Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Отражение особенностей газетного заголовка в переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность… Читать ещё >

Отражение особенностей газетного заголовка в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Особенности развития прессы в Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в английской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

в них допускается нарушение языковых норм;

недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Тексты имеют различный характер: газетные, газетно-публицистические, исторические, научно-популярные и художественные. Такой подбор вызван желанием авторов дать студентам возможность ознакомиться с особенностями перевода текстов различных стилей и жанров [28, 9].

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

Понять характер английского газетного заголовка можно, выделив его основные стилистические особенности.

Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. [29,240].

Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.

Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:

House of Commons Палата общин.

Union Congress Конгресс тредюнионов.

Council Совет безопасности.

of office срок полномочий.

of good will миссия доброй воли.

cold war холодная война и пр.

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия.

Термин «state» в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин «state» стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае «state» употреблено в значении «государство».

Термин Congressman может иметь более широкое значение — «член американского конгресса» или более узкое — «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union — В прошлом году ряд американских сенаторов и конгрессменов посетила Советский Союз.

Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме:

Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years.

Молодежь практически не представлена в Конгрессе, и средний возраст сенаторов составляет в среднем 56 лет, а парламентеров 51.

Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives, и при переводе мы заменили его словом парламентер, так как «House» является британской реалией. При переводе сказуемого «excluded», которое представлено глаголом в форме Past Indefinite Tense, мы использовали антонимический перевод, и в итоге перевели его как «не представлена». Подлежащее «Тhe average age» при переводе стало дополнением «средний возраст». При переводе словосочетания «members of the Senate» мы опустили существительное «members», и перевели как «сенаторы». Также мы опустили дополнение «years».

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals — «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например:

The Foreign Secretary" s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Многие подготовленные выступления министра иностранных дел доказывают, что идеализм является его приоритетным направление.

«The Foreign Secretary» при переводе становится «Министр иностранных дел», так как оно является американской реалией, и станет неясным для русскоязычного читателя. При переводе «guiding star» мы использовали модуляцию и перевели как «приоритетное направление», так как для политической сферы перевод как «путеводная звезда» является не допустимым. Также мы опустили прилагательное «numerous». При переводе составного глагольного сказуемого «seem to prove» оно перешло в простое сказуемое «доказывают».

Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:

on the occasion of no случаю.

by the decision of no решению.

reply to в ответ на.

in a statement of в заявлении.

reference to в связи с.

draw the conclusion прийти к заключению.

attach the importance придавать значение.

take into account принимать во внимание.

the occasion of the 50th anniversary of the war’s end.

По случаю 50-летия окончания войны Данный заголовок представлен простым двусоставным предложением, и при переводе его на русский язык таким и остается.

В данном заголовке использовано фразеологическое сочетание «On the occasion» — «По случаю», что характерно для английских газет. Словосочетание «the 50th anniversary» мы перевели как «50-летие», а не как «годовщина». В словосочетании «the war’s end» — «окончание войны» мы произвели перестановку для более понятного восприятия заголовка.

. Широкое использование «готовых формул» или клише.

Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на: — источник информации: it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources, — устойчивые сочетания со стершейся образностью: to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie, — так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap.

4. Использование регламентированного набора языковых средств — лексических единиц и синтаксических структур.

Этот набор языковых средств используется для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение материала.

К примеру, клише, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.

Churches call for end to racial tension.

Церковь призывает положить конец расовым противоречиям При переводе заголовка мы перевели подлежащее «Churches» представленное во множественном числе как «Церковь» в единственном числе. Словосочетание «call for end» переведено как «призывает положить конец», добавив слово «положить», так как без данного слова фраза теряет общий смысл предложения. Дополнение «racial tension» представленное в единственном числе, при переводе переходит в множественное, так как для русского языка характерно данное словосочетание во множественном числе «расовые противоречия», так как мы не можем о них говорить в единственном числе.

Разговорно-фамильярный характер английских заголовков Для английского читателя такой разговорно-фамильярных характер заголовков является нормой и не бросается в глаза. Однако на русского читателя из-за своей необычности он произведет, куда большее впечатление. Поэтому при переводе таких заголовков необходимо учитывать особенности русского газетно-публицистического стиля:

EU to slap fresh sanctions on Syria.

Новые санкции Евросоюза в отношении Сирии.

«EU» в данном контексте представлено аббревиатурой слова «Евросоюз». Сказуемое «to slap» опущено, что при переводе не теряет смысла. Предлог «on» при переводе мы заменяем «в отношении», что является более подходящим в данном контексте. Определение «fresh» в данном случае мы перевели как «новые», понимая что «свежий» в данном случае неприемлемый. hello to intelligent pills.

Разработана «интеллектуальная» пилюля В данном заголовке мы использовали модуляцию при переводе «Say hello» — «Разработана», так как для английских газет характерно данное выражение нежели чем для русских, и поэтому мы должны понимать, что переводя на русский мы должны подобрать более точное изложение какого-либо словосочетания вплоть до предложения. Определение «intelligent» в переводе мы берет в кавычки, так как это не прямое, а косвенное значение этого слова. «Рills» выражено во множественном числе, но мы перевели его как «пилюля» в единственном числе.

Экспрессивность. Англоязычные заголовки характеризуются большей экспрессивностью, нежели русскоязычные. Поэтому необходимо учитывать эту экспрессивность лексических и грамматических средств и переводить англоязычные заголовки так, чтобы они были доступны пониманию русского читателя:

After EU «Yes», Croatia needs reforms, tight budget.

Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы Английский газетный заголовок экспрессивен за счет своего разговорного характера. И при переводе мы используем полную модуляцию. Для того чтобы предать русскому заголовку эту экспрессивность, используется фразеологизм «на пороге ч-л./к-л.», который заменил фразу «After EU „Yes“». Мы опустили в данном заголовке «tight budget», что при переводе не потеряет смысл без данного словосочетания. Также в данном заголовке использована перестановка слов в предложении.

Сжатый, отрывистый ритм заголовка. Английские заголовки, вследствие стремления к краткости и лаконичности, имеют более сжатый, отрывистый ритм, чем русские заголовки:

Русским газетным заголовкам лаконичность присуща в меньшей степени, поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress.

Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе В этом случае лаконичность и сжатость английского заголовка достигается благодаря опущению подлежащего «Obama», и замене его дополнением «президент США», так как, возможно, не всем читателям известно, что президентом США является Барак Обама. «Sparks» в данном предложении перевели как «вызывать».

Выделенные особенности в общих чертах характеризуют свойства и различия стиля русских и английских газетных заголовков.

Многоступенчатая структура В английских и американских газетах заголовки часто бывают многоступенчатыми (состоящими из самой «шапки» и подзаголовка). Такие заголовки представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Эта тенденция также наблюдается и в русском языке:

Haas questions future.

Томми Хаас ставит под сомнение будущее В данном заголовке сказуемое «questions» перевели как «ставить под сомнение», так как это более понятное выражение для русскоязычного читателя. Также при переводе мы указали и имя «Томми Хаас». Возможно не каждый читатель может понять о чем или о ком идет речь.

Лексические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе.

Для газетных заголовков свойственно обилие общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов, поэтизмов, перевод которых обычно не вызывает сложностей. Мы же рассмотрим лексические особенности английских газетных заголовков, которые обычно создают трудность при переводе.

«Заголовочный жаргон» В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики: [7,120].

Вследствие широкой семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к конкретизации при переводе заголовков:

Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil.

Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью.

(Многозначное слово «to claim» имеет следующие значения в русском языке: 1) требовать; предъявлять требования; 2) заявлять, утверждать; 4) возбуждать иск о возмещении убытков и др. В соответствии с содержанием статьи при переводе глагола «to claim» на русский язык используется более узкий по значению глагол «считать».).

India uproar at call in Russia to ban Bhagavad Gita.

Индия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-гиту.

(Глагол «to ban» имеет значения: 1. налагать запрет; запрещать; 2. лишать права пользования; 3. проклинать; 4. объявлять вне закона и др. В данном примере переводится как «запрещать».).

Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания Задача переводчика в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков языка перевода.

Аллюзия: Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet.

Марс атакует! На Марокко обрушился метеоритный дождь с Марса.

(Аллюзия к фильму Тима Бертона «Марс атакует!»).

Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor.

Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии.

(Отсылка к федеральному канцлеру Отто фон Бисмарку.).

Фразеологизмы: Volcano emission just a drop in the ocean.

Извержение вулкана: лишь капля в море.

(Данный фразеологизм не вызывает сложности при переводе, поскольку является достаточно распространенным и имеет соответствие в русском языке, закрепленное в словаре).

China growth: still up in the air.

Экономический рост Китая: все еще большой вопрос.

(В русском языке фразеологизм «up in the air» можно заменить следующими выражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала», «поживем-увидим». Эти выражения в силу своего разговорного характера не могут быть использованы при переводе данного заголовка. Так как русским газетным заголовкам свойственен более нейтральный оттенок, фразеологизм «up in the air» следует перевести как «большой вопрос».).

Клише: Iran nuclear drive could spark arms race: Hague.

Уильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооружений.

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress.

Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе Клише необходимы в газетных заголовках, поскольку они вызывают нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Практически все английские клише имеют аналогичные русские соответствия. Задача переводчика заключается в том, чтобы увидеть в английском газетном заголовке клише и перевести его в соответствии с русскими общепринятыми эквивалентами.

Смешение книжной и разговорной лексики В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер [7,121]: Minister Sacked for Bribery.

Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество.

(Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол sack, который является обиходно-разговорным.).

Сокращения. Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. Переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращений приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями [20,232]:

Europeans donґt eat enough fruit and veg.

Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков «veg» будет переводиться словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.

Pootie-Poot prepping for President?

Путин готовится стать президентом?

(Фамильярное прозвище В. В. Путина, чуждое стилю русских газетных заголовков, при переводе будет заменяться фамилией.).

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, — сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью: [20,233]Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?

Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?

(Сокращение Rockies переводится полностью.).

. Аббревиатуры М. Р. — Member of Parliament.

T.U.K. — Trades Union Congress.

TV — Television.

Аббревиатуры наиболее актуальны для газетно — информационного стиля. Знать и уметь переводить аббревиатуры необходимо для правильного понимания современных англоязычных газетных статей.

AAC, alternative control center запасной центр управления.

AAP, arc allotment problem проблема распределения орбитального ресурса, availability analysis tool анализатор коэффициента готовности, advanced along track scanning radiometer усовершенствованный радиометр со сканированием в продольном, automated attendant exchange телефонная станция с автоматизированной обработкой вызовов, automatic bit rate detection автоматическое определение скорости передачи двоичной информации, adaptive channel assignment адаптивное распределение каналов, automatic call back автоматический возврат вызова, area control center зональный центр управления Титулы. В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся [20,215].

Sir Elton John to publish book about aids epidemic.

Элтон Джон напишет книгу о СПИДе.

(Титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.).

Номинативные атрибутивные группы Сложность могут представлять смысловые связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям:

Panama Canal expansion workers strike over pay.

Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в общении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли [30,124].

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane — это улица, Piccadilly Circus — площадь, a Columbia Pictures — кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Ср. названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей [31,43]: СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP = Grand Old (Republican) Party,= Defense Department,= National Association for Advancement of Colored People, = District Attorney;

фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей:

JFK = John F, Kennedy,= Rockefeller,= Eisenhower,= Robert Louis Stevenson;

географические названия:

NJ. = New Jersey,.

Mo. = Missouri,= San Francisco,.P. = South Pacific,-W = East-West, etc [15,56−57].

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием.

Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs.

В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

В данном заголовке мы использовали перестановку слов в каждом словосочетании: «Taking part in the discussion» — «будут принимать участие», «new Secretary of State» — «новый государственный секретарь», «the Defence Secretary» — «министр обороны», «special assistant to the President for National Security Affairs» — «специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности». Дополнение «Secretary» мы заменили существительным «министр», которое более подходящее в данном контексте.

Использование конструкций типа «глагол + that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., например:

The paper argues that this decision will seriously handicap the country’s economy — Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

Данное предложение является сложноподчиненным предложением, которое при переводе таким и остается.

Подлежащее «The paper» является сокращением существительного «newspaper», что вполне является допустимым для газетных текстов. Сказуемое «argues» выраженное глаголом в форме третьего лица единственного числа, в данном случае перевели как «считает», что является более уместным в данном контексте. Сказуемое подчинённого предложения (handicap — ставить в невыгодное положение) в данном случае перевели с использованием модуляции, и в результате получили «нанесет серьезный ущерб», что станет более понятным для русскоязычного читателя, нежели чем дословный перевод этого слова. Также при переводе мы использовали перестановку в словосочетании «country's economy» и получили «экономике страны», так как притяжательный падеж при переводе с английского требует перестановки слов в словосочетании.

Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное», например: to have a discussion вместо to discuss.

to give support вместо to supportgive recognition вместо to recognize.

Britain can give military support to Syrian rebels after EU changes — Великобритания готова оказать военную поддержку Сирийским повстанцам после изменения в ЕС.

Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: — ism (Bevinism).

  • — ist (Gaullist)
  • — ite (Glasgovite)
  • — ize (to atomize)
  • — ation (marshallization)

и префиксов: anti — (anti-American campaign) — (pro-Arab movement) — (inter-European relations).

Putin Activates Anti-American PR Campaign — Путин активизирует антиамериканскую пиар кампанию.

Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например: it is generally believed that … no общему убеждению…

it is officially announced that … официально сообщается, что… is rumored that … ходят слухи, что… is reported that … сообщают, что… is suggested that … предполагают, что … и др.

It is rumored that Hillary Clinton may run for USA President — Ходят слухи, что Хилари Клинтон собирается баллотироваться в президенты США.

Данный заголовок представлен простым предложением. При переводе на русский оно становится сложным предложением. В первом предложении оборот «it is rumored» мы перевели как «ходят слухи», так как это более правильная интерпретация данного оборота.

Сказуемое главного предложения «may run» выражено модальным глаголо и глаголом в форме Present Indefinite, что при переводе заменяется одним глаголом «собирается». При переводе словосочетания «USA President» мы использовали перестановку, так как перевод с использованием перестановки более подобающий для русского языка, нежели чем дословный перевод.

Грамматические особенности газетного текста и заголовков. Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, — это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм [32, 34].

Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. (Комиссаров) Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода — это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Чаще всего такой вид трансформаций связан с различиями в коммуникативном делении предложений в русском и английском языках.| arrested2 | in Saudi Arabia 3| for driving4 — В Саудовской Аравии3 | женщина1 | арестована2 | за вождение4.

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое заголовка (arrested) представлено глаголом во второй форме. Однако, по смыслу заголовка понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active.

При дословном переводе этого предложения (Женщина арестована в Саудовской Аравии за вождение) теряется общий смысл, а также не соответствует нормам членения русского языка, поэтому мы выполнили перестановку. suburban train1 | was derailed2 | near London3 | last night4 — Вчера вечером4 | вблизи Лондона3 | сошел с рельс2 | пригородный поезд2.

Данный заголовок является простым двусоставным предложением, которое при переводе остается без изменений. Мы знаем, что двусоставность характерна как для русских, так и для английских газетных заголовков.

Сказуемое заголовка (was derailed) представлено глаголом во второй форме. Однако, по смыслу заголовка понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active.

Дословный перевод этого предложения (Пригородный поезд сошел с рельс вблизи Лондона прошлой ночью) противоречит нормам актуального членения русского языка, которые отличаются от соответствующих норм английского, поэтому необходимо выполнить перестановку.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения — главного и придаточного предложения.

Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены). Грамматическая замены применяются, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логическое.

а) Замены форм слова.

) замена категории числа Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности — замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот. markets give up early gains — Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыль) Данное предложение можно почти полностью перевести дословно с сохранением всех норм построения и английских и русских заголовков. Единственная трансформация необходима при переводе дополнения заголовка (gains). Это существительное, которое в русском языке, в отличие от английского, употребляется в единственном числе.

Таким образом, изменив категорию числа дополнения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как прием перевода и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса.

) замена категории времени Замена категории времени характеризуется своеобразным функционированием в разных видах речевой деятельности и широкими экспрессивными возможностями, благодаря богатой синонимии временных форм. В сравнении с другими грамматическими категориями глагола категория времени наиболее наглядно отражает функционально-стилевую специфику использования глагольных форм.

DC approves same-sex marriage law.

Вашингтон одобрил однополые браки Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Для русских и для английских информационных заголовков характерна двусоставность.

Сказуемое данного заголовка (approves) выражено глаголом третьего лица единственного числа, но при переводе на русский язык оно переходит в глагол прошедшего времени. При переводе подлежащего английского предложения (DC) мы перевели как Вашингтон, что является сокращением (федеральный округ Колумбия), так как для русского языка будет не понятно Федеральный округ Колумбия, по незнания того, что Вашингтон относится к этому региону.

Robin Williams to undergo heart surgery — Робину Уильямсу предстоит операция на сердце Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое (to undergo) выражено инфинитивом. Глагол-связка to be опущен. Инфинитивная форма сказуемого чаще всего в газетных заголовках используется для выражения будущего времени.

При переводе подлежащее английского предложения (Robin Williams) трансформируется в дополнение (Робину Уильямсу), в то время как дополнение (surgery) трансформируется в подлежащее (операция). Это замена членов предложения.

б) Замены частей речи Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях — отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке».

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения) — При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника — иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения. Kicks off comeback tour — Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену (дополнение > подлежащее).

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое данного заголовка (kicks off) выражено фразовым глаголом в форме Present Indefinite Active. Стоит помнить, что очень часто эта временная форма в английских заголовках используется для передачи не только настоящего времени, но также и прошедшего. Обратившись к контексту (Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.), можно понять, что это как раз случай употребления прошедшего времени.

При переводе подлежащее английского предложения (Britney) становится частью дополнения (турне Бритни Спирс), а дополнение английского предложения (tour) становится подлежащим русского (турне). Это — замена членов предложения.

Определение comeback трансформируется в причастный оборот.

Таким образом, мы трансформировали атрибутивную группу (трансформация — замена), изменили временную форму сказуемого (морфологическая трансформация), и произвели замену членов предложения. crash killed 20 people — В результате аварии погибло 20 человек (подлежащее > обстоятельство причины) Данный заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Анализируя данный заголовок подлежащее (crash) при переводе становится обстоятельством. Также мы добавили «В результате» для более понятного восприятия данного заголовка.

г) Синтаксические замены в сложном предложении В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.

) замена простого предложения сложным.

Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами — структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ.

They want us to do reforms.

Они хотят, чтобы мы делали реформы.

Данный заголовок представлен простым предложением, который при переводе на русский язык заменяется сложным предложение. Это выражено тем, что в русском языке нет такого понятия как Complex object, и поэтому при переводе мы заменяем простое предложение сложным.

) Замена союзной связи бессоюзной И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным («синтетическим»), так и бессоюзным («асинтетическим») способом; однако опять-таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского.

List calories, and diners will at least look.

Разместите информацию о калорийности блюд — посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней При переводе данного предложения, вследствие лексических трансформаций, оно значительно удлинится, поэтому целесообразно заменить союзную связь бессоюзной, что более характерно для русских заголовков. Также это придаст заголовку большую динамичность, компенсируя большой объем полученного предложения.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) Синтаксическое уподобление или дословный перевод — такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка. and loathing in Athens.

Страх и ненависть в Афинах Данный заголовок представлен номинативным предложением, что не столь характерно для новостных газетных заголовков. Следует отметить при этом, что информативная функция в этом заголовке уступает рекламной. Заголовок не дает нам представление о ситуации, о которой пойдет речь в статье (в статье рассказывается о тяжелом положении иммигрантов в Греции). Зато привлекает внимание (заголовок представляет собой слегка измененное название известного американского фильма «Fear and Loathing in Las Vegas»).

При переводе никаких грамматических трансформаций не требуется. mother comforts monkey.

Механическая мама успокаивает обезьянку Данный газетный заголовок является простым двусоставным предложением, которое характерно как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое данного предложения выражено личным глаголом в форме Present Indefinite Active (comforts), при этом из текста статьи ясно, что в данном случае эта временная форма используется для передачи настоящего времени, а не прошедшего исторического.

Предложение, являющееся заголовком статьи, ничем не осложнено. Также в этом заголовке нет никаких структур, требующих трансформации при переводе.

Таким образом, данный заголовок можно перевести на русский язык дословно.

перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава — для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 2-ой 3-ий тип эквивалентности.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой