Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Категориальная структура концепта «МУЖЧИНА» в современном журнальном дискурсе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако вместе с тем женщины ощущают постоянную необходимость в мужчине и стремятся всю жизнь к нему, связывая с ним любовь, жизнь, счастье, молодость, мечта. Любимый мужчина ассоциируется с жизнью и счастьем. Когда женщина связывает с мужчиной самое лучшее в жизни — молодость, мечта, то это для нее единственный мужчина и настоящая любовь. Этот образ ярко иллюстрируются многочисленными примерами… Читать ещё >

Категориальная структура концепта «МУЖЧИНА» в современном журнальном дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Значение концепта «мужчина» в текстах современных журналов на русском языке объективируется разными средствами, входящими в его ядерную часть: мужчина, муж, любовник, друг.

«Идеальный мужчина — какой он? Мы хотим умного, веселого, красивого, доброго, талантливого, любящего детей, родителей, животных, искусство, книги, романтические комедии, верного, с хорошей машиной, квартирой, домом, замком, яхтой, самолетом, космическим кораблем — успешного и надежного мужчину» (журнал «Cosmopolitan» № 3, 2011).

«Мне не нравятся мужчины, которые бросаются неуместными словами или в обществе которых царит несусветная скука» (журнал «Тина» № 9, 2009).

«Идеальный мужчина… Для кого-то это папа, для кого-то — муж, для кого-то муж подруги, для кого-то певец с обложки, для кого-то известный политик» (журнал «Город женщин» № 4, 2012).

«Ведь они обладают самым ценным человеческим качеством — способностью искренне и самоотверженно любить. И именно оно делает их абсолютно совершенными отцами, мужьями, любовниками или друзьями» (журнал «Город женщин» № 1, 2011).

«А нашему мужчине необязательно об этом знать, он для нас всегда идеал — такой, какой есть» (журнал «Лиза» № 4, 2009).

«В действительности же таких мужчин на свете очень мало и с каждым годом их становится все меньше и меньше» (журнал «Город женщин» № 4, 2012).

Средствами объективации ближайшей периферии данного концепта являются синонимы: муж, супруг, сильный пол, индивид, хозяин, мужик; однокоренные слова: мужской, мужественный. Например:

«Мужик — серьезный, семейный, умеренно патриотичный мужчина» (журнал «Лиза» № 3, 2009).

«Мужику достаточно быть едва красивее шимпанзе!» (журнал «Terra woman» № 3, 2011).

«И правильно делает та жена, которая обязательно советуется со своим супругом» (журнал «Terra woman» № 7, 2010).

«Если ваш муж вас чем-то расстроил, не подавляйте своё недовольство, но и не упрекает» (журнал «Maxim» № 8, 2009).

«В таких случаях мужчине свойственно бунтовать и возмущаться, ему тут же приспичит сделать именно то, что вы запрещаете» (журнал «Bella» № 2, 2012).

«Обычно жены знают, чем недоволен их супруг» (журнал «Laura» № 11, 2011).

«Не модно сейчас себя вести по-мужски (журнал «Laura» № 3, 2009).

«Самопожертвование, порядочность, внимательность, чувственность и верность — вот те мужские качества, которые бы хотела видеть в своем избраннике каждая из нас» (журнал «Laura» № 11, 2011).

«Что муженек ни сделает, то и хорошо» (журнал «Laura» № 11, 2011).

В дальнюю периферию входят следующие языковые средства — текстовые ассоциаты: бабник, принц, чемпион, мачо, питомец, любовник, гастролер, джентльмен спутник, рыцарь, самец, греческое божество, викинг с севера, обаятельный скотина, альфонс, колхозник, женатик, самое настоящее сокровище, экземпляр. Например:

«Часто думая „Кто он: идеальный мужчина?“, в мыслях возникает образ накачанного загорелого мачо высокого роста, с белокурыми волосами, зелеными глазами и двухдневной щетиной» (журнал «Nice Lady» № 7, 2010).

«Ведь вдруг сегодня тот знаменательный день, когда мой принц явится ко мне на белом коне» (журнал «Лиза» № 1, 2011).

«Мы все ищем свой идеал, но со временем понимаем, что сказки про прекрасных принцев, на которых мы выросли, к сожалению, не имеют отношения к реальности» (журнал «Лиза» № 1, 2011).

«Конечно, я не говорю о взрослых состоявшихся мужчинах, я о молодежи, о ребятах, которые должны быть рыцарями. Может они и рыцари, но какие-то …современные рыцари» (журнал «Bella» № 6, 2011).

«Если в мужчине заложена программа самца-оплодотворителя, то никак её не выведешь» (журнал «Город женщин» № 5, 2011).

«И этот джентельмен должен быть горд и суров с другими мужчинами, но ласков, мягок и нежен с женщинами» (журнал «Лиза» № 9, 2010).

«Он должен быть добр ко всем, особенно женщинам, ведь это показатель благородства души и признак истинного джентльмена» (журнал «Nice Lady» № 8, 2010).

«С давних времен женщины выбрали для себя два типа мужчин: греческое божество и викинг с севера» (журнал «Allegra» № 4, 2011).

«В средние века миледи были в восторге от красивых кавалеров. Основные черты — это светло-синие глаза, по-детски пухлые губки и длинные красивые волосы… Это все сочетается с храбростью, галантностью и учтивостью» (журнал «Лиза» № 5, 2010).

«Наверное, у каждой женщины свой образ идеального мужа, но в основе однозначно — «принц на белом коне» (журнал «Лиза» № 1, 2011).

«Обаятельная скотина» (журнал «Город женщин» № 7, 2009).

«Самое интересное, что женщинам с такими взглядами, как в этой статье, 99% попадаются мужчины 3-х видов: колхозники — здесь все понятно; женатики — любящий свою девочку, но не может противостоять своему природному инстинкту „хочу“ ; альфонсы — все параметры изложенные в данной статье, только это подделка!» (журнал «Город женщин» № 8, 2009).

«Но не простая женщина, а мудрая и понимающая, искренне считающая, что её партнёр — самое настоящее сокровище. Даже самый незаметный и серенький экземпляр превращается в прекрасного принца, если женщина любит его и считает его лучшим» (журнал «Nice Lady» № 1, 2012).

«Некоторые гиперболы возможны, на метафоры вообще не скупимся, но если Господь одарил нашего мужчину небольшим животиком, не утверждаем, что он строен, как царь Соломон в молодые годы. И если слухом и голосом нашего любимого Всевышний не снабдил, глупо утверждать, что он истинный Давид-псалмопевец» (журнал «Allegra» № 9, 2009).

«Если он не бабник и не любитель спиртного, а скромный работяга, имеющий стабильную зарплату, то „слепить“ из него идеального мужчину не составляет особого труда» (журнал «Elle» № 9, 2009).

«А у прочих „мачо-менов“ — что ни серия, то новая подруга, и так до бесконечности, пока сценаристы не устанут» (журнал «Лиза» № 1, 2011).

В текстах современных журналов на немецком языке значение концепта «мужчина"/ «Mann» объективируется следующими языковыми средствами: der Mann, der Liebhaber, der Freund, der Person, которые входят в его ядерную часть. Ближайшую периферию составляют следующие единицы: синонимы: der Gatte,der Mensch, der Kerl, der Junge.В дальнюю периферию входят ассоциаты: der junge Mann, der Familienoberhaupt, der Tapfere, unsere Stдrken, mein einziger Halt.

«Ein Mann muss nur ein Liebhabe rsein» (журнал «Nice Lady» № 3, 2009).

Рассмотрим особенности вербализации ЛСГ «Внешность». Основными маркерами составляющей данной ЛСГ являются лексемы, раскрывающие внешность мужчины глазами женщины.

Описание внешности реализуется следующими лексическими единицами: на русском языке: «высокий, стильный, красивый, элегантный, стройный, сексуальный, загорелый, физически сильный, накаченный, спортивный, на немецком языке: frisch, nett, hьbsch, stilvoll, elegant, sympatisch, stark. Рассмотрим примеры:

«У каждой девушки есть свой неповторимый идеал, и ей должно быть хорошо не с отдельными достоинствами мужчины: крепкие руки, красивое лицо, модная одежда» (журнал «Лиза» № 1, 2011).

Мужчина с накаченными мышцами представляет для женщины защиту и опору.

«Мужчины точно должен быть сильным, накачанным, спортивным и никакого пузика у него быть не должно. Его тело должно быть идеальным» (журнал «Cosmopolitan» № 10, 2010).

«Он сразу мне понравился. Высокий, стройный, подтянутый, накаченный» (журнал «Terra Woman» № 7, 2010).

«Давать ли шанс высокому романтичному блондину в очках, если вам всю жизнь нравились кареглазые крепкие брюнеты (журнал «Cosmopolitan» № 10, 2010).

«Стильный, спортивный (ну на крайний случай подтянутый, не заросший жиром), с чистой кожей, без всяких татуировок и шрамирования, с милой улыбкой и блестящими, от жизненной энергии, глазами» (журнал «Cosmopolitan» № 7, 2010).

«Высокий или низкий, темноволосый или лысый, в строгом костюме или обычных джинсах, накаченный или с небольшим пузиком» (журнал «Nice Lady» № 10, 2011).

«У моего идеала прекрасные манеры, правильное, но не слишком красивое, лицо, уверенная, спокойная походка, хорошее воспитание: в его поведении должна сквозить непринуждённая простота и обходительность» (журнал «Nice Lady» № 3, 2009).

«В средние века миледи были в восторге от красивых кавалеров. Основные черты — это светло-синие глаза, по-детски пухлые губки и длинные красивые волосы.. Это все сочетается с храбростью, галантностью и учтивостью» (журнал «Лиза» № 5, 2010).

«Подтянутый, в строгом костюме, с золотыми часами в жилете и коротко остриженный — он был избранником женщин тех времен» (журнал «Cosmopolitan» № 8, 2009).

«Сейчас в мужчинах хотят видеть накаченную фигурку, „непротивное“ лицо и главное наличие индивидуальности, которая позволяет некоторым молодым людям с обычной внешностью становиться любимцами дам» (журнал «Cosmopolitan» № 1, 2012).

«Физически развит, хотим накачанную попу! И живот в кубиках. И руки такие мускулистые. И кожа чтоб была загорелая» (журнал «Nice Lady» № 9, 2009).

«Он красив, как Джонни Депп. У него необъятно широкие плечи, миндалевидные глаза, точеные скулы и очерченный симметричными кубиками пресс. Его натуральный оливковый загар выгодно подчеркивают неизменно отглаженные рубашки. А, что самое удивительное, на свою красоту он не тратит ни минуты времени. И, кажется, даже не подозревает, насколько роскошно выглядит» (журнал «Cosmopolitan» № 1, 2010).

«Er kцnnte ein groЯer, breiter Baum von Mann sein, mit einem kantigen, faltigen, eindrucksvollen Gesicht und dunklen Augen, die Geheimnisse andeuten» (журнал «Brigitte» № 7, 2010).

Пер.: Он должен быть высоким, широким, с угловатым, морщинистым выразительным лицом и карими глазами, выражающими таинственность (Перевод наш. — A.Ч.).

«Mein idealer Mann ist besten falls 1,90 groЯ und muskulцs» (журнал «Brigitte «№ 7, 2010).

Пер.: Мой идеальный мужчина в лучшем случае ростом 1.90 и мускулистый (Перевод наш. — A.Ч.).

«Er sollte so zwischen 1,75 und 1,90m sein, braun gebrannt, intelligent» (журнал «Bella» № 5, 2010).

Пер.: Он должен быть ростом 1.75−1.90, загорелым, интеллигентным (Перевод наш. — A.Ч.).

«Sowohl der Kцrper, aber auch was er an Kleidung anziehen sollte um euch bei einem Date zu richtig zu gefallen». (журнал «Brigitte «№ 7, 2010).

Пер.: И тело, но и то, какую он должен носить одежду для того, чтобы порадовать вас на свидание.. (Перевод наш. — A.Ч.).

«Sauber, intelliegent, sportlich, modich angezogen, gut rasiert, hцflich, romantisch veranlagter Kavalier und auch mal ein wenig verrьckt wie ich» (журнал «Spiegel «№ 9, 2009).

Пер: Чистый, интелигентный, спортивный, модно одетый, чисто выбритый, вежливый, романтичный и талантливый кавалер и иногда немного сумасшедшими, как я. (Перевод наш. — A.Ч.).

«Der Kцrper steht bei einer lдngerfristigen Beziehung wohl eher an zweiter Stelle, aber wenn man sich den Mann schon mal backen darf dann wьrde ich sagen, dass der Bierbauch noch ьberschaubar sein sollte» (журнал «Brigitte «№ 4, 2009).

Пер.: посмотрите перевод этого предложения.

Занимает в некотором степени второстепенное место, но если посмотреть на человека, должно быть, выпечки раз, то я бы сказал, что пивной живот все еще должен быть управляемым. (Перевод наш. — A.Ч.).

«Vollkommen wie Billie Joe Armstrong von Green Day!!! Auf jeden fall schwarze Haare, sollte aber nicht sьdlдndisch aussehen (Haut), sondern blasse bis normale Haut. Und grьne Augen sind ein Muss !!! Jeder Mann sollte so aussehen, wenn er bei Mдdels bzw. Frauen landen will!» (журнал «Spiegel «№ 9, 2011).

Пер.: Совершенны, как Билли Джо Армстронг из Green Day! В любом случае, черные волосы, не слишком загорелый (кожа), но и не с бледной кожей. А глаза должны быть обязательно зеленые! Каждый человек должен выглядеть так, как будто он хочет, чтобы женщины стремились к нему! (Перевод наш. — A.Ч.).

«Er sollte Stil haben, ordentliche Schuhe, gepflegte schicke schwarze Turnschuhe, eine stylische Jeans und ein weiЯes Hemd. Er sollte so zwischen 1,75 und 1,90m sein, braun gebrannt, intelligent, Kinder-und Tierlieb, gepflegt, sportlich, gut aussehend» (журнал «Brigitte «№ 5, 2011).

Пер.: У него должен быть хороший вкус, аккуратная обувь, ухоженные шикарные черные кроссовки, стильные джинсы и белая рубашка. Он должен быть ростом от 1,75 до 1,90 м, загорелый, умный, любит детей и животных, ухоженный, спортивный, красивый. (Перевод наш. — A.Ч.).

«Mдnnliche Gesichtszьge, z.B. wie bei George Cloony. Sportliche Figur wie Brad Pitt in Rendevouz mit Joe Black» (журнал «Bella «№ 9, 2011).

Пер.: Мужские черты лица, например, как у Джорджа Клуни; Спортивная фигура, как у Брэд Питт на рандеву с Джо Блэком. (Перевод наш. — A.Ч.).

Сочетание внешней красоты и уверенности в мужчине привлекает почти всех женщин.

Рассмотрим особенности вербализации ЛСГ «Характер». Характер мужчины описывается с помощью лексем, раскрывающих основные черты внутреннего мира мужчины: на русском языке: независимый, умный, надежный, трудолюбивый, волевой, добрый, заботливый, с чувством юмора, щедрый; успешный, талантливый, ласковый, нежный; на немецком языке: tolerant, bescheiden, ehrgeizig, fдhig, mutig, entschieden, vertrauensvoll, respecktvoll, hingebungsvoll, puntlich, verletzlich, hцflich, gleichgьltigintelligent, einfallsreich, kreativ, qualifiziert, zuvorkommend, aufmerksam.

«Сам принимает решения, ответственный» (журнал «Cosmopolitan» № 10, 2010).

Мы хотим умного, веселого, красивого, доброго, талантливого, любящего детей, родителей, животных, искусство, книги, романтические комедии, верного, с хорошей машиной, квартирой, домом, замком, яхтой, самолетом, космическим кораблем — успешного и надежного мужчину (журнал «Cosmopolitan» № 3, 2011).

«Мужчина, который уверен в себе может заверить всех окружающих в том, что всё хорошо, а будет ещё лучше» (журнал «Cosmopolitan» № 3, 2011).

«И этот джентльмен должен быть горд и суров с другими мужчинами, но ласков, мягок и нежен с женщинами» (журнал «Лиза» № 3, 2010).

«Я хочу, чтобы мой любимый мужчина был не просто умным, но по-житейскому мудрым» (журнал «Лиза «№ 3, 2010).

«В средние века миледи были в восторге от красивых кавалеров. Основные черты — это светло-синие глаза, по-детски пухлые губки и длинные красивые волосы… Это все сочетается с храбростью, галантностью и учтивость» (журнал «Лиза» № 7, 2011).

«И причем основным является не отсутствие вредных привычек (хотя и это немаловажно), но чисто человеческие качества: заботливый, нежный, всегда готовый подставить своё сильное плечо, не глупый, надежный, способный содержать свою семью, любящий детей» (журнал «Cosmopolitan» № 2, 2012).

«Идеальный мужчина разбирается в винах, сырах, авторском кино, антиквариате, косметике, парфюмерии, женском белье, мужских галстуках, обуви, бильярде, ресторанах, курортах, английской поэзии и генеалогическом древе Романовых» (журнал «Cosmopolitan» № 3, 2011).

«Он умен, как Марк Цукерберг. Он не материт политиков, покупая пиво в районном ларьке» (журнал «Лиза» № 8, 2011).

«Einen schneidigen Kerl, der sich seiner selbst und seines Platzes im Leben sicher ist, ein Bollwerk gegen meine zahllosen und unausweichlichen Versuche, ihn zu verдndern«(журнал «Laura «№ 10, 2009).

Пер.: Выбритый парень, который знает свое место в жизни, оплот моих бесчисленных и неизбежных попыток его изменить (Перевод наш. — A.Ч.).

«Einen Mann mit Ideen und Souverдnitдt, einen Mann der Spekulationen, Reflexionen und angeborener Sicherheit» (журнал «Laura «№ 10, 2009).

Пер.: Мужчина с идеями и суверенитетом, мужчина спекуляции, самоанализа и вражденной уверенности (Перевод наш. — A.Ч.).

«Einen Mann, der so selbstbewusst ist, dass er es nicht nцtig hat, andere zu verдndern» (журнал «Allegra «№ 3, 2010).

«Abenteuerer, Chameur, Kavalier, Rebell oder welcher Klamottentyp ist der welcher euch gefдllt»(журнал «Allegra «№ 3, 2010).

Пер.: Авантюрист, чаровник, кавалер, бунтарь или какой то тип одежды который вам нравится, (Перевод наш. — A.Ч.).

«Sauber, intelliegent, sportlich, modich angezogen, gut rasiert, hцflich, romantisch veranlagter Kavalier und auch mal ein wenig verrьckt wie ich. (журнал «Brigitte «№ 5, 2011).

Пер.: Чистый, интелигентный, спортивный, модно одетый, чисто выбритый, вежливый, романтичный и талантливый кавалер и иногда немного сумасшедшими, как я. (Перевод наш. — A.Ч.)

«Er sollte Stil haben, ordentliche Schuhe, gepflegte schicke schwarze Turnschuhe, eine stylische Jeans und ein weiЯes Hemd. Er sollte so zwischen 1,75 und 1,90m sein, braun gebrannt, intelligent, Kinder-und Tierlieb, gepflegt, sportlich, gut aussehend. Aber er sollte auf alle fдlle einen super Job haben und ganz wichtig-super nett, tollerant und einen super Charakter besitzen» (журнал «Brigitte «№ 5, 2011).

Пер.: У него должен быть хороший вкус, аккуратная обувь, ухоженные шикарные черные кроссовки, стильные джинсы и белая рубашка. Он должен быть ростом от 1,75 до 1,90 м, загорелый, умный, любит детей и животных, ухоженный, спортивный, красивый. Но во всяком случае у него должна быть хорошая работа и, самое главное, приятный, сдержанный характер. (Перевод наш. — A.Ч.)

Примеры:

«Обладает чувством юмора, не зануда» (журнал «Город женщин» № 3, 2011).

«Он же мужчина, должен справляться с любыми трудностями» (журнал «Город женщин» № 3, 2011).

Рассмотрим примеры на немецком языке:

«Ich mцchte einen Mann, der unabhдngig von mir und gleichzeitig bis in jede Faser seiner Seele mit mir verbunden ist» (журнал «Allegra «№ 3, 2010).

Пер.: Я хотела бы мужчину, независимого от меня и одновременно связанного с мной каждой частичкой его души (Перевод наш. — A.Ч.).

«Einen Mann, dessen Temperament den Umwдlz ungeneines Ozeansgleicht und nicht dem Ufergeplдnkel eines SьЯwassermeers, das so leicht aufzuwьhlen ist» (журнал «Brigitte «№ 3, 2010).

Пер.: Мужчина, темперамент которого сравним с переворотом океана и доска (планка), которую не так легко взволновать (Перевод наш. — A.Ч.).

«Er sollte romantisch, liebevoll, verstдndnisvoll und vor allem treu sein. Er sollte einen nehmen so wie man ist. Er muss nicht unbedingt marken Klamotten tragen aber es muss zu ihm passen und modisch sein» (журнал «Brigitte «№ 9, 2009).

Пер.: Он должен быть романтичным, любящим, понимающим и, прежде всего быть верным. Он должен принять все как оно есть. Он не должен носит брендовые вещи, но одежда должна ему подходит и быть модной.. (Перевод наш. — A.Ч.).

«Die Eigenschaften, die einen Mann attraktiv machen: Rьcksichtsvoll, sensibel und trotzdem stark sein, einfьhlsam, humorvoll, liebevoll und ehrlich»(журнал «Brigitte «№ 1, 2009).

Пер.: Свойства, которые делают человека привлекательным: внимательный, чуткий и кроме того сильный, чувствительный, с чувством юмора, любящий и честный. (Перевод наш. — A.Ч.).

В приведенных примерах раскрывается образ того мужчины, который нравится почти всем женщинам независимо от национальности. Мужчина, который думает не так много о карьере и автомобилях, а уделяет больше внимания женщине.

Рассмотрим особенности вербализации ЛСГ «Статус». Статус мужчины описывается с помощью лексем, раскрывающих социальное и материальное положения мужчины в обществе: на русском языке: на немецком языке:

«Мы хотим умного, веселого, красивого, доброго, талантливого, любящего детей, родителей, животных, искусство, книги, романтические комедии, верного, с хорошей машиной, квартирой, домом, замком, яхтой, самолетом, космическим кораблем успешного и надежного мужчину» (журнал «Cosmopolitan» № 3, 2011).

«Стремление выйти замуж за миллионера связано с желанием обеспечить будущее своих детей» (журнал «Nice Lady» № 6, 2011).

«У настоящих мужчин много атрибутов — хорошее воспитание, престижная работа, шикарная машина, оригинальные швейцарские часы, золотая авторучка» (журнал «Terra Woman» № 9, 2010).

«Он в состоянии подарить телефон за 45 тыс. Он ездит на Bentley, Audi, Lexus» (журнал «Лиза «№ 5, 2011).

«Он богат, как Сильвио Берлускони» (журнал «Brigitte «№ 4, 2009).

Примеры на немецком языке:

«Er sollte Stil haben, ordentliche Schuhe, gepflegte schicke schwarze Turnschuhe, eine stylische Jeans und ein weiЯes Hemd. Er sollte so zwischen 1,75 und 1,90m sein, braun gebrannt, intelligent, Kinder-und Tierlieb, gepflegt, sportlich, gut aussehend. Aber er sollte auf alle fдlle einen super Job haben und ganz wichtig-super nett, tollerant und einen super Charakter besitzen» (журнал «Brigitte «№ 5, 2011).

Пер.: У него должен быть хороший вкус, аккуратная обувь, ухоженные шикарные черные кроссовки, стильные джинсы и белая рубашка. Он должен быть ростом от 1,75 до 1,90 м, загорелый, умный, любит детей и животных, ухоженный, спортивный, красивый. Но во всяком случае у него должна быть хорошая работа и, самое главное, приятный, сдержанный характер. (Перевод наш. — A.Ч.).

В современных журналах на русском и немецком языках гендерная роль мужчины раскрывается лексическими единицами, которые отражают набор образцов социального поведения или нормы поведения мужчины в какой-либо социальной позиции: мужчина-муж, мужчина-любовник:

«Мы хотим умного, веселого, красивого, доброго, талантливого, любящего детей, родителей, животных, искусство, книги, романтические комедии, верного, с хорошей машиной, квартирой, домом, замком, яхтой, самолетом, космическим кораблем — успешного и надежного мужчинy» (журнал «Cosmopolitan» № 3, 2011).

«Обаятелен, „понимает“ женщину, прощает ей ее слабости, чуть-чуть папа для нее» (журнал «Медведь» № 1, 2011).

«Любит женщину, холит ее, чем-то похожий на цельное самодостаточное существо» (журнал «Город женщин» № 3, 2011).

«Умеет делать сюрпризы и праздники, помнит все знаменательные даты совместной жизни» (журнал «Elle» № 3, 2010).

«Занимается с детьми (если уже есть) уроками, спортом, играми».

«В постели прекрасен» (журнал «Город женщин» № 7, 2010).

«Не до крайности. Но всё же хотелось бы, чтоб любимый мужчина говорил хоть иногда всякие приятности и комплименты» (журнал «Город женщин» № 7, 2010).

«Умение вести беседу, правильно есть, красиво ухаживать, держаться с достоинством в любой ситуации украсит любого мужчину» (журнал «Лиза» № 3, 2010).

«Не обязательно травить байки или подтрунивать над всеми, но уметь замечать забавные моменты и тонко подшучивать над друзьями - это дар, который никогда не останется без внимания и ободрения» (журнал «Город женщин» № 7, 2010).

«Для него любовь должна быть чувством возвышенным, а не дешёвым развлечением» (журнал «Город женщин» № 9, 2010).

«И причем основным является не отсутствие вредных привычек (хотя и это немаловажно), но чисто человеческие качества: заботливый, нежный, всегда готовый подставить своё сильное плечо, не глупый, надежный, способный содержать свою семью, любящий детей» (журнал «Город женщин» № 7, 2010).

Примеры в немецком языке:

«Der fьr mich kдmpfen, auf mich warten, sich durch die Wildni sschleppen wird, um meine Liebe zu erhaschen» (журнал «Brigitte» № 3, 2010).

Пер.: Который будет за меня бороться, меня ждать, тянуться сквозь, чтобы завоевать мою любовь (Перевод наш. — A.Ч.).

«Er tut alles fьr mich. Er ist so perfekt. Er liest mir alle Wьnsche von den Augen ab, er hat immer Verstдndnis fьr alles, was ich tue» (журнал «Bella» № 3, 2011).

Пер.: Он все делает для меня. Он такой превосходный. Он исполняет все мои желания мгновенно, он всегда соглашается с тем, что я делаю (Перевод наш. — A.Ч.).

«Gutes Benehmen, sьЯe Sprechart, sittsam, gьtig, vernьnftig, begabt, glдubig, intelligent, aktiv, gebildet, wьrdig und gastfreundlich sind die Eigenschaften eines Idealen Mannes» (журнал «Bella» № 3, 2011).

Пер.: Хорошие манеры, сладкие речи, скромный, добрый, умный, талантливый, преданный, умный, активный, образованный, достойный и уютный все это качества настоящего мужчины. (Перевод наш. — A.Ч.).

«Er ist es, der die Familie friedlich haltet und sich um den Wohlstand kьmmert» (журнал «Bella» № 3, 2011).

Пер.: Он делает все, чтобы в семье был мир и благополучие. (Перевод наш. — A.Ч.).

Все рассмотренные примеры отражают те качества, которые женщина ценит в мужчине.

ЛСГ «Гендерная роль» включает лексемы, раскрывающие сущность мужчины: законный муж, сильный пол, настоящий мужчина, хороший любовник, предмет великой любви, бабник, на немецком языке: Mann, Gatte, Liebhaber, Familienoberhaupt, unsere Stдrken, mein einziger Halt, liebevoll, aufmerksam, einfьhlsam, Verantwortung fьr die Familie.

Рассмотрим пример на русском языке:

«Настолько хорошо, что каждый день вовремя приходит домой, дарит цветы, подарки разные хорошие (не какие-то там бесполезные, а приятные). Он не ходит с коллегами по ночным клубам, тем более по саунам, не знакомится с другими женщинами» (журнал «Elle» № 3, 2010).

«Он всегда думает только о своей любимой» (журнал «Elle» № 3, 2010).

«Мужчина должен быть внимательным, он должен замечать сразу же, что у милой что-то случилось, не спрашивая» (журнал «Elle» № 3, 2010).

«Такой, чтоб за ним — как за каменной стеной. Такой, который заслонит от всего мира, когда будет плохо. Твердый, решительный, принципиальный, но при этом спокойный и мягкий» (журнал «Bella» № 3, 2011).

«Ну и конечно же, он должен быть хорош в постели. И пусть не каждой доведется это проверить, но каждой должно хотеться это проверить. Сексуальный. Загадочный. Необычный» (журнал «Elle» № 8, 2010).

«У настоящих мужчин много атрибутов — хорошее воспитание, престижная работа, шикарная машина, оригинальные швейцарские часы, золотая авторучка» (журнал «Лиза» № 6, 2011).

«У моего идеала прекрасные манеры, правильное, но не слишком красивое, лицо, уверенная, спокойная походка, хорошее воспитание: в его поведении должна сквозить непринуждённая простота и обходительность» (журнал «Лиза» № 3, 2011).

«В постели он — вылитый герой Микки Рурка из „9 с половиной недель“ Он лучше вас знает расположение эрогенных точек на вашем теле. Он безошибочно определяет: когда, где и как вам бы хотелось заняться сексом» (журнал «Лиза» № 3, 2011).

«Der Gute und ideale Ehemann ist der, der seine Ehefrau und seine Kinder liebevoll behandelt» (журнал «Bella» № 9, 2010).

Пер.: Хороший и идеальный муж это тот, кто относится к своей жене и детям с любовью. (Перевод наш. — A.Ч.).

Для характеристики мужчины выделяются лексемы, имеющие положительный и негативный оценочные компоненты.

ЛСГ «Идеал» объединяет лексемы, выражающие положительный оценочный компонент: не женат, красив, без вредных привычек, муж, дар, жизнь, счастье, любовь, независимый, единственный, необыкновенный, красивый и наглый, отличный любовник, талантливый, нежный, замечательный человек, hochbegabt, einlieber, guter Kerl, einneuer, frischer und unverbrauchter Mann, ein groЯer Mann, Leuchtfeuer, eintдtiger, tьchtiger Mann, ein geisterhaftes Gefьhl vone inem Daheim, ein Mann in guter Position, hцflich, gleich gьltig intelligent, einfallsreich, kreativ, qualifiziert.

«Как говорится, самая сексуальная часть тела мужчины — мозг. Если умом не выдался — не спасет ничего. Идеальный мужчина должен иметь представление обо всех областях, которые могут быть затронуты в разговоре и собственные суждения по тому или иному поводу. Идеальный мужчина разбирается в одной или нескольких областях лучше, чем все остальные» (журнал «Лиза» № 6, 2011).

«Он такой один и все знают это. Люди липнут к нему, потому что он вызывает интерес и моментальную симпатию. Он оригинален во всем и этим он хорош. Идеальный мужчина представляет собой человека, который способен быть центром внимания, хоть и не обязательно должен к этому стремиться. Он должен заслуживать уважение окружающих своей неповторимой уникальностью» (журнал «Город женщин» № 9, 2010).

«Мысли идеального мужчины должны быть рыцарскими, возвышенными, благородными, без налёта эгоизма и расчёта. У него богатая, добрая, одухотворённая душа, полная несметных сокровищ, таких, как храбрость, честность, чувство собственного достоинства, уважение к женщинам» (журнал «Город женщин» № 9, 2010).

«У него нет вредных привычек» (журнал «Лиза» № 7, 2010).

«Он расслабляется, до идеального вымывая посуду и сопровождая вас во время многочасового шопинга. Иногда он позволяет себе опрокинуть стакан элитного виски. Но выглядит после этого просто божественно» (журнал «Лиза» № 5, 2010).

В обеих лингвокультурах совпадает представление об идеальном мужчине, который, в первую очередь, трезв и находится рядом с семьей. Например, на русском языке:

«А, наверное, тот, который является защитником и надежной опорой для своей девушки, жены, детей, который всю свою мужскую силу направляет исключительно на благо семьи» (журнал «Elle» № 7, 2010).

«Для женщины муж должен быть, прежде всего, другом, который сможет ее понять» (журнал «Elle» № 3, 2010).

«И, наверное, идеальный мужчина — тот, за чьими плечами дама чувствует себя, как за каменной стеной» (журнал «Cosmopolitan» № 3, 2010).

Сравним на немецком языке:

«Mit Vertrauen und unerschьtterlichen Vorlieben» (журнал «Bella» № 7, 2009).

Пер.: С доверием и невозмутимыми пристрастиями (Перевод наш. — A.Ч.).

В немецкой лингвокультуре такие качества у мужчины, как ум, прилежание, трудолюбие оказываются для женщины на первом месте.

«Ich brauche einen Mann, der alles, was er tut, hervorragend erledigt» (журнал «Laura» № 3, 2010).

Пер.: Мне нужен мужчина, который все, что он делает имело успех (Перевод наш. — A.Ч.)

«Das Gesicht, den Verstand und den Charme von Ralph Fiennes, den Kцrper von Christian Bale, lange, dichte, dunkle Haare, schwarze Socken, schwarze Lederhose, schwarzes Hemd, schwarzer Gehrock, schwarze Lederhalbschuhe ohne Schnьrung, nur silber Ringe, keine Ketten» (журнал «Laura» № 3, 2010).

Пер.: Лицо, ум и обаяние Ральфа Файнса, тело Кристиана Бэйла, длинные, густые, темные волосы, черные носки, черные кожаные штаны, черная рубашка, черный сюртук, черные кожаные ботинки без шнурков, только серебряные кольца, ни цепи. (Перевод наш. — A.Ч.)

В идеальном представлении женщин мужчина непременно должен быть в русской лингвокультуре — красивым, стильным, талантливым, накаченным, отличным любовником, в немецкой лингвокультуре — умным, непременно работающим, имеющим хорошее положение. Полное совпадение в идеальном представлении мужчины в двух языках наблюдается только в одном, мужчина должен быть хорошим семьянином. Так же мы выявили несовпадение в представлении мужчин в двух языках: в представлении русских женщин мужчина должен выглядеть элегантно, он должен носит деловой костюм и золотые часы, в представлении немецких женщин мужчина может носит обычные синие джинсы и белую рубашку.

ЛСГ «Антиидеал» в дискурсе современной женской прозы представлен лексемами с отрицательным оценочным компонентом: невнятный муж, показушник, болтун, показушник, несчастный, дьявол, карьерист, слюнтяй, баба, тряпка, трусливый и нерешительный, хам, плохой любовник, нескладный, betrunkene Mдnner, rьhrige Burschen, fremde, frechejunge Mдnner, Schlдger.

Например, на русском языке:

«Реакция моего спутника вызвала во мне удивление: Сережа растерялся, было заметно, что он трусит, называл подростка на «вы» (журнал «Cosmopolitan» № 3, 2010).

«Это с каких таких пор стало считаться нормальным, когда девушку закидывают отвратительными сальными шуточками? Это с каких пор при девушке матерятся без всякого зазрения совести? Почему, сидя в маршрутке, современным рыцарь будет долго и нудно разглядывать окно и проезжающие мимо машины, но не уступит место девушке» (журнал «Cosmopolitan» № 9, 2010).

«Они тешат свое самолюбие, издеваясь над девушками, которые просто доверчивы и наивны» (журнал «Лиза» № 3, 2010).

«Мне не хотелось бы, чтобы он был позёром или болтуном, но в то же время он должен быть отличным собеседником и хорошим слушателем. Мне не нравятся мужчины, которые бросаются неуместными словами или в обществе которых царит несусветная скука» (журнал «Cosmopolitan» № 6, 2009).

«А вот на его недостатки — „легкую безответственность“, „эпизодическую неаккуратность“, „еле заметную раздражительность“ — слегка прикроем глаза» (журнал «Cosmopolitan» № 3, 2010).

«Большой процент идеальных мужчин уже женаты, а остальные жутко бояться потерять свою свободу и состояние, женившись пусть даже на самой хорошенькой девушке» (журнал «Лиза» № 2, 2012).

«Сильный, умный и обладающий прочими многими достоинствами, но безнравственный мужчина — это тот самый герой советского анекдота, который плодит соблазненных и покинутых матерей-одиночек или вступает в необременительные отношения с такими же циничными любовницами. Для семьи он абсолютно непригоден» (журнал «Cosmopolitan» № 3, 2010).

«Мужчины, не имеющие горячо любимого дела, „не нашедшие себя“, практически всегда обладают несносным характером, страдают депрессиями и неврозами, алкоголизмом. Излишне говорить, что жизнь с таким вечным подмастерьем — сущее мучение» (журнал «Cosmopolitan» № 8, 2010).

Однако вместе с тем женщины ощущают постоянную необходимость в мужчине и стремятся всю жизнь к нему, связывая с ним любовь, жизнь, счастье, молодость, мечта. Любимый мужчина ассоциируется с жизнью и счастьем. Когда женщина связывает с мужчиной самое лучшее в жизни — молодость, мечта, то это для нее единственный мужчина и настоящая любовь. Этот образ ярко иллюстрируются многочисленными примерами из текстов журналов на русском и немецком языках. Например:

«В нем мое счастье, моя надежда и отрада! И я не представляю себе своей жизни, если бы в ней не было его…» (журнал «Лиза» № 3, 2010).

Таким образом, для женщины мужчина — это любовь, счастье, жизнь.

Понятийная составляющая концепта «МУЖЧИНА» представлена следующим набором дифференциальных признаков:

черты характера: коммуникабельность, честность, ответственность, преданность, надежность, оптимизм, веселый нрав, способность любить, способность заботиться о другом человеке, щедрость и искренность. Наиболее частотными характеристиками являются: коммуникабельность, способность любить и заботиться о другом человеке.

привычки: отсутствие дурных привычек, трезвость, отказ от табакокурения. Наиболее частотная характеристика: отказ от алкоголя и табакокурения;

особенности поведения: воспитанность, неконфликтность в общении, джентльменство, активность и энергичность. Наиболее частотными характеристиками являются: активность и легкость в общении;

интеллект и образование: образованность, ум, остроумие, креативность, чувство юмора. Наиболее частотными характеристиками являются ум и чувство юмора в его разнообразных проявления;

эмоционально-психологическое состояние: счастье, удовлетворенность жизнью, положительный заряд, тревожное чувство одиночества. Наиболее частотными характеристиками являются положительный заряд и удовлетворенность жизнью;

темперамент: открытость, сдержанность в проявлении чувств. Наиболее частотной характеристикой является сдержанность в проявлении чувств;

семейное положение: холостой, вдовец, разведен;

социальный статус: высокое, среднее. Наиболее частотная характеристика: высокое;

работа: имеют/не имеют работу, много и тяжело работают, на пенсии. Наиболее частотная характеристика: наличие хорошей работы;

материальное положение: хорошее или удовлетворительное материальное положение. Наиболее частотной характеристикой является устойчивое финансовое положение;

местожительство: мужчины не склонны указывать конкретное место жительства;

отношение к жизни: философские взгляды: религиозные взгляды, позитивное отношение к жизни. Наиболее частотная характеристика: позитивное отношение к жизни;

отношение к любви: наиболее частотная характеристиканаличие сексуальной притягательности между партнерами;

отношение к женщине: вразрез традиционным гендерным стереотипам считают женщин равными мужчинам, а также высказывают широкий спектр индивидуальных предпочтений. Наиболее частотная характеристика — уважение;

отношение к людям: любовь, дружелюбие. Наиболее частотная характеристика: дружелюбие;

увлечения: занятие спортом, любовь к животным, любовь к природе, путешествия, увлечение кулинарией, увлечение танцами, чтение, кино, игра на музыкальных инструментах. Наиболее частотной характеристикой является занятие спортом.

Оценочная составляющая представлена следующим набором дифференциальных признаков:

самооценка: серьезность, уравновешенность, практичность, искренность, доброта и заботливость. Наиболее частотные характеристики: заботливость, искренность и практичность;

ценности: семья, работа, консервативные христианские воззрения, патриотизм, женская добродетельность. Наиболее частотными характеристиками являются семья и работа;

антиценности: тщеславие, высокомерие, предательство, неестественность, ложь, обман, грубость, предательство. Наиболее частотными характеристиками являются высокомерие и тщеславие.

Образно-перцептивная составляющая описывается дифференциальным признаком возраст — и внешность.

Внешность: рост, телосложение, цвет глаз, цвет кожи, привлекательность, следование моде, хорошее физическое состояние и внешний вид. Наиболее частотные характеристики описывают хорошее физическое состояние и внешний вид.

При сопоставлении русской и немецкой лингвокультур были обнаружены как специфические, так и универсальные черты в развитии культурно-исторической составляющей концепта «МУЖЧИНА». Общими для обеих культур являются концептуальные признаки:

  • * сила духа, внутренняя сила (die Seelenstдrke, die Geisterkraft);
  • * храбрость, бесстрашие (die Tapferkeit, der Mut);
  • * активность, энергичность, успешность в какой-л. деятельности
  • (die Aktivitдt, die Lebenskraft, der Erfolg);
  • * благородство, достоинство (der Edelmut, das Selbstbewusstsein)
  • * отличительные характеристики внешнего облика (молодцеватость,

подтянутость, стать; die Zackigkeit).

Данные признаки по-разному актуализируются в исследуемых лингвокультурах. В русской культуре доминантными компонентами в восприятии МУЖЧИНЫ национальным сознанием являются смелость, храбрость, стойкость духа, непоколебимость, самоотверженность, несгибаемая воля. МУЖЧИНА в русском сознании ассоциируется с мужеством, великой духовной силой русского народа, эти положительные нравственные качества — в контекстуальном окружении, как правило, сопровождается высокими эпитетами: великое мужество, несравненное храбрость, настоящая сила, несгибаемая воля и т. д.; они соотносимы с такими качествами как скромность, мудрость, осторожность и благоразумие и чужды спесивости, гордыне, малодушию. Проявление стереотипа «МУЖЧИНА» не находит ярких особенностей выражения в лексическом фонде русского языка. Примером, однако, может служить закреплённая в русской фольклорной традиции тема «агрессивности в семейных отношениях» (Бьёт, значит, любит), а также закрепившиеся в современном русском лексиконе такие маркеры «МУЖЧИНЫ», как брутальный, мачо в представлении положительных внешних характеристик мужского облика.

Отличительными компонентами в лексико-семантическом выражении концепта «МУЖЧИНА» в немецком языке являются: die Geisterkraft, die Seelenstдrke, die Tapferkeit, der Mut, die Ehre. Особенностью данных лексических репрезентантов концепта является то, что, представляя собой важные доминантные понятия в немецкой культуре, они выражают целую гамму признаков, характеризующих специфику «немецкого МУЖЧИНЫ», и, относясь к категории «национальных смыслов», не находят, как правило, точных переводных эквивалентов в других языках. Так die Seelenstдrke, die Geisterkraft — это жизненная сила, живучесть, стойкость, напористость; сила, энергия, выразительность, экспрессия, яркость; die Tapferkeit, der Mut — это смелость, храбрость, мужество, дерзость, наглость; die Ehre, der Edelmut, das Selbstbewusstsein — честь, достоинство, слава, гордость, доброе имя, репутация, почётное положение.

Наиболее значимыми концептуальными признаками для представителей немецкой культуры являются der Edelmut, die Ehre, как священное понятие — то, что достигается путём жёстких испытаний, борьбы, а затем, как трофей, гордо выступает в качестве свидетельства мужской состоятельности; стремление к доминированию и независимости; активность, энергичность в некоторых проявлениях граничащие с напористостью и агрессивностью.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой