Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ сленговых выражений

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В словаре современного сленга представлено следующее значение. «Used in describing a body which is overweight, with hanging parts of fat. Examples can be found above the hips, and at the back of the atms (behind the triceps muscle) «. Данное прилагательное используется для описания толстых людей, имеющих избыток жировой массы, которая трясется при ходьбе. В сериале слово было использовано при… Читать ещё >

Анализ сленговых выражений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В сериале «Шерлок» можно услышать большое количество британского сленга. В данной работе представлены различные варианты сленгизмов, а также их значение и типология. Все слова были взяты из третей серии первого сезона, а также из второй серии второго сезона, выше упомянутого сериала.

В данном сериале присутствует разные типы и виды сленга. Например:

  • 1. Кокни:
    • · Walkie — talkie (сущ.)

Интернет словарь современного языка Urban Dictionary предлагает следующий перевод: «An electronic device that uses radio waves to send sound messages to other people, who also have a walkie talkie». Если данное слово написать в поисковой системе Google, мы увидим множество картинок раций, однако в современной Британии это выражения употребляют также, чтобы обозначить телефон или любое другое мобильное средство связи. Это выражение было использовано Шерлоком Холмс, когда он высмеивает идею доктора Ватсона о том, что возможно, преступники обсуждают все свои последующие действия друг с другом по телефону. Со словом `walkie-talkie" в выражении Шерлока появляется некий сарказм, будто злоумышленники как подростки сообщают о всех своих коварных планах через мобильные устройства.

· Sherlock = Shezza.

Как уже говорилось, кокни-сленг отличается тем, что помимо рифмовки слов, он также может сокращать имена, не для того, чтобы они были короче или удобнее, а просто ради забавного звучания. В данном случае обыгрывается имя Шерлока.

Это доказывает то, что не смотря на то, что некоторые думают, что кокни устаревает, он до сих пор используется даже в современных мультимедиа.

Shezza — именно так Ватсон один раз назвал Шерлока. Поскольку сериал является современной адаптацией книги, и все герои становятся более понятными нам, можно сказать, что словом Shezza доктор Ватсон пытался придумать своему другу «nickname».

Также мы можем услышать различные прилагательные. В сериале представлены следующие примеры:

  • 2. Прилагательные.
  • · Flabby

В словаре современного сленга представлено следующее значение. «Used in describing a body which is overweight, with hanging parts of fat. Examples can be found above the hips, and at the back of the atms (behind the triceps muscle) «. Данное прилагательное используется для описания толстых людей, имеющих избыток жировой массы, которая трясется при ходьбе. В сериале слово было использовано при описании одного из подозреваемых.

· Stabbed.

В Urban Dictionary можно найти вот такой перевод: «When a male has „got it goin' on“. In other words, he’s got the entire packagelooks, smarts, skills, killer personality, everything». Данное слово используется для обозначения молодого человека, который наделен разными качествами, которые нравятся девушкам. Например:

Girl 1: «I met a boy thats hot, going to Northwestern and loves to cook. Too good to be true, he must be gay or something.» .

Girl 2: «I dunno Northwestern boys are usually preeetttyy stabbed…» .

· Gasping.

Предложенный вариант перевода в словаре: «British slang for experiencing nicotine withdrawal». Прилагательное обозначающее чувство, которое испытывает человек, отказывающийся от никотина. Интересен тот факт, что существительное gasp в английском языке обозначает удушье, однако прилагательное в сленговой среде приобретает практически противоположное значение.

· Quaint.

Необычный, странный, эксцентричный. Большое количество сленговых прилагательных имеют негативный характер, именно поэтому очень часто Шерлок оперирует ими, чтобы как-то опустить доктора Ватсона.

Sherlock: How quaint.

Watson: What is?

Sherlock: You are. «For Queen and Country» .

Watson: You can’t just ignore it!

Sherlock: I’m not ignoring it. I’m putting my best man onto it right now.

Watson: Right. Good. Who’s that?

Как известно прилагательное обозначает свойство предмета. С помощью них мы сразу представляем предметы более точно, детально. Они также носят разную степень окраски, сленговые прилагательные всегда очень экспрессивны. Они не бывают нейтральными. Именно поэтому они часто используются, для описания более четких и ярких образов.

Фразовые глаголы очень распространены в английском языке. Их существует огромное множество, как в литературном языке, так и в сленге, ниже можно увидеть примеры из сериала.

  • 3. Фразовые глаголы.
  • · Сut somebody some slack

Обращаясь к словарю, можно увидеть следующий перевод: «To give someone additional freedom». Давать кому-то дополнительную свободу, разрешать что-то. Данное выражение широко используется в различных кругах и социальных группах.

Lestrade: I’m serious, Sherlock. Listen, I’m cutting you slack here, I’m trusting you, but out there some poor bastard’s covered in Semtex and just waiting for you to solve the puzzle. So just tell me, what are we dealing with?

Sherlock: Something new.

· Decked out.

«When a man is wearing very nice clothes, or the latest fashions». Одеваться по последней моде. В связи с появлением большого количества направлений в моде, сленгизмы об одежде стали появляться очень часто, особенно такие слова (глаголы) как: выпендриваться и т. д.

Одна из самых распространённых частей речи — это имя существительное. Рассмотрим несколько слов.

  • 4. Существительные.
  • · Patchest

Словарь предлагает следующее значение: «it's a definition for a person (male often) with a flat chest. If you say patchest to a person they first will be confused shortly after that they will rage for a short while. The term patchest is mostly use to confuse / troll the person you direct it to». Плоская грудь, однако, данное высказывание является оскорбительным для обоих полов.

· Sole.

«Sole means a fellow, friend, mate». Друг, товарищ, приятель. Именно так в шутку, для самоутверждения Шерлок называет Ватсона.

Сленговые существительные появляются по той же причине, что и прилагательные. Они лаконичны, просты и интересны.

Во всех языках также существует множество устойчивых выражений и фразеологизмов. Одно из них представлено ниже.

  • 5. Выражения.
  • · There’s something fishy

Обратившись к словарю, мы нашли вот такое значение: «The meaning of 'there's something fishy' is something of doubtful character or of some shady deal where the motives are suspected». Данное выражение используется для описания чего-то мутного, с двойным дном. Может использоваться как про сделку, так и про характер человека. Сегодня этот фразеологизм распространён не только в Великобритании, но и в других англоговорящих странах.

В сериале он представлен в диалоге Шерлока и его друга доктора Ватсона, когда они расследуют очередное дело и у обоих появляются подозрения по поводу намерений одного из персонажей.

В первой главе при рассмотрении интернет сленга было сказано, что некоторые аббревиатуры проникают в разговорную речь. Вот несколько из них.

  • 6. Аббревиатура.
  • · Dunno

Short for Don’t Know. Сокращение от фразы «не знаю». «Dunno» сегодня можно встретить по всюду, оно используется как в Интернет пространстве так и в живом общении. Появилось оно как раз в устной речи, из-за проглатывания окончаний и быстрого произношения фразы «don't know».

· DOT.

Abbreviation for «Damage Over Time». Буквальное значение — повреждение в течении длительного времени. Если попытаться найти эту аббревиатуру на различных форумах, то скорей всего на нее можно наткнуться на сайтах для геймеров, так как она не очень распространена в обычной жизни.

· SO D.

«Text, slang and abbrev. for «So Decent» «. Буквальный перевод — «очень приличный». Эту аббревиатуру часто можно увидеть в смс-переписках среди молодежи, а также на различных Интернет форумах, вне зависимости от их тематики. Данное выражение Шерлок опять таки использует против Ватсона.

· WAG.

Abbv: A wife or girlfriend of a sports player, typically characterized as having a high media profile and a glamorous lifestyle. Буквальный перевод — жена или подруга спортсмена, которая ведет светскую жизнь и имеет профиль в сети Интернет. Очень часто в качестве примера приводят жену известного английского футболиста Девида Бекхема — Викторию Бекхем. Именно ее имеет ввиду Шерлок, когда произносит эту аббревиатуру в сериале.

Можно заметить, что все сокращения имеют буквальный перевод, однако, не зная расшифровки заглавных букв трудно понять, о чем идет речь. Использование данных конструкция также используется для сокращения времени разговора.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой