Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Экспрессивные приемы. 
Экспрессивные особенности рекламных слоганов на английском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В лингвистике очень часто пользуются терминами: выразительные стилистические средства, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание. Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и различия между ними все же имеются. Под выразительными средствами языка мы будем… Читать ещё >

Экспрессивные приемы. Экспрессивные особенности рекламных слоганов на английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В лингвистике очень часто пользуются терминами: выразительные стилистические средства, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание. Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и различия между ними все же имеются. Под выразительными средствами языка мы будем понимать такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального и логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального значения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Эпитет (epithet) — определение при слове, выражающее авторское восприятие. Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.

Пример: A wooden table (деревянный стол) — лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;

Пример: A penetrating look (проникающий взгляд) — эпитет.

Сравнение (simile) — средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.

Пример: The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

Ирония (irony) — стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.

Пример: She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.

Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.

Пример: How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение — глупый.).

Гипербола (hyperbole) — преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.

Пример: I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

Литота, преуменьшение (litotes / understatement) — преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.

Пример: А cat-sized horse. Лошадь размером с кошку.

Пример: Her face isn’t a bad one. У неё неплохое лицо (вместо «хорошее» или «красивое»).

Перефраза (periphrasis) — косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.

Пример: The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под «большим человеком» подразумевается Бог).

Эмфемизм (euphemism) — нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.

Пример: Toilet > lavatory/loo туалет > уборная.

Оксюморон (oxymoron) — создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения.

Пример: The suffering was sweet! Страданье было сладким!

Зевгма (zeugma) — опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.

Пример: She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

Анадиплоcис (anadiplosis) — использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.

Пример: I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

Эпифора (epiphora) — использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.

Пример: Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

Анафора/Единоначатие (anaphora) — повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.

Пример: What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи, In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои? What the anvil? What dread grasp. Кто взметнул твой быстрый взмах, Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх? («The Tiger» by William Blake; Перевод Бальмонта).

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton) — намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.

Пример: I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

Антитеза/Противопоставление (antithesis /contraposition) — сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.

Пример: Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.

Важно: Антитеза и антитезис — два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis. Тезис — это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис — суждение противоположное тезису.

Эллипсис (ellipsis) — намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.

Пример: Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие — к поэзии, я — к друзьям.

Апозиопезис (aposiopesis) — внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового.

Пример: I if only could I… But now is not the time to tell it. Если бы я только мог, я… Но сейчас не время об этом говорить.

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions) — вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.

Пример: Have you just said something? Ты что-то сказал?

Каламбур/Игра слов (pun) — шутки и загадки, содержащие игру слов.

Междометие (interjection) — слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.

Пример: O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!

Клише/Штамп (cliche) — выражение, которое стало банальным и избитым.

Пример: Live and learn. Век живи — век учись.

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings).

Пример: A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom) — словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пример: No matter. Неважно/Вёе равно.

Из всего этого следует, что существует множество разновидностей приемов экспрессивности, предназначенных для эмоциональной окраски текста.

Далее, мы рассмотрим использование стилистических приемов непосредственно на примерах 50 рекламных слоганов на английском языке.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой