Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические и грамматические особенности перевода делового общения и корреспонденции

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Деловое письмо, публичное выступление, газетная статья начинаются с обращения (заголовка). Особенность английских обращений и заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему — с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем… Читать ещё >

Лексические и грамматические особенности перевода делового общения и корреспонденции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Бизнес стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определенной коммуникативной функции, прежде всего, функции информативной, и функции воздействия на партнера (функции делового общения и убеждения).

Определенные ограничения в грамматике приводят к неизбежной компрессии языковых элементов. В области грамматики тенденция к компрессии находит выражение в опущении в заголовках служебных слов (глагола to be, артикля), в упрощении употребления временных форм, в предпочтении лаконичных, сжатых конструкций.

В области лексики также имеются свои особенности. Например, некоторые глаголы приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если речь идет о средствах массовой информации (например, «Нью-Йорк Таймс»), как правило, шире используют стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику. Таких различий не замечается в отечественных СМИ, которые характеризуются в целом употреблением более однородной лексики. Существуют специальные издания, которым присуща более однородная лексика (например, обзоры по изменению курсов валют).

Деловое письмо, публичное выступление, газетная статья начинаются с обращения (заголовка). Особенность английских обращений и заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему — с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования. Например: Death Claims Two in Auto Crash. Однако в некоторых обращениях, заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может встречаться и прошедшее время. Например, фразу Конвейеры «Пегаса» остановились можно перевести не только Pegaso Conveyers Stop (Come to a Halt), Pegaso Conveyers Idle Now, но и Pegaso Conveyers Stopped. 170].

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: Steals Pistol To End Life. Как видно из данного примера, заголовок начинается с глагола-сказуемого.

О рекламе следует сказать отдельно. В деловой рекламной лексике чаще всего используется слоган — это очень краткое (до 10 слов) высказывание о рекламируемом объекте, часто становящееся его лицом. Такова, например, фраза «Л'Ореаль, ведь я этого достойна» или ее английская калька «Loreal, I am worth of it». К этому же типу относятся и краткие номинативные предложения, акцентирующие внимание зрителя на рекламируемом объекте.

Даже на этом примере понятно, что слоган характеризуется специфическим набором отличительных признаков, поэтому он легко выделяется из рекламного текста.

Напротив, наиболее типичными синтаксическими конструкциями во англо-американской рекламе являются неполные и односоставные предложения, кстати, это одна из ярких отличительных признаков слогана: чтобы не было кариеса (to prevent caries you’d try it). Богатый, щедрый, яркий, с благородным ароматом (enrichfull, cherished, brightfull, flavored). Такие синтаксические конструкции позволяют создать более краткий текст без ущерба для смысла, что связано с их динамичностью и разговорной окраской. Кроме того, такая конструкция часто ритмична, что способствует запоминаемости.

Простые предложения, неполные предложения, такие, например, как Satisfaction! особенно эллиптические конструкции, различного рода инверсии, употребляемые с целью подчеркнуть смысловую роль выделяемого в сообщении слова, создают определенные ритмико-синтаксические особенности текста, порождая ассоциации с устной речью, для которой характерна некоторая обрывистость, что мы можем видеть в рекламе различных фирм. Благодаря присоединительным конструкциям также имитируется естественная разговорная речь и спонтанность, создается впечатление передачи самого процесса мысли.

Отличительной чертой обращений, заголовков и рекламы является использование не только определенных грамматических конструкций, но и так называемой «лексики заголовков» — явление, в гораздо меньшей степени свойственное отечественной печати. Роберт Е. Гарст и М. Бернштейн[171] приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headline vocabulary). Вот несколько примеров из этого глоссария. Для глагола продвигать (to advance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: to act (действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать), to expedite (ускорять), I to facilitate (способствовать), to hasten (торопить), to impel; (побуждать), to press (настаивать), to prod (подстрекать), to push (подталкивать), to quicken (ускорять), to result (иметь результатом), to rush (спешить), to speed (ускорять), to spur (подстегивать), to stimulate (стимулировать), to stir (побуждать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. По сути дела, такая лексика представляет собой развернутый синонимический ряд, но полученный не на основе традиционной синонимии, а на основе особенностей делового стиля. Кроме того, следует учитывать, что рассматриваемый глоссарий, в связи с появлением все новых и новых слов, постоянно расширяется.

Для современного английского делового языка характерен большой динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Так, идея «воинственности» в деловом языке передается не только путем использования таких слов, как warlike, warring, militant, battle, clash, combat, revolt, riot и т. д., но и, например, с помощью сложного слова trigger-happy; русские выражения политик — любитель авантюр, политический авантюрист в некоторых контекстах могут быть переведены trigger-happy politician. Существует и другое близкое по смыслу выражение finger on the button (буквально, «готовый нажать на кнопку пуска ракетного оружия»), которое эквивалентно русскому выражению в боевой готовности. Элемент happy как часть сложного слова довольно часто используется в деловом языке: человек, упивающийся своей властью power-happy, обалделый, сбитый с толку slap-happy и т. д.

Слово gap, как известно, существует самостоятельно и означает проблема, старт, недостаток. Русскому сочетанию кризис доверия в качестве новейшего английского варианта следует дать эквивалент credibility gap, а не crisis of trust. Различие между ними состоит в том, что в первом случае (credibility gap) мы имеем дело с новым клише, а во втором (crisis of trust) — со свободным, словосочетанием. Вот еще ряд примеров перевода некоторых русских выражений, для которых по-английски можно подобрать ряд новых клише с элементом gap: проблема отцов и детей generation gap; нехватка финансов financial gap; нехватка валюты в долларах dollar gap; недостаточная калорийность в рационе питания («проблема белков») protein gap; отставание в технике technological gap; несбалансированная торговля trade gap; отставание в ракетном вооружении missile gap; не решенные в. ходе переговоров вопросы negotiation gap. Их следует употреблять при переводе на английский язык с некоторой осторожностью, памятуя о том, что не все эти варианты в равной мере прочно вошли в словарный состав английского языка. Использование в переводах подобной лексики — это скорее журналистский прием в целях достижения определенного эффекта.

Свидетельством большой экспрессивности и динамизма делового языка может служить также группа слов типа teach-in, sit-in, lie-in, live-in и т. д. Таких слов в современном английском языке очень много, и их число все более возрастает. Так, teach-in на русский язык переводится споры на злободневные темы; sit-in сидячая забастовка и т. д.

Переводчик должен постоянно следить за всеми новыми тенденциями в языке при бизнес переводе. Так, для передачи понятия «комплексный» в последнее время все чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; комплексная туристская поездка package tour и др.

При переводе на английский язык необходимо, в частности, учитывать и особенность контекста. Тот или иной термин, пригодный для одной ситуации, может совсем не подходить для другой.

Знание соответствующей английской терминологии столь же необходимо, как и знание английских эквивалентов для русских слов-реалий в деловом общении. Следует отметить, что существует все нарастающая тенденция заимствований англицизмов в другие языки, поскольку именно английский является общепризнанным (международным) языком делового общения.

Переводчику важно также знать типичную, стандартную бизнес лексику, обозначающую реалии англо-американской деловой жизни.

Например, splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back); (окончательный срок (представления материалов) deadline (а не final date); пресса (представители печати) the Fourth estate (возможно — the representatives of the press) и т. д.

Количество подобных примеров сугубо деловой лексики, трудной для перевода на английский язык, можно было бы значительно увеличить, что лишний раз подтверждает тот факт, что существует своеобразный «Business English» (подобно «военному языку», «языку дипломатии» и т. д.), который переводчику необходимо хорошо знать в пределах обоих языков.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой