Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические особенности перевода английских газетных заголовков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В заголовке говорится о резком сокращении транспортной сети, так как Yul Brynner — американский киноактер, бреющий голову наголо. В данном случае о плане значительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном правительством консерваторов. В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо… Читать ещё >

Лексические особенности перевода английских газетных заголовков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рассмотрим те лексические особенности перевода английский газетных заголовков, создающих наибольшую трудность при переводе.

1. «Заголовочный жаргон»

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики [4, 253 c.]:

· Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil.

Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью.

· Russia Moves towards Full Ban on Tobacco Ads.

Россия даёт запрет на рекламу табака.

· MTS Makes Bid for Volga Mobile Phone Operator.

МТС пытается приобрести филиал Волжского мобильного оператора.

· Budget Cuts Keep Moscow’s Planetarium in the Dark.

Сокращения бюджета держат планетарий Москвы в темноте.

· Nuclear Fever Hits the Baltics.

Ядерная лихорадка поражает Прибалтику.

· Russia Moves to Buckle-Up.

Россия побуждает своих граждан пристёгиваться за рулём.

· FBI Will Report Improper Probes

ФБР сообщит о запрещённых исследованиях

2. Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания Основная сложность в данном случае заключается в сохранении стилистических и грамматических особенностей.

Аллюзия: Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor

Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии Отсылка к федеральному канцлеру Отто фон Бисмарку.

PUBLIC TRANSPORT IS GETTING A YUL BRYNNER TRIM

Общественный транспорт вот-вот облысеет

В заголовке говорится о резком сокращении транспортной сети, так как Yul Brynner — американский киноактер, бреющий голову наголо. В данном случае о плане значительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном правительством консерваторов.

Фразеологизмы: Volcano emission just a drop in the ocean

Извержение вулкана: лишь капля в море

Клише: Iran nuclear drive could spark arms race: Hague.

Уильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооружений

3. Смешение книжной и разговорной лексики

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. [4, 253 c.]:

Chief Minister Sacked for Bribery.

Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол sack, который является обиходно-разговорным. При переводе следуют использовать более полит корректную лексику.

4. Сокращения

Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. Переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. [5, 232с]:

Europeans donґt eat enough fruit and veg

Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей

Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер.

5. Титулы

В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся [5, 215 c.].

Sir Elton John to publish book about aids epidemic.

Элтон Джон напишет книгу о СПИДе.

6. Номинативные атрибутивные группы

В данном случае всегда возникает необходимость прибегнуть к грамматическим трансформациям, так как в русском языке это явление отсутствует.

Panama Canal expansion workers strike over pay.

Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой