Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Практическое исследование вопроса перевода псевдоинтернационализмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В качестве замены интернационального слова triumph использован трафаретный в русском специальном тексте глагол «выпускать». Если в английском тексте мы имеем необычное сочетание triumphed with a keyboard…, то в русском переводе — стандартное сочетание «выпустила панель». При переводе осуществлена специализация значения высококнижного глагола triumph. То же самое происходит при подборе переводного… Читать ещё >

Практическое исследование вопроса перевода псевдоинтернационализмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для практического исследования с целью выявление специфики и способов перевода псевдоинтернациональных слов в текстах разных жанров были выбраны следующие источники: научные, газетные и художественные тексты.

Анализ перевода псевдоинтернациональной лексики на примере научных текстов

Научные переводы являются неотъемлемой частью работы любого профессионального переводчика. Однако переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не всегда сможет грамотно перевести научный текст. Перевод научных текстов может оказаться неадекватным из-за неправильного понимания смысла текста и научно-технической терминологии переводчиком, что послужит причиной значительного искажения смысла переведенных материалов.

Таким образом, перевод научного текста предполагает использование стандартизированного языкового оформления. Научный текст и научно-технический перевод не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста требует, прежде всего, ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста также высокую стилистическую грамотность [41].

Для практического исследования и анализа перевода ложных друзей переводчика в научных текстах были взяты следующие работы: учебники, статьи, справочники, аннотации, доклады и другие работы научной направленности.

Рассмотрим некоторые примеры:

Upon further analysis, we concluded that…

На основании более глубокого изучения вопроса мы сделали вывод о том, что…

There were many candidates at the entrance examination.

Во вступительных экзаменах приняло участие много претендентов.

He went down in history as a tyrant.

Он вошел в историю как тиран.

…a pioneer in the study of cosmic rays.

пионер в области изучения космических лучей Большинство из приведенных примеров содержат общенаучную интернациональную лексику, при переводе которой постоянно допускаются ошибки.

Следует отметить, что многие интернациональные общенаучные слова, например analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и пр., которые регулярно встречаются в научно-технических текстах, выступают в роли «ложных друзей переводчика». Данные английские слова совпадают с русскими словами в своих интернациональных значениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.

При переводе подобных слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление параллельных интернациональных слов бывает далеко не всегда.

Что касается интернациональной терминологии, то объем значений данных терминов в разных языках часто совпадает, например, electronic — электронный, reactor — реактор, proton — протон, resonance — резонанс и т. д. /различия в объеме значений, естественно, также имеют место/. В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с русскими интернационализмами они обладают более широким объемом значений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальные значения расходятся.

Рассмотрим пример, прилагательное critical может переводиться как русской параллелью «критический» так и выступать в других значениях, которые у русской параллели отсутствуют. В «Словаре иностранных слов» под ред. А. Н. Чудинова (Издание третье, тщательно исправленное и значительно дополненное (более 5000 новых слов) преимущественно социально-политическими терминами, вошедшими в жизнь в последние годы. СПб., Издание В. И. Губинского, 1910), приведены два омонима интернационализма «критический» :

  • 1. критический — относящийся к критике; дающий разбор и оценку какого-л. явления, произведения, деятельности и т. д.; способный к критике;
  • 2. критический — относящийся к кризису; решающий, переломный; опасный.

В БАРСе (Большой англо-русский словарь, под редакцией И. Р. Гальперина) зарегистрированы следующие эквиваленты лексико-семантических вариантов английского прилагательного critical:

критический;

решающий, переломный, критический;

опасный, рискованный, критический, угрожающий;

осуждающий, критикующий; разборчивый, требовательный;

дефицитный; крайне необходимый; нормируемый;

критический; граничный.

Как видно, не все словарные варианты значений английского прилагательного совпадают с русским.

В научно-технических текстах помимо значения «критический» регистрируются варианты значений, не зафиксированные в БАРСе. Они передаются следующими эквивалентами, отсутствующими в словарях: «важный», «главный», 'основной", «значительный», «существенный», «решающий», «определяющий», «ответственный», «первостепенный», «принципиальный», «необходимый», «ключевой» и некоторыми другими. То же самое можно сказать о многих других англо-русских параллелях.

Такие слова как original и originally переводчик нередко переводит как «оригинальный» и «оригинально», например, original solution — «оригинальное решение» /вместо «первоначальное решение» / или was originally developed for — «…было оригинально развито для …» /вместо «было первоначально развито для…» /. Как английская, так и русская параллель имеют значение «оригинальный» /своеобразный/, однако значение «первоначальный» у русской параллели отсутствует, а для английской является характерной. При переводе слов original и originally на русский язык переводчик переносит привычное значение своего родного слова на иностранное, которое, тем временем, выступает совсем в другом значении /в нашем случае «первоначальный» /. В результате информационное содержание оригинала искажается: «оригинальный» и «первоначальный» — разные по значениям слова русского языка. Рассмотрим еще один пример, в котором смысл английского высказывания на русский язык не передан в силу не правильно подобранного варианта перевода. Сочетание marginally larger, если перевести как «маргинально больше» /вместо «немного больше» /, является непонятным русскому специалисту.

Часто использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит к нарушениям стилистических норм языка и стиля русской научно-технической литературы и вызывает неадекватное понимание у читателя. В качестве переводного эквивалента прилагательного dramatic переводчик часто дает его русский аналог:

" … the effect is not as dramatic as" - «эффект не такой драматичный, как …» /вместо «сильный» /,.

dramatic price declines — «драматическое снижение цен» /вместо «значительное» / и пр.

В англо-русских переводах можно встретить следующие сочетания:

pioneering work — «пионерская работа» /вместо «основополагающая» или «фундаметнальная работа» /,.

revolutionary changes in tube design — «революционные изменения в конструкции трубки …» /вместо «существенные» или «радикальные изменения в конструкции трубки …» /,.

massive tube failures — «массивные повреждения труб» /вместо «сильные повреждения труб» /, intriguing scheme — «интригующая схема» /вместо «многообещающая схема» / и пр.

Воспроизводя форму интернационализмов, переводчик забывает о том, что в плане содержания полное отождествление бывает далеко не всегда и дает ложный эквивалент. Наличие одного или нескольких общих значений у сходных по графическому оформлению слов двух языков приводит к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранное слово, которое между тем выступает совсем в других значениях. Общность семантической структуры параллельных общенаучных интернационализмов двух языков является основной причиной, приводящей к появлению ложных эквивалентов при переводе.

Необходимо отметить еще одну причину, которая также вызывает затруднения при переводе общенаучных интернационализмов. В научно-технических текстах лексико-семантическая структура интернационализмов получает дальнейшее развитие. Семантическая эволюция общенаучных интернациональных слов непрерывно продолжается. Интернационализмы обогащаются новыми связями, возникают новые варианты значений. Существующие двуязычные переводные словари не успевают фиксировать все изменения, происходящие с общенаучными интернациональными словами, и у переводчика далеко не всегда есть критерий правильности выбора того или иного переводного эквивалента. Но, тем не менее, в условиях реального доступа к сетям Интернет, переводчик всегда может проверить значение слова в он-лайн словарях.

Многие английские общенаучные интернационализмы получают довольно устойчивые переводные эквиваленты, которые, однако, не зафиксированы в существующих словарях.

Приведем пример, в БАРСе (Большой англо-русский словарь, под редакцией И. Р. Гальперина) приводится только одно значение существительного repertoire — «репертуар». В научнотехнических текстах в общенаучном использовании слово repertoire своей русской параллелью «репертуар» практически не переводится. Оно сочетается с очень широким кругом существительных, выступая в совершенно новых значениях:

A rapidly increasing repertoir of new operations /such as spacevarient ones/ are now possible in optical processors.

Быстро нарастает число новых операций, которые способны выполнять оптические процессоры /например, пространственно-зависимые операции/;

Although not as fast as the true CLM’s described above, TOSPICS is far more flexible in its repertoire of image processing operations.

Хотя TOSPICS уступает в скорости настоящим клеточным автоматам, описанным выше, она обладает более широкими возможностями по обработке изображений;

Benchtop unit has flexible repertoire.

Настольный тестер с гибкой программой работы;

The intrigue of processing data In parallel and in realtime has captured the imagination and tapped the inventiveness of many researchers. This has led to an increasing repertoire of coherent optical patternrecognition systems and techniques.

Мысль о возможности параллельной обработки данных в реальном времени овладела умами многих исследователей и побудила их проявить максимум изобретательности, в итоге чего значительно расширилось разнообразие методов и систем, предназначенных для оптического распознавания образцов.

Вышеперечисленные примеры показывают, что, общенаучное интернациональное слово repertoire передается на русский язык неинтернациональными словами.

Новые переводные эквиваленты регистрируются у интернационального прилагательного practical. Оно вступает в новые сочетания, не свойственные своим русским аналогам «практический» и «практичный». Его переводными эквивалентами могут быть, например, «приемлемый» /practical isolation and insertion loss values — приемлемые величины потерь запирания и потерь пропускания/, «промышленный» /practical photocathodes — промышленные фотокатоды/, «серийный» /practical computerized numerical — control system.

серийная компьютеризованная система числового программного управления/ и др.

В качестве переводных эквивалентов интернационализмов revolutionary и revolution переводчик часто использует русские параллели «революционный» и «революция», которые нарушают нормы сочетаемости русского языка и производят неадекватное впечатление на русского читателя. Эти слова в их интернациональном значении в русском узкоспециальном тексте использовать не рекомендуется. Фраза no revolutionary changes in tube design were required, переведенная как «никаких революционных изменений в конструкцию трубки вносить не потребовалось», является нехарактерной для русского текста, ее следовало бы перевести «никаких радикальных /существенных/ изменений в конструкцию трубки вносить не потребовалось». Для прилагательного revolutionary можно порекомендовать переводной эквивалент «/принципиально/ новый», например, revolutionary assembly method — «принципиально новый метод сборки», the firm’s other chips, which are revolutionary in concept — «другие интегральные схемы этой фирмы, которые являются принципиально новыми». Существительное revolution может переводиться как «радикальное изменение /замена/», «бурное развитие» и т. д., например, computer revolution — «бурное развитие вычислительной техники» .

Для научно-технических текстов характерны глагол to pioneer и прилагательное pioneering, которые своей русской параллелью переводиться не должны. Особенностью глагола to pioneer является его использование для обозначения осуществления какого-либо действия впервые, например, pioneer the concept — «впервые выдвигать идею», pioneer the use — «впервые применять». Для прилагательного pioneering можно порекомендовать русские эквиваленты «основополагающий», «первый», например, pioneering work — «основополагающая /первая, фундаментальная/ работа», pioneering experimental satellites — «первые экспериментальные спутники». При переводе следует преодолевать влияние русской параллели «пионер» и «пионерский», не характерной для русского технического текста.

В БАРСе (Большой англо-русский словарь, под редакцией И. Р. Гальперина) приводится, например, только одно значение интернационального существительного candidate «кандидат». В примерах на сочетаемость в словаре это слово выступает также в этом значении:

the Republican candidate for governer — «кандидат в губернаторы от республиканской партии» ,.

a candidate for the gallons — «кандидат на виселицу» .

В научно-технических текстах слово candidate обогащается новыми связями, вступает в новые сочетания и своем русском значении «кандидат» практически не переводится. Оно сочетается с очень широким кругом существительных и требует выбора соответствующих переводных эквивалентов, как, например:

" вариант" .

structural candidate — «вариант конструкции» .

candidate correlation function-" Bapиант корреляционной функции" ;

" тип" .

candidate fibers — «типы волокна» ,.

" средство" .

telephone is an obvious candidate to provide … — «телефон представляется вполне естественным средством для …» ;

" подходящий" .

candidate material — «подходящий материал» ;

" возможный", «вероятный» .

three candidate definitions of the vector phase velocity — «три возможных определения векторной фазовой скорости» ;

" перспективный" .

the processes that appear as LSI candidates for logic and memories — «технологии, которые считаются наиболее перспективными для БИС — логических схем и ЗУ» ;

" потенциальный" .

The large amounts of H202 and HC>2 may be candidates for such OH reservoir — «Потенциальными источниками образования ОН могут служить большие количества HC>2 и Н202» .

" пригодный /целесообразный/ для использования /применения/" .

But few LCD are good candidates for multiplexing — «Однако только немногие типы ЖК-индикаторов пригодны для мультиплексных режимов управления»; For small attenuations, the high sensitivity of the 37-GHz radiometer makes its measurements the strongest candidates for determining the atmospheric correction — «При малых значениях ослабления для определения поправки наиболее целесообразно использовать радиометр на частоте 37 ГГц, поскольку его чувствительность в этом случае максимальна» /;

" заслуживающий внимания", «представляющий интерес» .

Liquid crystals and thermoplastics are also candidates — «Жидкие кристаллы и термопластики также заслуживают внимания», candidate fumer compositions — «газообразующие составы, представляющие интерес» ;

" выбираемый", «искомый» .

each candidate root — «все искомые корни» и т. д.

Общенаучную специфику интернационализма candidate необходимо учитывать при переводе. Однако иногда переводчик этого не делает, и это нередко приводит к ложным отождествлениям. Достаточно привести следующие примеры неправильных переводов слова candidate, в которых оно передается своим русским интернациональным аналогом «кандидат» :

Now it is being considered as a viable candidate to solve our energy problem. — Сегодня эта система — жизнеспособный кандидат на решение наших энергетических проблем;

Lasers alone have never been considered very goоd candidates for frequency standards of high accuracy. — Лазеры сами по себе никогда не считались очень хорошими кандидатами на роль стандартов частоты высокой точности;

., so extremely complex Touch-Tone assembly is another good candidate for LSI replacement. — … пo этой причине еще одним хорошим кандидатом на внедрение БИС является крайне сложный аппарат Тач-Тоун.

One promising candidate is the incoherent lightemitting diode /LED/, which has drawn much attention lately. — Многообещающим кандидатом на эту роль является некогерентный светодиод, который в последнее время привлекает большое внимание;

This mammoth supership is truly a candidate for the new logic category of very large-scale integration. — Этот гигантский сверхкристалл является уже кандидатом в новую категорию логических схем — в сверхбольшие интегральные схемы;

Unlikely candidates are all new beam concepts … — Маловероятными кандидатами останутся все новые разработки на пучках …;

All of these detector candidates provided acceptablg background limited operation to approximately 30 К. — Все эти детекторы — кандидаты на обеспечение требуемой работы с фоновым ограничением до 30 К;

…and with the fantastically high speed of light, optical computers have become strong candidates for future generations of computers. — И вот теперь основными кандидатами на роль будущих поколений вычислительных машин становятся оптические устройства, работающие с фантастически высокой скоростью — скоростью света. Чтобы избежать подобных смехотворных ошибок, переводчику следовало использовать русские общенаучные неинтернациональные слова.

Бывает сложно подобрать эквивалент для интернационального существительного history.

Данный интернационализм претерпевает в научно-технических текстах весьма существенные изменения. Переводчик иногда дает эквивалент «история», который в большинстве случает не подходит. Переводных эквивалентов, имеющих регулярный характер, у него регистрируется очень много: «развитие», «изменение», «зависимость», «график», «кривая», «данные», «результаты», «практика», «опыт /работы, эксплуатации/», «использование», «применение», «пример», «предыстория, «поведение», «картина», «характеристика» и др. Например: history of electrical science and engineering — «развитие теории и практики электротехники», radiation pulse-time history — «график импульсы облучения — время», reliability history — «данные по надежности», operating history of silicon transistors — «практика применения кремниевых транзисторов», production history — «опыт производства», case history — «пример», heating history — «предыстория нагрева» и т. д. Та специфика, которую приобретают интернациональные слова в общенаучном использовании, обусловливает основные трудности их передачи при переводе на русский язык Вместе с другими разновидностями общенаучной лексики, английские интернациональные слова претерпевают при переводе на русский язык процесс специализации, который является наиболее характерным и ярко выраженным закономерным явлением англо-русского научно-технического перевода. Однако в существующих переводных англо-русских словарях результат этого процесса практически не отражен. В них не учтена специфика общенаучных интернационализмов и основные закономерности научно-технического перевода, которые определяют способы перевода этих слов. Под специализацией понимается замена английского общенародного слова соответствующим русским словом, имеющим специальное /или общенаучное/ значение. Результатом процесса специализации в переводе являются эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке.

Рассмотрим примеры:

Together with a companion device, the HD-15 531, it can also be used in …

Совместно со вспомогательной БИС НД-15 531 ее можно использовать в таких областях как …

… computers are just now finding their niche primarily as small computers in offices and for businesses with less than $ 1 million in revenue.

… сейчас они как раз находят сферу своего применения главным образом в качестве малых компьютеров в конторах и для предприятий с годовым доходом менее 1 млн. дол.

For example, suppose that improvements in UHF-TV receivers allow for the relaxation of some of the UHF taboos. One can use the tools developed here to determine which taboo to modify for maximum gain in spectrum efficiency.

Предположим, например, что улучшение телевизионных приемников УВЧ-диапазона позволяет ослабить не которые ограничения в этом диапазоне. Тогда предлагаемые в статье средства можно использовать для того, чтобы установить, какое ограничение /или ограничения/можно модифицировать с целью увеличения эффективности использования электромагнитного спектра.

Some styles are available with the ballast resistors incorporated for 12-, 24-or 48-V dc operation or with diode-resistor networks for 220-V ac use.

Некоторые модели, предназначенные для работы при напряжении 12-, 24- или 48 В постоянного тока, выпускаются с внутренними балластными резисторами, а модели на напряжении 220 В переменного тока с внутренними диодно-резисторными цепочками.

Приведенные примеры наглядно иллюстрируют специализацию значений интернациональных слов в научно-техническом переводе. Переводные эквиваленты выделенных слов являются в научно-технических переводах регулярными, устойчивыми. Для интернационального слова companion это эквивалент «вспомогательный», для слова niche это «сфера применения», для слова taboo это «ограничение», для слова style — это «модель» .

В текстах также постоянно встречается множество употреблений лексических единиц, специализировать значение которых, а также подбирать соответствующий переводной эквивалент, приходится с учетом контекста.

Например:

In testing such an MPU according to the modular sensorialization approach, a first step might be to attack the program counter /16 bit/.

Тестирование такого микропроцессора методом помодульного разбиения начинается с проверки счетчика программ /16 бит/.

В этом примере общенародное слово attack заменено общенаучным русским словом «проверка», являющимся типичным, характерным для русского текста. Такой эквивалент в словарях не отражен. В качестве замены английскому общенародному слову использовано весьма типичное для соответствующего контекста русское общенаучное слово.

Приведем еще примеры подобных контекстуальных замен интернациональной лексики:

After three years of intensive research, Touch Activated Switch Arrays Inc. has triumphed with a $ 49 solid-state keyboard and a touch-activated solid-state control module called the Ferenstat.

После трех лет интенсивных исследований компания Toucjh Activated Switch Arrays Inc. выпустила твердотельную клавишную панель стоимостью 49 дол. и твердотельный контрольный блок с управлением касания Ferenstat.

But the conference will not be anchored at that level. For the third year in a row, the people at Afips — the American Federation of Information Processing Societies, which organizes the NCC — are orchestrating their immensely popular Personal Computing Festival. ;

Этим, однако, конференция не ограничивается. Третий год подряд американская федерация обществ по обработке информации /Afips/, являющаяся организатором конференции, проводит здесь фестиваль вычислительных средств индивидуального пользования, уже завоевавший широкую популярность.

В качестве замены интернационального слова triumph использован трафаретный в русском специальном тексте глагол «выпускать». Если в английском тексте мы имеем необычное сочетание triumphed with a keyboard…, то в русском переводе — стандартное сочетание «выпустила панель». При переводе осуществлена специализация значения высококнижного глагола triumph. То же самое происходит при подборе переводного эквивалента для глагола orchestrate. Словарные эквиваленты переводчику использовать нельзя /" оркестровать", «инструментировать», «писать музыку для оркестра» /. В русском предложении мы имеем типичное для соответствующего контекста слово «проводит», образующее характерное для русского технического текста сочетание «проводит фестиваль» .

Подобных случаев специализации интернациональной лексики при переводе на русский язык можно приводить множество. Русские эквиваленты, как правило, имеют более специализированный характер по сравнению с их английскими аналогами.

Проблема «ложных друзей переводчика» применительно к условиям научно-технического перевода приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что «ложные друзья» в научно-технических текстах характеризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в количественном составе «ложных друзей», так и в их качественных характеристиках, поскольку большой процент слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика», составляют интернационализмы.

Говоря о количественной специфике «ложных друзей» в научно-технических текстах, можно привести «классический» пример «ложного друга переводчика» — слово accurate. Для переводчика научно-технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью «аккуратный» практически исключается, например, accurate results — «точные результаты». Значительные расхождения в значениях в англо-русских аналогизмах, а также контекст в большинстве случаев предостерегают от ошибок.

Вывод:

При переводе научных текстов мы пользовались следующим алгоритмом.

Для начала необходимо получить общее представление о том, что написано. Это своего рода скрининг, позволяющий быстро отбросить неподходящие источники информации. На данном этапе можно ограничиться просто прочтением работы, не вдаваясь в детали и не разыскивая по словарям значение неизвестного термина. Далее вам потребуется перевод отдельных слов и словосочетаний. Все их можно разделить на общеупотребительные и специальные. Никаких особых рекомендации здесь быть не может, просто ищите неизвестные вам слова одно за другим.

Иногда, в текстах встречаются термины или аббревиатуры, которые не представлены ни в одном из доступных словарей. В таком случае на помощь придут поисковые системы, такие как Яндекс или Google. Вполне возможно, что кто-то уже переводил это слово или словосочетание и оставил упоминание о нем в сети, или же вы просто встретите искомое слово в более понятном для вас контексте.

Если же поиск по необъятным просторам интернета не помог, то следует обратиться со свои вопросом к профессионалам. На сегодняшний день существует некоторое количество сайтов, где общаются представители одной или близких специальностей. Там вы и сможете задать свой вопрос.

В заключение следует добавить, что перевод зарубежных статей на русский язык не такая уж и сложная задача. Набор слов, которым пользуются авторы при написании статей по определенной теме, как правило, не очень большой и после нескольких месяцев регулярного чтения научной литературы на английском языке он легко запоминается, тем более что многие термины интернациональны. Только не следует терять осторожность при чтении некоторых из них. Иногда, кажущиеся понятными слова, означают совсем не то, что вы могли бы подумать.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой