Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Украинско-хорватские литературные отношения в XIX-XX вв

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее разработанный, аспект этих взаимоотношений — популяризация. сербохорватского фольклора, на УкраинеВ монографии «Сербохорватская народная песнж на Украине» 1Л*В"Еудя. /66/, статьях того же М. ВД’уця. /180″ 181/" М-Я-Гольберт /174″ 176, 178/, Ф"Я*ПрийМы /243/г Б"И"Галащука /173/, других исследователей: собраны все когда-либо опубликованные и оставшиеся в: рукописях переводы на украинский… Читать ещё >

Украинско-хорватские литературные отношения в XIX-XX вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ.. ."". «. с .2 — IX
  • ГЛАВА. ПЕРВАЯ» Становление и развитие- украинско-хорватских. литературных связей в XIX-начале XX в" «««* «. ««. с
  • ГЛАВА. ВТОРАЯ* Взаимодействие- украинской. и хорватской литератур в новых, исторических: условиях: /20−70-е гг. XX в./ «.» с»

Важнейшей особенностью современной эпохи является, существование мировой: социалистической, системы., «Закономерно, что и в политике, и в экономике, и в сфере духовной множатся узы, соединяющие братские, социалистические государства, — писал К. У „Черненко встатье „Нерушимый союз? свободных: народов“ ', — Можно определенно сказать, что и в достижениях: каждой! социалистическойны сегодня: присутствуют результаты как национальных: усилий* так: и интернационального сотрудничестван: социализма“ /15* с"543/. В этой связи особое значение приобретает раскрытие закономерностей: формирования, новой, духовной общности народов, живущих, в условиях: социализма, — единой социалистической культуры* На. ХХУ1 съезде КПСС изучение опыта социалистических: н: во всех аферах, жизни, в том. числе в области культуры, было выдвинуто: в ранг первостепенных: задач общественных: наук. „Активизировать усилия ученых, в исследовании*-“ взаимодействия культурн: социалистического содружества» обязывает Постановление ЦК КПСС «О литературно-художественной критике» /14″ с"32/,.

На сегодняшнем уровне развития литературоведения* когда для такого рода исследований выработана теоретическая, база, накоплен определенный: опыт* собран фактический, материал* в поле зрения: ученых находится не одна и не две* а целый ряд. литератур" Возрос «интерес к работам сопоставительного характера* к комплексным. исследованиям, охватывающим: широкий круг явлений и процес— сов в социалистических: литературах» /103, с*7/г «наступила пора сосредоточиться на подсказываемой самойжизнью*** задаче изучения этих, литератур в целостной системе» /103, с*15/* Этапом в решении этой, задачи служит* по словам. Г*Д*Вервеса" «разработка проблемы общезонального /регионального/ контекста национальной литературы, исследование законовг регулирующих: динамику ее вхождения в мировой^ литературный: процесс» /170, с*6/* Такое исследование должно начинаться: «со срединных: звеньев обобщения, т. е. в масштабах, зональных, и региональных: литературных систем» /98 «с*101/&bdquoа внутри этих систем: — с двусторонних: связей литератур* С этих, позиций! «параллельное исследование» 1 /101, с*3/ социалистических литератур г в данном случае хорватскойи украинской, представляет собой! важную и актуальную задачу,.

Без привлечения исторического материала* раскрывающего отношения двух: литератур досоциалистического периода* подобное исследование было бы неполным, поэтому в работе оно проводится: в: тесном единстве с изучением: истории украинско-хорватских литературных: связей: XIX, начала XX века".

Злободневность поставленной: проблемы, определяется также необходимостью исторического подхода к социалистической: литературе как: складывающейся системе, который требует изучения «внутренних: связей, свойственных системе в целом,. — в томчисле и тех: связейг которые пока находятся в стадии становления» /103 г с: Д1/. Именно таковыми являются, отношения социалистических литератур украинской и хорватской*.

Славянский! мир издавна были по сеж день остается одним, изз наиболее четко выделяемых: и устойчивых, региональных: единств:* Межславянские литературные отношения, изучались широко: и основа— тельно /71, 94, 112, 118, 52, 54 и др"/., Ошт этого: изучения: учтен диссертантом и использован, при решении стоявших перед ним. задач" Связи же украинско-хорватские, составляющие органичное звено, в межславянском: единстве «привлекали' внимание исследователей. в значительно меньшей степени, чем, скажем, связи украинскойлитературы с литературами русской, польской, болгарской и некоторыми другими» Капитальных: концептуальных, работ р им посвященных, до сих пор нет ни в украинском,(ни в хорватском: литературоведении*. Многие факты взаимоотношений, двух, литератур остаютсямалоизученными&bdquoа. некоторые и. вовсе незамеченными".

Наиболее разработанный, аспект этих взаимоотношений — популяризация. сербохорватского фольклора, на УкраинеВ монографии «Сербохорватская народная песнж на Украине» 1Л*В"Еудя. /66/, статьях того же М. ВД'уця. /180″ 181/" М-Я-Гольберт /174″ 176, 178/, Ф"Я*ПрийМы /243/г Б"И"Галащука /173/, других исследователей: собраны все когда-либо опубликованные и оставшиеся в: рукописях переводы на украинский: язык: сербохорватских народных песен&bdquoпроведен! сопоставительный, анализ переводов с оригиналами" прослежена история обращения украинских литераторов к инославянскому фольклору" Достаточно подробно освещено в работах Ющука /280,s 281, 282/, Ш, И"Кравцова /209/, Й-Бадалича /152/ и других авторов освоение хорватской, культурой^ в XIX в. наследия: зиГЛИевченко,. в частности" такие аспекты этой: проблемы, как: переводы АЛярамбашичем произведений, украинского поэта* воздействие Шевченко на. Харамбашича, типологически сходные черты в поэзии Шевченко и С. СЛСраньчевича* В тойе или иной степени, специально: или в контексте других: вопросов, рассматривались: личные и творческие контакты с хорватами Шашкевича и Я"Голо— вацкого /163г 178, 225/" И"Срезневского /289/, А"Метлинского.

174/, М. Старицкого /180/, И"Франко /114, 175″ 176/,., некоторых других-: украинских: писателей, рецепция в Югославии произведений: Марко Вовчок /75/, В"Стефаника /106/, М"Коцюбинского /65/".

Вместе с тем: до, сих: пор не опровергнуто бытовавшее ранее мнение, что украинская, литература в Хорватии * а хорватская на Украине были до 60-х годов: XIX в" неизвестны" Очевидна недостаточная разработанность украинско-хорватских литературных отношений: нового времени, отсутствие целостной концепции иж истории,. Не преодолено представление, согласно которому в 20−30-е годы XX в., связей между двумш литературами, не существовало" Не исследованы с достаточнойглубиной и полнотой: с учетом, их принципиально нового характера: украинско-хорватские отношения, в 40−70-е годы XX в.- Попытка ликвидировать, эти пробелы определяг-ев* научную новизну диссертации. Новым, в ней является, также подход к: теме,., предполагающий: не только описание фактов и классификацию форм: связей* но и. выявление плодотворности контактов для каждой из литератур, «'исследование того, чем она обогатилась, какие явления усвоила, какие отвергла, в чем проявила наибольшую изобретательность и оригинальность» /23, с"1бД.

Главная, цель диссертации — выработка общей концепции укра— инско-хорватских литературных отношений: в Х1Х-ХХ вв. и описание на ее основе истории этих: отношений, как динамичной* развивающейся системы,. Принятая целевая, установка определила круг решаемых. задач" В их число входят: систематизация^ уже известных и впервые вводимых: в научный обиход фактов связвй двух литератур на протяжении XIX и XX вв" — обоснование закономерности интереса украинских романтиков к хорватской культуреизучение их: вклада в: ее популяризацию на Украинеанализ причин и последствий освоения в Хорватии, наследия Т"Г"Шевченко и произведений' Марко.

Вовчоксистематизация процесса проникновения на Украину сербохорватской народной поэзии и изучение ее роли, в развитии украинской литературы-: исследование украинско-хорватских связей конца XIX-первой половины XX в. и отношений двух литератур в 40−70-е годы XX в.^ выяснение причин, характера, особенностей связей, раскрытие роли отдельных явлений в литературном процессе на Украине и в Хорватии.,.

Методологической основой диссертации служат произведения классиков марксизма-ленинизма. В плане теоретическом работа опирается на концепцию литературных связей, изложенную в трудах В. М. Жирмунского, НЛ!.Конрада, М. Б. Храпченко, И. ГЛеупокое-вой, Г. Д, Вервеса, Д. Дюришина, а также выводы, касающиеся общих проблем развития украинской, и хорватской литератур, которые содержатся в работах А. И. Белецкого, Е. Л. Киршюка, Л.Н.Новичен-ко, М., М. Левченко, А. Барца, А. Флакера, И. Франгеша, М. Ииванчеви-ча, М. Б. Богданова, ГЛ. Ильиной, Н. Б. Яковлевой и других ученых".

Материалом для исследования послужили факты украинско-хорватских-связей Х1Х-ХХ вв. как уже известные, так и полученные самостоятельно в результате наблюдений над украинским и хорватским литературным процессом, сопоставительного анализа ряда явлений в обеих литературах, библиографических: и архивных поисков. Некоторые из фактов, к примеру, оценка С.С.Краньчеви-чем произведений Марко Вовчок, перевод Я. Галаном новеллы «Три домобрана» М. Крлежи, публикация обзоров литератур народов Югославии в украинских журналах. 20-х годов XX в., материалы из архива Бодянского вводятся в научный обиход впервые. Также впервые в советском и югославском литературоведении проводится исследование хорватской прозы о второй мировой войне и сопоставление ее с украинской «военной» прозой".

Диссертация представляет собой историко-литературное исследование, обязательным условием которого является научно обоснованная периодизация. В истории украинско-хорватских литературных отношений нового времени отчетливо просматриваются два периода. В течение первого из них связи двух литератур находились в стадии становления и упрочения. В рамках второго периода эти связи поднялись с контактного уровня на уровень собственно литературного взаимодействия, началось идейно-эстетическое сближение рассматриваемых литератур. В соответствии' с этим в работе выделено две главы — «Становление и развитие украинско-хорватских, литературных связей в XIX-начале XX в.» и «Взаимодействие украинской и хорватской литератур в новых исторических условиях /20−70-е годы XX в./» .

Изучение литературных связей добилось в последнее время значительных успехов. Как отмечал, выступая на конференции в Институте мировой литературы им Л"М .Горького АН. СССР в сентябре 1973 г., Б. Л. Сучков, «во многих трудах советских ученых и ученых других социалистических стран были разработаны очень важные и интересные общетеоретические положения, связанные с исследованием связей и взаимодействия литератур.»" /103″ с.5/, освещены многие практические нопросы, касающиеся взаимоотношений литератур. Вместе с тем целый ряд понятий и терминов, имеющих отношение к проблеме литературных связей, еще не получили однозначного толкования, являются дискуссионными. Это обстоятельство делает необходимым определение основных теоретических положений, лежащих в основе данной работы.

Согласно используемой в диссертации точке зрения, литературные связи представляют собой «проникновение одной литературы в мир другой литературы» /204, с.319/, а именно «все виды и формы перехода литературных явлений, возникших, у однихнародов, к другим народамг усвоение сюжетов, образов, приемов, жанров, стихосложения и т. п.- переводы — переработки и точные переводы-, подражание иноязычным литературным произведениям, полемика с ними в художественной форме, пародии на них-: творчество писателей одного народа на языке другого народа или языках другихнародов-, критическое или историко-литературное суждение одного народа о литературе,.- другого народа-: проникновение имен литературных: персонажей или писателей одного народа в ономастический репертуар другого,., — преломление явлений чужихлитератур в творческом сознании писателей. Словом, .все формы активной деятельности одного народа по отношению к литературе другого» /158, с, 43/, в том числе и личные контакты деятелей культуры разных народов, так или иначе отразившиеся на развитии каждой из них.

Литературные связи представляют собой один из типов взаимодействия литератур. По признаку обусловленности явлений литературные связи /предполагающиесуществование прямых или опосредованных контактов между литературами/ противопоставляются! типологическим схождениям /которые контактов не предполагают, а возникают вследствие сходства общественно-политических и культурных: условий/ /69, с. 96,98/. В каждом из типов литературных связей: — контактном и типологическом — существуют подтипы контактно-генетический и типологическо-генетический, объединяющие явления, возникающие в результате сходного или подобного развития литератур,. Изучение этих подтипов в задачи диссертанта не входит. Разграничение типов литературных, связей методологически необходимо в процессе исследования. В реальной: истории литературы они выступают в неразрывном единстве как разные стороны целого /98, с.116/, «как два аспекта одного исторического явления» /185, с.53/".

Литературные связи или контакты /эти два термина употребляются в диссертации как синонимы/ являются первым и необходимым этапом сравнительного исследования* Изучение взаимосвязей литератур должно начинаться с обнаружения внешних контактов, которые не оказывают «видимого прямого воздействия на сам литературный процесс» /69, с.103/. Важность сбора фактического материала о контактных связях, характеризующих, отношения литератур чаще всего с чисто количественной стороны, определяется известным положением диалектического материализма, сформулированным Ф*Энгельсом: «все качественные различия в природе основываются. на различных количествах., невозможно изменить качество. без количественного изменения» /4, с.385/.

Следующая стадия — рассмотрение контактов внутренних* «при которых взаимность национальных литератур находит прямое художественное отражение» /69, с.103/. «Из бесчисленного множества фактов, в которых проявляются внешние контакты., — пишет по этому поводу Д. Дюришин, — важно отобрать именно те связи, которые имеют отношение к литературному процессу.*, вскрыть связь внешнеконтактной сферы с внутреннеконтактной» /69, с.103/.,.

Типологические схождения, предполагающие, говоря словами М. Б. Храпченко, «раскрытие тех: принципов и начал, которые позволяютговорить об известной литературно-эстетической общности, о принадлежности данного явления к определенному типу, роду» /132, с.246/, представляют собой еще более высокий уровень сравнительного изучения литератур, достижение которого открывает путь к изучению уже не литературных связей, а литературного взаимодействия. Как известно, в связи с формированием общности социалистических, культур формы литературных связей принципиально обновляются. Взаимное ознакомление и обмен духовными ценностями дополняются отношениями собственно литературного характера, отношениями на уровне художественного взаимообогащения. Их исследование и должно быть сегодня главной целью сравнительного литературоведения.

Как всякое явление из области словесного искусства, литературные связи выступают в единстве содержания и формыВ прошлые годы внимание исследователей было направлено главным образом на описание фактического материала и классификацию форм о т II' связей. В последние годы все настойчивее звучат призывы к преимущественному рассмотрению содержательной стороны сложного процесса, именуемого связями литератур. В основе такого поворота лежит осознание того, что «самое существенное — это как раз результаты контактов национальной литературы» /23, с.16/" Содержательная сторона охватывает, кроме результата связей, причины, их обусловившие, и характер отношений между разнонациональными явлениями. Характер этот отражает специфику связей и определяет конкретные, формы их реализации., Эти формы бесконечно многообразны, важнейшей из них на контактном. уровне является художественный перевод. В зависимости от содержания связей: в каждый конкретный исторический момент та или иная форма /или формы/ может выдвигаться на ведущие позиции, или, наоборот, утрачивать свое значение,.

Каждая литература в любой момент своей истории взаимодействует не с одной, а с целым рядом инонациональных литератур. Все эти связи в их совокупности составляют единую систему международных связей национальной литературы. Элементы системы — бинарные отношения данной литературы с каждым из «партнеров» в отдельности — иерархически упорядочены, по объему и роли в литературном процессе неравнозначны".

Украинская и хорватская литературы в Х1Х-ХХ вв. были гораздо прочнее, чем друг с другом, связаны с другими литературами: украинская — с русской, хорватская — с сербской" Украинско-русские и хорватско-сербские связи были и остаются настолько сильны, что не могли не наложить отпечаток и на украинско-хор— ватские отношения. Украинско-хорватские связи по своей интенсивности уступали также связям украинско-польским, украинско-болгарским, хорватско-русским, хорватско-польским. Но это обстоятельство не снимает необходимости их изучения. При создании истории мировой литературы «ограничение материалом только наиболее развитых литератур не дало бы представления о всем богатстве и многообразии тенденций и форм всемирной литературы. — писала. И. Г. Неупокоева. — Оно лишило бы исследователя возможности проследить широту и своеобразие действия в мировом литературном процессе того „общенаучного критерия повторяемости“ /В.И.Ленин/, в котором марксистская наука видит основу изучения закономерностей общественных процессов» /98,. с.15/. Точно так же при изучении межславянских связей ограничение материалом лишь наиболее интенсивных, отношений. привело бы к обеднению общей, картины этих связей'".

Украинско-хорватские литературные отношения в течение всей своей истории развивались в контексте отношений русско-сербских, а в наше время — советско-югославских. Без учета этого обстоятельства, без осознания того, что изучение связей: украинской и хорватской литератур вне связей литератур русской и сербской немыслимо, решение поставленных в диссертации задач в полном объеме не представляется возможным".

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Украинско-хорватские литературные отношения, в Х1Х-ХХ вв. представляли собой, многоплановый, процесс, развитие которого шло в широком контексте межславянских, связей, особенно же связей ук— раинско-сербских и хорватско-русских, а в наше время — советско-югославских. Все шире включаясь в международный, обмен: духовными ценностями и мировой литературный процесс, украинская, и хорватская литературы с течением времени все более активно проявляли интерес друг к другу.

В XIX-начале XX в. двусторонние украинско-хорватские связи находились в стадии становления и упрочения. Взаимное ознакомление, составлявшее их главное содержание* только разворачивалось. Контакты между двумя.

литература

ми редко осуществлялись непосредственно, без участия других культур. Как. правило, явления одной: из них. становились известны другой через инонациональных: посредников или вместе с явлениями какой-либо третьей литературы. Так, например, внимание И"Срезневского и О^Бодянского к литературе и устному народному творчеству хорватов было тесно связано с их общеславянскими устремлениями и интересом к культуре сербов и словенцев, хорватская народная поэзия попала на Украину вместе с сербской и долгое время была, известна здесь именно как. сербская* точно так же,. как. Марко Вовчок знали в Хорватии как русскую писательницу.

В XIX веке развитие украинско-хорватских: связей, шло по восходящей линии. Личные контакты и незначительный: обмен, в 30−40-е годы дополнились единичными, переводах®-! в периодической: печати в 60−70-е. В последующие десятилетия появились книжные издания поэм. Т"Шевченко /1887/ и повестей Марко Вовчок /1899/ в Хорватии* сербохорватских: народных, песен: на Украине /1876/. Наконец, имели место восприятие художественного опыта Шевченко АДарамбаши— чем. и С"С"Краньчевичем" использование элементов поэтики фольклора хорватов и сербов украинскими писателями. В освоении украинской: культуры неизменна участвовали ведущие хорватские деятели разных: лет, определявшие пути развития национальной: литературы*— С «Враз-,. А. Шеноа* А"Харамбашич, С"С"Краньчевич. То же самое можно сказать про освоение хорватской культуры на Украине, посредниками в котором выступали М. Шатпкевич, Я. Роловацкий, М"Старицкий* й"Франко» другие выдающиесядеятели украинской культуры.

В 30−40-е годы контакты двух литератур основывались на идее славянского единства и все более прочно утверждавшейся в них обеих, романтической концепции действительности и художественного творчества. Именно романтики с их культом национального фольклора и повышенным вниманием к фольклору других: народов способствовали оживлению украинско-хорватских связей, осуществлявшихся в те годы преимущественно через книгообмени личные контакты. Кроме того, И. Срезневскийсобирал и публиковал хорватские народные песни. На Украине появились их первые переводы, выполненные М.-Шашкевичем и ЯЛоловацким* а также А"Метлинским" 0"Бодянскии работал над лексиконом, хорватских литераторов ХУЖ-начала XIX в"&bdquoнад идеографическим, русско-сербохорватско-немецким. словарем* изучал фольклор, историю хорватов, интересовался их средневековым театром".

Во второй половине прошлого века обмен духовными' ценностями между Украиной и Хорватией., захватил вершинные достижения: обеих культур, поэзию Т"Шевченко, прозу Марко Вовчок, сербохорватскую эпическую поэзию". Контакты из чисто внешних перешли в разряд внутренних: шедевры одной литературы, оказали воздействие на писателей другой. Активизировалась теоретическая, интерпретация хорватской литературы и фольклора на Украине. В основе связей на этом, этапе лежало сходное понимание общественной функции литературы и ее роли в становлении национального самосознания* а также единство метода — в обеих литературах утверждался реализм".

Главным: итогом, украинско-хорватских литературных связей в XIX,. начале XX в. было преодоление разделявшего литературы барьера, который сложился в результате многовекового существования. Украины и Хорватии в условиях экономического, политического* национального угнетения^ и несвободного культурного развития" Наладился обмен духовными ценностями" Расширилось, и углубилось взаимное знакомство. Положительный: опыт* накопленный одной, из литератур, творчески осваивался другой" Вместе с тем их связи все еще носили преимущественно эпизодический характер и ограничивались главным образом контактами".

В 20−70-е годы XX в. развитие украинско-хорватских связей определялось коренными изменениями в жизни обоих народов *. связанными с их переходом к социалистическому строительству" Украинская иjхорватская социалистические литературы вступают в это время в новую эпоху связей друг с другом".

20−30-е годы в истории двусторонних отношений украинской: и хорватской литератур — это н своеобразный переходный период, от связей* главным: содержанием, которых были контакты /внешние и. внутренние/* к отношениям на собственно литературном, уровне — уровне художественного взаимодействия. Украина в то время уже была социалистической республикой. В украинской литературе шло утверждение метода, социалистического, реализма. Хорватия, существовала. в условиях реакционного политического режима., Но так же, как: пролетарская культура возникает не после победы социалистической революции, а еще в недрах, капиталистического строя. /6- 7/, так в хорватской литературе 20−30-х: годов велась борьба за освоение нового метода. На основе революционной эстетической концепции развивалась прогрессивная критика, выкристаллизовался «социальный» реализм. — специфическая для. югославянских литератур промежуточная, стадия, между реализмом: критическим: и социалистическим.

По мере поступательного развития этих процессов закладывалась общая для украинской* хорватскойи ряда других литератур идейно-теоретическая платформа — платформа марксистской эстетики и. социалистического реализма, ставшая, первым, этапом сближения двух литератур и базой для. дальнейшего его углубления.

Украинско-хорватские связи после 1945 года — это отношения. литератур социалистических, имеющих единую мировоззренческую:1 основу — марксизм-ленинизм, единый: метод — социалистический реализм, единые идеалы — идеалы коммунизма" Все эти факторы объединяют рассматриваемые литературы не только между собой* но и с: рядом других литератур. Начинает формироваться социалистическая литературная общность. В ее рамках отчетливо проявляется: и сближение литератур украинской и хорватской, достигшее следующего этапа своего развития, на котором общие идейно-теоретические принципы"примененные на практике* обусловили сходную художественную интерпретацию некоторых сторон объективной действительности" Особенно заметно ато сходство в разработке в прозе тематики и проблематики, связанных: с событиями второй: мировой войны".

Художественное отображение войны в украинской и хорватской прозе прошло ряд этапов, каждый из которых отличался, в первую очередь: подходом к: изображению реальной! действительности и характером конфликта" Общее направление и основные этапы этого отображения, совпадают" Обе литературы прошли эволюцию от изображения войны как исторического события — к. раскрытию ее воздействия на судьбу человека и* наконец,. — к синтетическому осмыслению жизни и борьбы тех лет" В ходе этой эволюции углублялось национальное своеобразие обеих: литератур и вместе с тем все более явственно обнаруживалось сходство между ними" Сегодня оно проявляется в концепции военной действительности, в трактовке образа положительного героя, в решении ключевых проблем, в плане жанро— во-стилистическом" Все эти факторы суть следствие принадлежности литератур к. одному типологическому ряду — общности социалистических: литератур".

Украинско-хорватское сближение не является результатом исключительно двусторонних отношенийлитератур" В его основе лежит: также приобщение каждой из них к: коллективному художественному опыту социалистических литератур и творческое использование этого опыта*. Вопрос: сегодня стоит так: не украинская литература воздействует на. хорватскую /или хорватская — на украинскую/, а украинская литература вместе с другими социалистическими литературами, в первую очередь* русской, а также польской* чешской* немецкой" '" Знаменосцы" 0"Гоннара имели определенное влияние на хорватских писателей, но это влияние оказалось результативным, постольку, поскольку в одном ряду с романом украинского писателя, стояли произведения К"Симонова* М"Шолохова* ©-«Бондарева* Б. Допича» М"Лалича* Я"Ивашкевича* М"Пуймановой" В"Минача".

Сближение двух литератур* проявившееся во второй, половине XX века, стало закономерным звеном, в цепи событий и явлений прежних лет, закладывавших его основы* явилось важнейшим, итогом ук— раинско-хорватских отношений в течение почти двух веков, В свою очередь оно служит отправной, точкой в дальнейшем, развитии отношений, литератур* в. частности* в их. переходе к осознанному использованию инонациональных, достижений, /в том числе достижений, друг друга/, ко взаимообогащению. Этот процесс не ограничивается рамками двусторонних. украинско-хорватских или каких, бы то ни было других, связей. Он носит многосторонний характер, охватывает общность литератур социалистических стран, в целом. Взаимное освоение опыта друг друга, украинской и хорватской, литератур является одной из его составляющих, особенно важной потому* что свидетельствует. о расширении зоны межлитературного обмена внутри социалистической общности* об углублении и обогащении этого обмена.

Такое освоение в его начальной стадии уже имело место в истории украинско-хорватских отношений и сыграло положительную, роль в развитии обеих литератур" Опыт украинских писателей ускорил процесс становления реализма в хорватской литературе. Он помог формированию методологической базы творчества прогрессивных литераторов, послужил своего рода противовесом западноевропейскому модернизму* инициировал четкое идейное и эстетическое размежевание хорватских писателей и в конечном, счете способствовал победе реалистического метода в творческом соревновании с формалистическими течениями. Сближение с украинской, и другими социалистическими литературами* использование коллективного художественного опыта этих литератур обусловили ускоренное освоение прогрессивными хорватскими авторами реального мира. В свою очередь хорватская литература и фольклор, проникая на Украину* расширяли творческие горизонты украинской литературы, обогащали ее, способствовали ее интернационализации и межнациональному синтезу культур.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Произведения, классиков марксизма-ленинизма
  2. Маркс К" Тезисы о Фейербахе" — Соч. 2-е изд.,. т. Зг с. 1−4.
  3. К. 18 брюмера Луи Бонапарта" — Соч. 2-е изд.* т.8, с"119−127"3″ Энгельс^ Ф" Анти-Дюринг" — Соч" 2-е изд.* т"20,. с"1−338″
  4. Энгельс Ф* Диалектика природы" — Соч" 2-е изд",. т.20* с"339−626.5″ Энгельс Ф" Происхождение семьи* частной собственности и государства" — Соч., 2-е изд.* т.21* с"23−178.
  5. Ленин В. И* Критические заметки по национальному вопросу" — Пот. собр. соч.* т"24, с. ПЗ-150"8″ Ленин В. И. Философские тетради" — Полн" собр. соч.* т.29* с.1−332.
  6. Документы и материалы КПСС и Советского государства
  7. Материалы ШТ съезда КПСС. М&bdquo-: Политиздат* 1981. -223 с.
  8. Материалы съездов и конференций-
  9. В.П., — Захаржевская В «А. Современный славянский', антифашистский' роман., /Поэтика жанра/: Доклад на УШ Международном, съезде славистов. К.: Наукова думка* 1978. —40 с»
  10. Кирилюк: Е. П. Роль идей «славянской взаимности» в становлении украинской- культуры XIX. в. В кн.: Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций. ХУШ-Х1Х вв.: Материалы международной конференции ЮНЕСКО., — М. Д978,. с.283−288.,
  11. ЕЛ. Шевченко и славянские народы: 1У Международный съезд славистов: Доклад" К.: Изд-во Ж УССР, 1958. —61 с. /на украинском языке/" .
  12. В., Ёлкин А" Ярослав Галан. М.: Молодая гвардия, 1971″ - 238 е.,
  13. В.П. Польская военная проза" К": Наукова думка* 1981″ - 252 е.
  14. К*: Наукова думка, 1964., 116 е. /на украинском, языке/. 66* Еуць М. В* Сербохорватская. народная песня на Украине. — К"г
  15. КарауиЁ В. Ст. О српско^ народно^ поезди Београд: Просвета, 1964. — 348 с.
  16. Н.А. Осип Максимович Бодянский. — М.: МГУ, 1956. — 85 с.
  17. Г. Г. Ярослав Галан. Жизнь и творчество. — К.: Дни— про, 1977. — 199 е. /на украинском- языке/.
  18. Левченко М. А" Художественная летопись огненных лет: Исследование. К.: Днипро, 1977.-228 с. /на украинском языке/.
  19. Марков Д" Проблемы теории социалистического реализма. М":
  20. Письма И. ВЛгича к русским- ученым: 1865−1886. М.-Л.- Изд— во АН! СССР*. 1963. — 527 с"
  21. В Л «Черный' и др., Львов:. Изд-во Львовского университета,. 1976:. — Вып. 13, 14 /на украинском, языке/.
  22. Современные проблемы реализма и модернизма/ Ред. коллегияг И"И.Анисимов и др. М.: Наука, 1965. — 615 с:»
  23. М.й. Маркиян Шашкевич: Жизнь, творчество и общест— венно-культурная деятельность. К.:. Наукова думка,. 1969.252 с. /на украинском языке/.
  24. Шевченко и славянские народы: Сборник статей/ Ред. коллегия: П.П.-Плющ и др. К. г Изд-во КГУ, 1964″. — 188 с. /на Украинском языке/.
  25. H .Б. Современный роман Югославии. М.: Наука,. 1980. — 140 с.
  26. Barac iL. Hrvatska krgi^evnost od Preporoda do stvaranja jugoslavije.- Zagreb: JilZU, i960.- Кпд. II:. Kzgizevnost pedesetih i. Sazdesatih godina. 218 s.
  27. Barac A. Jugoslavenska knjlSevnost.- Zagreb: bktica Hrvatska, 1954. 318 s.
  28. Batu^io Ж. Povijest hrvatskog kazali&ta. Zagrebr Skolska krgiga, 1978. — 541 s.
  29. Hrvatska knji.?evna krltika.- Zagreb: Juktica Hrvatska, I962-I964.- Kha. VII, kna.VUI.
  30. Krleza M. Izabrana djela.- Beogradt Prosveta, X966. -Knj. 5 t Esejl, studij &, putopisi.
  31. Krleia M. Sabrana djela. Zagreb: Zora, I96O-I963. -Sv. Г7: Izlet u Rusiaut 1925.- 378 s.- Sv I8t Eseji.-323 s.-. Sv* 20:. Eseji.- 463 s.145″ Selimori? M* Sabrana ajela" — Beograd: Sloboda, 1977.
  32. Sjefcaxga. 364 s. 146"' YuSetifc S, Hrvatska knji^e^nostt I9I4-I94I.- Zagreb:1.kos, I960* 165 s. 147. Sicel Ы. Pregled no vi je hxvatske ImjjJSe-mosti. — Zagreb:
  33. Kiber, 1979* 241 s* 148* anagder Б* Uvod u najnovigu hrvatsku prozu* - Zagreb:
  34. М.В. Переводы М"П.Старицкого сербских народных песен. — В кн": Славистический: сборник" —К", 1963, с"404−423 /на украинском. языке/.
  35. Жанрово-стилевые искания современной советской прозы. — М" г 1971, с.266−307.
  36. Мирослав Крлежа: Биобиблиографический- указатель. М.- Книга, 1975. — 95 е.
  37. Л. От «Прапороносцев» до «Перекопа». В кн.: Но— виченко Л. Л. Жизнь как деяние: Избранные статьи. — К.,.1974* с.256−320 /на украинском языке/.
  38. В. Анатомия «антигероя»: Полемические заметки. —
  39. И. Осип Максимович Бодянский. — Сочинения: В 20-ти тт. К., 1955. — Т. ХУЛ, с.411−417 /на украинском языке/*
  40. И. Переводы Шевченко на сербский- язык. — ЛНВ&bdquo- т. У1г 1899 «кн.У1, с.188−189-- т. УП, 1899, кн. УШ, с. 118 /на украинском языке/.
  41. И. Рецензия, на: Петров Н. Воспитанники Киевской Академии из Сербов с начала синодального периода и до царствования Екатерины П./1721−1762/. -ЗНТШ,. т.1Х1У» 1905, кн. Пг с.33−34 /на украинском языке/.
  42. И. Украинская песня в Сербии. — ЛНВГ т. УП, 1899 г кн. УШ, C. II5-II6 /на украинском языке/.
  43. И. Рецензия Ha:$urko М. Geschichte der alteren sudh slawischea litt era turen.- ЗНТШ, т. ШХУП,. 1909, KH. I,. C. I73 /на украинском языке/.
  44. Юго-Славия: /Хроника/" — Червоный шлях* 1934* .№ 2−3* с. 223 /на украинском языке/"
  45. BoSkovic-Stulli. M. Usmena. knjiSevnost-. -In: Povijestt hrvatske knji^e-mosti: Krg. It Usmena i. pucka krgilzev-nost. Zagreb, 1978, a7−353.
  46. Plaker A. Hrvatska proza u trapericama. In: Zbornik Zagre.ba.cSke.- slavxsticke skole-: Knj. 2. — Zagreb, 1974, s. 115−123.
  47. Pranged 1. Hrvatski. predromantizam i romantizam u av-ropskom kontakstu. (1750−1850). In: Zbornik. Zagreba-cika slavistiSke- &kole: Khjy. 4″ - Zagreb, 1976, s"25−4'4.
  48. Krle2a M, 0 Rranj2e.vi.cevo j- liriciu Sabrana djela: Sv.20: Esejii, knjj. a. — Zagreb, 1963, s" 11−42"301″ Krle.2a. M. Danasnja Moskva. Obzor, Zagreb, god. LXVI, br"259, s.5−6, 26 sept. 192−5.
  49. Krle^a M. Kremlj. Ergizevna. Republika., Zagreb, god. II, br.8, s.347−352, august, 1925.
  50. Krle2a M. Ha dalekom sjeveru. Obzor, Zagreb., god. LXVI, br.252, s.5−6, 19 se.pt. 1925.
  51. IukiS S. Izlazak iz. provincijalnosti. Savremenik, 1975, br. 12, s.470−474.
  52. Rilj.ski. Maksim. Posleratna kngiizevnost, Ukrajine.
  53. Jugoslavia SSSR". — Beograd, 1947, br.2I, s.23−25.
  54. Selimovifc M. August, Cesarec r 1893-^941. Inr Sabrana. d? elai Pis ex., miSljenJa, razgovori. — Beograd., 1977, s. 149−194.
  55. Senoa A. Hala krgi^evnost. Ins Hrvatska knjizevna kritika. — Zagreb, 1950, s.144−151.307.iceJL M" Slavko Kolar. Inr Kolar S. Pripovije. sti^ Autoblografija. — Zagreb, 1964, s.3−12.
  56. Ujevic T. Rusija pretposlednja kroz procijednikt (lirau-nadni. eJcstrakt).- Nova krigiSevna revi? ja. Miada Bosna, Sarajevo, IV, 1931, br.2, br.3 In: Hrvatska knj izevna kritika, knjj.VIII. -Zagreb, 1964.
  57. Переводы и художественные тексты311″ Божич M" Колоннелло" В кн.": Современная, югославская повесть, 70-е годы. — М&bdquo-, 1978* с, 133−238* 312″ От Ядрана до Днепра:. /Подборка стихов хорватских поэтов/.
  58. М. Дундо Марое:. Комедия в 3-х действиях в обработке М*Фотеза/ Перевод с хорватского Л"Ткаченко" — Всесвит* 1965* .?7* c*II8-I44 /на украинском, языке/*
  59. Думки и песни и еще кое-что Амвросия. Могилы" — Харьков*1839* 99 с"/на украинском, языке/* 320″ Кондратьев В" Овсянниковский: овраг. В кн": Кондратьев В"
  60. Русалка Днестровая. — У Буднме* 1837, /на украинском языке/.
  61. Сербские народные думы и песни/ Перевод М.Старицкого. — К.* 1876. —420 с. /на украинском языке/.
  62. Сербские эпические песни. /Перевод с сербского М. Рыльского: Вступитежьная. статья Л.Булаховского. — К., 1946* 127 с./на украинском языке/.
  63. Српске народне песме :. Кш. I-ГУ. — Бе оград: Нолит,. 1972.
  64. М. Из давнего списка: 4.1. K. rI88I /на украинском, языке/. — 145 о.
  65. Старицкий: М. /Переводы сербских народных песен/. — Правда* 1870, 6, с .253−260-. 1873* 21* с.702−706./на украинском яз./.
  66. И. Поэмы. Львов* 1899 /на украинском языке/.
  67. И. /Переводы сербских народных песен/. — Жите и слово* 1895″ т. Ill* кнД&bdquo- с.7−9- кн. З, с.326−333^ Читанка руская для второго класса школ средних. — Львов* 1895* с.60−63 /на украинском языке/.
  68. И. /Переводы сербских народных песен/. — Днипро, 1964, Ш&bdquo- c. I4I-I43* Межславянские фольклористические взаимоотношения. К., 1963* с.162−195 /на украинском, языке/.
  69. Aatоlogija. evropske lirike. od sredngeg -vrljeka do romantiVzma, 2-go izdanje. — Zagreh- Skolska. knjiga, 1976. -381 s.
  70. Barkovie «i. Sinovi. slohode. 4-to iizdanje.- Zagrebt Mladost, 19−76. — 205 s.
  71. Fraxiko I. PriipovijeatlI. Zagreb: Zora, 1950.
  72. Harambai^ik A. Pjesme i. proza. Maduran! c F. Iaisce- i. druga prozna. djela. Zagreb: Zora.- Ma. tica Hrvatska, X966.-386 s.
  73. Horvat
  74. Sinenko V. Zlato Crne- G.ora. (Prevod s ukrajinskog)).-Ce.tainjet Obod.- Beograd.: Erosveta, 1976. 327 s.
  75. Sloveneke rime. Beograd: Ead, 1976. — 204. s.355» Smiljanskioi L. Sa&ko.- Sarajevo: Veselin Maslesa, I967.-2X6 s.- Sasko. 2-go izdanje.- Sarajevo, X974.- 2X5 s.
  76. Ukraj inka, Les ja. Lo mi kamen i Pe: sme.- Pozarevac: Brardice^rc", 1971" — SI s.361. (Ukraj iris ka poezija)" — Stvararye, 1975, XXX, 10, s. I4H~1419- Odjek, 1975, XXVIII,. 6, s.22: — ftiji&rraost-, I975r
  77. XXX, kaj. LXI, 10, s.313−321- Mogucnostl, 1968, XV, 9-Ю., s.1018−1038- Razvoitak Beograd-, 19 733, 6−9, s.59−71- Bagdala, 1974, XVI, 178, s.12−14,-: Maruloie, 1976, IX, 4, s. 315−317 f Pol ja, 1976, XXI, 210−211, s.24−25- Dornet!
  78. Sombor, I976, 8, s"72.-74- Rijeci Sisak, 197?, 3, s"83^-95- Mostovi Beogradb, 1979, X, 38, s.98−99- 39, s. 234−237- 40, s.304−306.
  79. Тозг?ок Marko. Pu? ke priipo-vrigestii. Zagreb, 1899.
Заполнить форму текущей работой