был очень привязан к этому хвосту», где сохраняется элемент языковой игры за счет омоничности формы 3 лица единственного числа «привязан» глагола «привязывать» и его возвратной формы «привязываться».

«I saw a Heffalump to-day, Piglet.» «What was it doing?» asked Piglet. «Just lumping along,» — два случая языковой игры. В первой реплике — фонетическая игра, основанная на детском произношении слова elephant — heffalump. Во второй — уже лексическая. Удачным переводом можно назвать русский вариант Б. Заходера: «-…Я сегодня видел Слонопотама. — А чего он делал? — Ну, просто слонялся…». Егорова Т. Ю. Детская литература англоязычных стран. Вологда, 2005.

He tried Counting Sheep, which is sometimes a good way of getting to sleep, and, as that was no good, he tried counting Heffalumps. — фразеологическаяязыковаяигра. Идиома «считать овец» понимается буквально, одна её часть заменяется. Дословно: «считать Слонопотамов».

«Help, help!» cried Piglet, «a Heffalump, a Horrible Heffalump!» and he scampered off as hard as he could, still crying out, «Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!» — фонетическая и лексическая языковая игра, смешение частей словообразование окказионализмов вследствие волнения и испуга говорящего.

«A fly can’t bird, but a bird can fly» — лексическая языковая игра, основанная на омонимии, fly — существительное «муха» и глагол «летать». Дословно: «Муха не может птичить, но птица может летать / мушить».

«How did they come here?» Christopher Robin said, «In the Usual Way» — языковая игра, возникшая вследствие коммуникативной неудачи. Дословно: «- Как они сюда добрались / попали? (на чем, с помощью чего) — Как обычно (каким образом)».

«It's — I wondered — It’s only — Rabbit, I suppose you don’t know, What does the North Pole look like?»…"I suppose it’s just a pole stuck in the ground?" — лексическая языковая игра, основанная на омонимии: apoleкак `полюс' и как `палка, жердь'. В одной из историй Пятачок размышляет о том, как поступили бы его друзья. Он может сказать обо всех, кроме Кристофера Робина: «But I wonder what Christopher Robin would do?» — это можно воспринять, как языковую игру, связанную с прецедентным текстом. Фраза напоминает христианскую формулировку «What would Jesus do?» — «Как бы поступил Иисус?». Примечательно, что Пятачок задается этим вопросом именно по отношению к Кристоферу Робину, ведь в сказке мальчик пользуется безграничным доверием и уважением со стороны других персонажей.

There were pencils in it marked «B» for Bear, and pencils marked «HB» for Helping Bear, and pencils marked «BB» for Brave Bear. — лексическая языковая игра, основанная на аббревиации и раскрытии аббревиатур, обозначающих степень твёрдости-мягкости карандашного грифеля. Отражает детское мировосприятие и стремление по-своему объяснить непонятные явления. Milne A.A. Winnie-the-Pooh. London, 2005.

Итак, проанализировав 18 примеров языковой игры из текста сказки Милна на языке оригинала можно сделать вывод о том, что в данном тексте использованы разнообразные приёмы языковой игры: фонетические, лексические, фразеологические и даже связанные с прецедентикой.

Это существенно обогащает текст и делает его более интересным для прочтения и / или лингвистического анализа. Егорова Т. Ю. Детская литература англоязычных стран. Вологда, 2005.

В ходе анализа сказки Милна выявлено большое количество игры слов, таким образом можно с достаточной определенностью сказать, что в книге огромное внимание уделяется именно языковой игре, которая осуществляет в тексте функцию смеха и каламбура.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой