Теоретические основы и исследования
Заимствованные из западноевропейских языков (терра инкогнито). Фразеологизмы, заимствованные их западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка. Например, терра инкогнито. Более поздними являются заимствованные фразеологизмы: из немецкого языка — разбить на голову, английского — синий чулок, французского — закинуть чепчик за мельницу… Читать ещё >
Теоретические основы и исследования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Фразеология. Способы образования
Фразеология (гр. phrasis — выражение и logos — понятие, учение) — наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер (вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава). Фразеологией называется также совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний — фразеологизмов [Розенталь Д.Э.;2001:201].
Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы. Особенности их образования связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять:
- · отдельные слова;
- · свободные словосочетания;
- · пословицы;
- · фразеологические единицы;
- · иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например, душа на распашку, человек в футляре и т. д.
Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда, котелок варит — голова соображает.
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно они становятся частью пословиц, употребляемых самостоятельно в речи. Без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь).
Фразеологическая единица русского языка нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т. д.
На базе фразеологизмов других языков образуются иноязычные или заимствованные фразеологизмы. Таким образом, все фразеологизмы русского языка по происхождению можно разделить на две группы:
- · фразеологизмы русского происхождения;
- · заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось от языка предков. Например, не разлей вода — очень дружны, в чем мать родила — без одежды, и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало топорная работа, от скорняков — небо в овчинку. Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица и т. д.
Заимствованные фразеологизмы делятся на.
- · заимствованные из старославянского языка (притча во языцех);
- · заимствованные из западноевропейских языков (терра инкогнито). Фразеологизмы, заимствованные их западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка. Например, терра инкогнито. Более поздними являются заимствованные фразеологизмы: из немецкого языка — разбить на голову, английского — синий чулок, французского — закинуть чепчик за мельницу [Тихонов А.Н.; 2001: 27].