Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

По источнику появления неологизмы подразделяются на

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В качестве примера вновь вошедшего в актив слова с кардинально изменившимся значением можно привести неологизм «пиратство», которое раньше относилось исключительно к морскому разбою. Позднее, когда это явление ушло из нашей жизни, слово перешло в пассивный запас и употреблялось только в художественной литературе. Однако в наши дни слово «пират» вернулось в общественный обиход, приобретя совсем… Читать ещё >

По источнику появления неологизмы подразделяются на (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные);

2. Авторские, индивидуально-стилистические;

По предназначению неологизмы выступают как:

  • 1. Новое обозначение несуществовавших ранее предметов, явлений и понятий («программирование», «нэп»), появление которых обусловлено появлением самих объектов.
  • 2. Имена собственные для вновь создаваемых предметов (например, «Ксерокс»).
  • 3. Для более краткого или выразительного обозначения (лизинг, PR-кампания).
  • 4. Для достижения художественного (поэтического) эффекта. (VIP-места)

Существуют следующие способы создания неологизмов:

  • 1. Словообразовательная деривация — образование новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов. Например, «депутатствовать».
  • 2. Семантическая деривация — развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным. Например, слова «коттедж» или «фазенда», известных в русском языке еще с XIX века, но получивших новую жизнь в 90-х годах ХХ века.
  • 3. Заимствование слов из других языков.

В своей работе основное внимание мы уделяем внимание такому типу словообразования, как заимствование.

Заимствование — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется иноязычный элемент. Заимствование является неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического развития языка. Изменения языка — один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языками. Так, в германских языках имеется множество древнейших латинских заимствований, которые относятся к различным предметным сферам, в славянских языках наиболее древние заимствования из германских и персидских языков. Например, немецкое слово Arzt «врач» происходит от латинского archiater (из греческого, букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel — из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т. д. К древнейшим заимствованиям в русском языке можно отнести слово князь (из др.-германского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из персидского языка в русский пришло слово собака.

Заимствования бывают как прямыми, так и опосредованными Воротников Ю. Л. Слова и время. — М: Аст-Пресс, 2003. с. 47.

Например, многие европейские слова были заимствованы русским языком через польский, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук «Ы вместо И и изначальное ударение музЫка), слово рынок (от польского rynek, которое, в свою очередь, возникло от немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Имеются заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, как, например слово «лак»: в русский язык оно пришло из германских языков, в эти языки попало из итальянского, которые в свою очередь позаимствовал его у арабов, к которым оно попало через Персию из Индии.

В целом, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем необходимое понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеются три возможности:

  • 1) Заимствовать само это слово. Например русское слово «ярмарка» является заимствованием нем. Jahrmarkt,
  • 2) Создать новое слово из имеющихся морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: например, русское слово «языкознание» было создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, а слово кислород — по образцу латинского oxygenium.
  • 3) Использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, котором придается новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму. Например, русский глагол «трогать» приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба этих значения (прямое и переносное); русские слова «влияние» и «вдохновение» приобрели современнын «абстрактные» значения под влиянием французских слов influence и inspiration Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология». — М. Дрофа, 2007. -C. 560.

Для того чтобы стать заимствованием, слово, пришедшее из иностранного языка, должно закрепиться в русском, прочно войти в его словарный состав — как вошло в наш язык множество иностранных слов, таких, как магазин, кот, лошадь, собака, галстук, танк, и множество других, большинство из которых оказалось настолько освоено русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, таким образом, что отсутствующие в ней звуки могут быть заменены более близкими. Эта адаптация происходит постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, отсутствующие в данном языке, как, например, в заимствованных из французского немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится с прононсом). В заимствованном французском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук — мягкое «ж». В слове резюме перед конечным орфографическим «е» произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое третье смягчение). Не столь давно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе, однако сейчас в данном слове, как и во многих других, произносится твердый согласный. Подобным образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап данного процесса освоения неологизма состоит в замене твердых согласных перед орфографическим «е» на мягкие. С твердым согласным, например, произносятся слова декольте, фонема, тембр, темп и т. п.; а с мягким — более прочно вошедшие в русский язык слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т. п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т. п.

Не является секретом, что состояние лексики отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка активно пополняется во времена общественных трансформаций наподобие революций или реформ.

Как мы уже отметили выше, последнее десятилетие ХХ века было довольно благоприятным для образования новых слов. В данный период появлялись неологизмы общественно-политической, экономической и компьютерной направленностей, что было связано прежде всего с перестройкой и развитием компьютерной техники, а также падением «железного занавеса».

К примеру, в общественно-политической лексике появились такие новые слова, как масс-медиа, истеблишмент, пиар, НДС, бизнес-ланч и другие заимствования.

Экономическая лексика обогатилась словами оффшор, брокер, гиперинфляция, лизинг, фьючерс, маклер, риэлтор и еще великим множеством слов.

Сфера высоких технологий обогатила язык словами сервер, антивирус, и т. д. и.

Также следует отметить, что в последнее десятилетие ХХ века возвратились в актив вышедшие из общеупотребительной лексики слова. Как правило, данные слова приобрели несколько иное значение, чем имели ранее. Это явление связано с тем, что некоторые реалии вернулись в нашу жизнь.

В качестве примера вновь вошедшего в актив слова с кардинально изменившимся значением можно привести неологизм «пиратство», которое раньше относилось исключительно к морскому разбою. Позднее, когда это явление ушло из нашей жизни, слово перешло в пассивный запас и употреблялось только в художественной литературе. Однако в наши дни слово «пират» вернулось в общественный обиход, приобретя совсем другое значение. Сегодня слово пиратство означает «незаконную деятельность на рынке высокотехнологичных услуг или издательском бизнесе…». «Бывший адвокат Universal в России, председатель президиума коллегии адвокатов «Джон Тайнер и партнеры» Валерий Тутыхин называет это «коммунизмом в законе», который «легализует пиратство» «Неологизмы в русском переводе» // «Русский Newsweek» от 12.11.2006.

Кроме того, многие современные слова получают дополнительно значение и тем самым становятся неологизмами (семантическими). Таково, например, слово «меню», в век высоких технологий означающее еще и «список программ и функций, предоставляемых пользователю компьютера на выбор». «Это значит, что треугольники по обеим сторонам загораются при наведении на тот или иной пункт меню» Там же.

При этом далеко не все актуализированные слова со временем меняют свое значение. Так, например, прилагательному «легитимный» удалось сохранить значение «законный, правомочный, общественно признанный».

Итак, мы выяснили, что основными причинами появления неологизмов является появление новых реалий или явлений.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой