Важнейшей особенностью современной эпохи является, существование мировой: социалистической, системы., «Закономерно, что и в политике, и в экономике, и в сфере духовной множатся узы, соединяющие братские, социалистические государства, — писал К. У „Черненко встатье „Нерушимый союз? свободных: народов“ ', — Можно определенно сказать, что и в достижениях: каждой! социалистическойны сегодня: присутствуют результаты как национальных: усилий* так: и интернационального сотрудничестван: социализма“ /15* с"543/. В этой связи особое значение приобретает раскрытие закономерностей: формирования, новой, духовной общности народов, живущих, в условиях: социализма, — единой социалистической культуры* На. ХХУ1 съезде КПСС изучение опыта социалистических: н: во всех аферах, жизни, в том. числе в области культуры, было выдвинуто: в ранг первостепенных: задач общественных: наук. „Активизировать усилия ученых, в исследовании*-“ взаимодействия культурн: социалистического содружества» обязывает Постановление ЦК КПСС «О литературно-художественной критике» /14″ с"32/,.
На сегодняшнем уровне развития литературоведения* когда для такого рода исследований выработана теоретическая, база, накоплен определенный: опыт* собран фактический, материал* в поле зрения: ученых находится не одна и не две* а целый ряд. литератур" Возрос «интерес к работам сопоставительного характера* к комплексным. исследованиям, охватывающим: широкий круг явлений и процес— сов в социалистических: литературах» /103, с*7/г «наступила пора сосредоточиться на подсказываемой самойжизнью*** задаче изучения этих, литератур в целостной системе» /103, с*15/* Этапом в решении этой, задачи служит* по словам. Г*Д*Вервеса" «разработка проблемы общезонального /регионального/ контекста национальной литературы, исследование законовг регулирующих: динамику ее вхождения в мировой^ литературный: процесс» /170, с*6/* Такое исследование должно начинаться: «со срединных: звеньев обобщения, т. е. в масштабах, зональных, и региональных: литературных систем» /98 «с*101/&bdquoа внутри этих систем: — с двусторонних: связей литератур* С этих, позиций! «параллельное исследование» 1 /101, с*3/ социалистических литератур г в данном случае хорватскойи украинской, представляет собой! важную и актуальную задачу,.
Без привлечения исторического материала* раскрывающего отношения двух: литератур досоциалистического периода* подобное исследование было бы неполным, поэтому в работе оно проводится: в: тесном единстве с изучением: истории украинско-хорватских литературных: связей: XIX, начала XX века".
Злободневность поставленной: проблемы, определяется также необходимостью исторического подхода к социалистической: литературе как: складывающейся системе, который требует изучения «внутренних: связей, свойственных системе в целом,. — в томчисле и тех: связейг которые пока находятся в стадии становления» /103 г с: Д1/. Именно таковыми являются, отношения социалистических литератур украинской и хорватской*.
Славянский! мир издавна были по сеж день остается одним, изз наиболее четко выделяемых: и устойчивых, региональных: единств:* Межславянские литературные отношения, изучались широко: и основа— тельно /71, 94, 112, 118, 52, 54 и др"/., Ошт этого: изучения: учтен диссертантом и использован, при решении стоявших перед ним. задач" Связи же украинско-хорватские, составляющие органичное звено, в межславянском: единстве «привлекали' внимание исследователей. в значительно меньшей степени, чем, скажем, связи украинскойлитературы с литературами русской, польской, болгарской и некоторыми другими» Капитальных: концептуальных, работ р им посвященных, до сих пор нет ни в украинском,(ни в хорватском: литературоведении*. Многие факты взаимоотношений, двух, литератур остаютсямалоизученными&bdquoа. некоторые и. вовсе незамеченными".
Наиболее разработанный, аспект этих взаимоотношений — популяризация. сербохорватского фольклора, на УкраинеВ монографии «Сербохорватская народная песнж на Украине» 1Л*В"Еудя. /66/, статьях того же М. ВД'уця. /180″ 181/" М-Я-Гольберт /174″ 176, 178/, Ф"Я*ПрийМы /243/г Б"И"Галащука /173/, других исследователей: собраны все когда-либо опубликованные и оставшиеся в: рукописях переводы на украинский: язык: сербохорватских народных песен&bdquoпроведен! сопоставительный, анализ переводов с оригиналами" прослежена история обращения украинских литераторов к инославянскому фольклору" Достаточно подробно освещено в работах Ющука /280,s 281, 282/, Ш, И"Кравцова /209/, Й-Бадалича /152/ и других авторов освоение хорватской, культурой^ в XIX в. наследия: зиГЛИевченко,. в частности" такие аспекты этой: проблемы, как: переводы АЛярамбашичем произведений, украинского поэта* воздействие Шевченко на. Харамбашича, типологически сходные черты в поэзии Шевченко и С. СЛСраньчевича* В тойе или иной степени, специально: или в контексте других: вопросов, рассматривались: личные и творческие контакты с хорватами Шашкевича и Я"Голо— вацкого /163г 178, 225/" И"Срезневского /289/, А"Метлинского.
174/, М. Старицкого /180/, И"Франко /114, 175″ 176/,., некоторых других-: украинских: писателей, рецепция в Югославии произведений: Марко Вовчок /75/, В"Стефаника /106/, М"Коцюбинского /65/".
Вместе с тем: до, сих: пор не опровергнуто бытовавшее ранее мнение, что украинская, литература в Хорватии * а хорватская на Украине были до 60-х годов: XIX в" неизвестны" Очевидна недостаточная разработанность украинско-хорватских литературных отношений: нового времени, отсутствие целостной концепции иж истории,. Не преодолено представление, согласно которому в 20−30-е годы XX в., связей между двумш литературами, не существовало" Не исследованы с достаточнойглубиной и полнотой: с учетом, их принципиально нового характера: украинско-хорватские отношения, в 40−70-е годы XX в.- Попытка ликвидировать, эти пробелы определяг-ев* научную новизну диссертации. Новым, в ней является, также подход к: теме,., предполагающий: не только описание фактов и классификацию форм: связей* но и. выявление плодотворности контактов для каждой из литератур, «'исследование того, чем она обогатилась, какие явления усвоила, какие отвергла, в чем проявила наибольшую изобретательность и оригинальность» /23, с"1бД.
Главная, цель диссертации — выработка общей концепции укра— инско-хорватских литературных отношений: в Х1Х-ХХ вв. и описание на ее основе истории этих: отношений, как динамичной* развивающейся системы,. Принятая целевая, установка определила круг решаемых. задач" В их число входят: систематизация^ уже известных и впервые вводимых: в научный обиход фактов связвй двух литератур на протяжении XIX и XX вв" — обоснование закономерности интереса украинских романтиков к хорватской культуреизучение их: вклада в: ее популяризацию на Украинеанализ причин и последствий освоения в Хорватии, наследия Т"Г"Шевченко и произведений' Марко.
Вовчоксистематизация процесса проникновения на Украину сербохорватской народной поэзии и изучение ее роли, в развитии украинской литературы-: исследование украинско-хорватских связей конца XIX-первой половины XX в. и отношений двух литератур в 40−70-е годы XX в.^ выяснение причин, характера, особенностей связей, раскрытие роли отдельных явлений в литературном процессе на Украине и в Хорватии.,.
Методологической основой диссертации служат произведения классиков марксизма-ленинизма. В плане теоретическом работа опирается на концепцию литературных связей, изложенную в трудах В. М. Жирмунского, НЛ!.Конрада, М. Б. Храпченко, И. ГЛеупокое-вой, Г. Д, Вервеса, Д. Дюришина, а также выводы, касающиеся общих проблем развития украинской, и хорватской литератур, которые содержатся в работах А. И. Белецкого, Е. Л. Киршюка, Л.Н.Новичен-ко, М., М. Левченко, А. Барца, А. Флакера, И. Франгеша, М. Ииванчеви-ча, М. Б. Богданова, ГЛ. Ильиной, Н. Б. Яковлевой и других ученых".
Материалом для исследования послужили факты украинско-хорватских-связей Х1Х-ХХ вв. как уже известные, так и полученные самостоятельно в результате наблюдений над украинским и хорватским литературным процессом, сопоставительного анализа ряда явлений в обеих литературах, библиографических: и архивных поисков. Некоторые из фактов, к примеру, оценка С.С.Краньчеви-чем произведений Марко Вовчок, перевод Я. Галаном новеллы «Три домобрана» М. Крлежи, публикация обзоров литератур народов Югославии в украинских журналах. 20-х годов XX в., материалы из архива Бодянского вводятся в научный обиход впервые. Также впервые в советском и югославском литературоведении проводится исследование хорватской прозы о второй мировой войне и сопоставление ее с украинской «военной» прозой".
Диссертация представляет собой историко-литературное исследование, обязательным условием которого является научно обоснованная периодизация. В истории украинско-хорватских литературных отношений нового времени отчетливо просматриваются два периода. В течение первого из них связи двух литератур находились в стадии становления и упрочения. В рамках второго периода эти связи поднялись с контактного уровня на уровень собственно литературного взаимодействия, началось идейно-эстетическое сближение рассматриваемых литератур. В соответствии' с этим в работе выделено две главы — «Становление и развитие украинско-хорватских, литературных связей в XIX-начале XX в.» и «Взаимодействие украинской и хорватской литератур в новых исторических условиях /20−70-е годы XX в./» .
Изучение литературных связей добилось в последнее время значительных успехов. Как отмечал, выступая на конференции в Институте мировой литературы им Л"М .Горького АН. СССР в сентябре 1973 г., Б. Л. Сучков, «во многих трудах советских ученых и ученых других социалистических стран были разработаны очень важные и интересные общетеоретические положения, связанные с исследованием связей и взаимодействия литератур.»" /103″ с.5/, освещены многие практические нопросы, касающиеся взаимоотношений литератур. Вместе с тем целый ряд понятий и терминов, имеющих отношение к проблеме литературных связей, еще не получили однозначного толкования, являются дискуссионными. Это обстоятельство делает необходимым определение основных теоретических положений, лежащих в основе данной работы.
Согласно используемой в диссертации точке зрения, литературные связи представляют собой «проникновение одной литературы в мир другой литературы» /204, с.319/, а именно «все виды и формы перехода литературных явлений, возникших, у однихнародов, к другим народамг усвоение сюжетов, образов, приемов, жанров, стихосложения и т. п.- переводы — переработки и точные переводы-, подражание иноязычным литературным произведениям, полемика с ними в художественной форме, пародии на них-: творчество писателей одного народа на языке другого народа или языках другихнародов-, критическое или историко-литературное суждение одного народа о литературе,.- другого народа-: проникновение имен литературных: персонажей или писателей одного народа в ономастический репертуар другого,., — преломление явлений чужихлитератур в творческом сознании писателей. Словом, .все формы активной деятельности одного народа по отношению к литературе другого» /158, с, 43/, в том числе и личные контакты деятелей культуры разных народов, так или иначе отразившиеся на развитии каждой из них.
Литературные связи представляют собой один из типов взаимодействия литератур. По признаку обусловленности явлений литературные связи /предполагающиесуществование прямых или опосредованных контактов между литературами/ противопоставляются! типологическим схождениям /которые контактов не предполагают, а возникают вследствие сходства общественно-политических и культурных: условий/ /69, с. 96,98/. В каждом из типов литературных связей: — контактном и типологическом — существуют подтипы контактно-генетический и типологическо-генетический, объединяющие явления, возникающие в результате сходного или подобного развития литератур,. Изучение этих подтипов в задачи диссертанта не входит. Разграничение типов литературных, связей методологически необходимо в процессе исследования. В реальной: истории литературы они выступают в неразрывном единстве как разные стороны целого /98, с.116/, «как два аспекта одного исторического явления» /185, с.53/".
Литературные связи или контакты /эти два термина употребляются в диссертации как синонимы/ являются первым и необходимым этапом сравнительного исследования* Изучение взаимосвязей литератур должно начинаться с обнаружения внешних контактов, которые не оказывают «видимого прямого воздействия на сам литературный процесс» /69, с.103/. Важность сбора фактического материала о контактных связях, характеризующих, отношения литератур чаще всего с чисто количественной стороны, определяется известным положением диалектического материализма, сформулированным Ф*Энгельсом: «все качественные различия в природе основываются. на различных количествах., невозможно изменить качество. без количественного изменения» /4, с.385/.
Следующая стадия — рассмотрение контактов внутренних* «при которых взаимность национальных литератур находит прямое художественное отражение» /69, с.103/. «Из бесчисленного множества фактов, в которых проявляются внешние контакты., — пишет по этому поводу Д. Дюришин, — важно отобрать именно те связи, которые имеют отношение к литературному процессу.*, вскрыть связь внешнеконтактной сферы с внутреннеконтактной» /69, с.103/.,.
Типологические схождения, предполагающие, говоря словами М. Б. Храпченко, «раскрытие тех: принципов и начал, которые позволяютговорить об известной литературно-эстетической общности, о принадлежности данного явления к определенному типу, роду» /132, с.246/, представляют собой еще более высокий уровень сравнительного изучения литератур, достижение которого открывает путь к изучению уже не литературных связей, а литературного взаимодействия. Как известно, в связи с формированием общности социалистических, культур формы литературных связей принципиально обновляются. Взаимное ознакомление и обмен духовными ценностями дополняются отношениями собственно литературного характера, отношениями на уровне художественного взаимообогащения. Их исследование и должно быть сегодня главной целью сравнительного литературоведения.
Как всякое явление из области словесного искусства, литературные связи выступают в единстве содержания и формыВ прошлые годы внимание исследователей было направлено главным образом на описание фактического материала и классификацию форм о т II' связей. В последние годы все настойчивее звучат призывы к преимущественному рассмотрению содержательной стороны сложного процесса, именуемого связями литератур. В основе такого поворота лежит осознание того, что «самое существенное — это как раз результаты контактов национальной литературы» /23, с.16/" Содержательная сторона охватывает, кроме результата связей, причины, их обусловившие, и характер отношений между разнонациональными явлениями. Характер этот отражает специфику связей и определяет конкретные, формы их реализации., Эти формы бесконечно многообразны, важнейшей из них на контактном. уровне является художественный перевод. В зависимости от содержания связей: в каждый конкретный исторический момент та или иная форма /или формы/ может выдвигаться на ведущие позиции, или, наоборот, утрачивать свое значение,.
Каждая литература в любой момент своей истории взаимодействует не с одной, а с целым рядом инонациональных литератур. Все эти связи в их совокупности составляют единую систему международных связей национальной литературы. Элементы системы — бинарные отношения данной литературы с каждым из «партнеров» в отдельности — иерархически упорядочены, по объему и роли в литературном процессе неравнозначны".
Украинская и хорватская литературы в Х1Х-ХХ вв. были гораздо прочнее, чем друг с другом, связаны с другими литературами: украинская — с русской, хорватская — с сербской" Украинско-русские и хорватско-сербские связи были и остаются настолько сильны, что не могли не наложить отпечаток и на украинско-хор— ватские отношения. Украинско-хорватские связи по своей интенсивности уступали также связям украинско-польским, украинско-болгарским, хорватско-русским, хорватско-польским. Но это обстоятельство не снимает необходимости их изучения. При создании истории мировой литературы «ограничение материалом только наиболее развитых литератур не дало бы представления о всем богатстве и многообразии тенденций и форм всемирной литературы. — писала. И. Г. Неупокоева. — Оно лишило бы исследователя возможности проследить широту и своеобразие действия в мировом литературном процессе того „общенаучного критерия повторяемости“ /В.И.Ленин/, в котором марксистская наука видит основу изучения закономерностей общественных процессов» /98,. с.15/. Точно так же при изучении межславянских связей ограничение материалом лишь наиболее интенсивных, отношений. привело бы к обеднению общей, картины этих связей'".
Украинско-хорватские литературные отношения в течение всей своей истории развивались в контексте отношений русско-сербских, а в наше время — советско-югославских. Без учета этого обстоятельства, без осознания того, что изучение связей: украинской и хорватской литератур вне связей литератур русской и сербской немыслимо, решение поставленных в диссертации задач в полном объеме не представляется возможным".
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Украинско-хорватские литературные отношения, в Х1Х-ХХ вв. представляли собой, многоплановый, процесс, развитие которого шло в широком контексте межславянских, связей, особенно же связей ук— раинско-сербских и хорватско-русских, а в наше время — советско-югославских. Все шире включаясь в международный, обмен: духовными ценностями и мировой литературный процесс, украинская, и хорватская литературы с течением времени все более активно проявляли интерес друг к другу.
В XIX-начале XX в. двусторонние украинско-хорватские связи находились в стадии становления и упрочения. Взаимное ознакомление, составлявшее их главное содержание* только разворачивалось. Контакты между двумя.
литература
ми редко осуществлялись непосредственно, без участия других культур. Как. правило, явления одной: из них. становились известны другой через инонациональных: посредников или вместе с явлениями какой-либо третьей литературы. Так, например, внимание И"Срезневского и О^Бодянского к литературе и устному народному творчеству хорватов было тесно связано с их общеславянскими устремлениями и интересом к культуре сербов и словенцев, хорватская народная поэзия попала на Украину вместе с сербской и долгое время была, известна здесь именно как. сербская* точно так же,. как. Марко Вовчок знали в Хорватии как русскую писательницу.
В XIX веке развитие украинско-хорватских: связей, шло по восходящей линии. Личные контакты и незначительный: обмен, в 30−40-е годы дополнились единичными, переводах®-! в периодической: печати в 60−70-е. В последующие десятилетия появились книжные издания поэм. Т"Шевченко /1887/ и повестей Марко Вовчок /1899/ в Хорватии* сербохорватских: народных, песен: на Украине /1876/. Наконец, имели место восприятие художественного опыта Шевченко АДарамбаши— чем. и С"С"Краньчевичем" использование элементов поэтики фольклора хорватов и сербов украинскими писателями. В освоении украинской: культуры неизменна участвовали ведущие хорватские деятели разных: лет, определявшие пути развития национальной: литературы*— С «Враз-,. А. Шеноа* А"Харамбашич, С"С"Краньчевич. То же самое можно сказать про освоение хорватской культуры на Украине, посредниками в котором выступали М. Шатпкевич, Я. Роловацкий, М"Старицкий* й"Франко» другие выдающиесядеятели украинской культуры.
В 30−40-е годы контакты двух литератур основывались на идее славянского единства и все более прочно утверждавшейся в них обеих, романтической концепции действительности и художественного творчества. Именно романтики с их культом национального фольклора и повышенным вниманием к фольклору других: народов способствовали оживлению украинско-хорватских связей, осуществлявшихся в те годы преимущественно через книгообмени личные контакты. Кроме того, И. Срезневскийсобирал и публиковал хорватские народные песни. На Украине появились их первые переводы, выполненные М.-Шашкевичем и ЯЛоловацким* а также А"Метлинским" 0"Бодянскии работал над лексиконом, хорватских литераторов ХУЖ-начала XIX в"&bdquoнад идеографическим, русско-сербохорватско-немецким. словарем* изучал фольклор, историю хорватов, интересовался их средневековым театром".
Во второй половине прошлого века обмен духовными' ценностями между Украиной и Хорватией., захватил вершинные достижения: обеих культур, поэзию Т"Шевченко, прозу Марко Вовчок, сербохорватскую эпическую поэзию". Контакты из чисто внешних перешли в разряд внутренних: шедевры одной литературы, оказали воздействие на писателей другой. Активизировалась теоретическая, интерпретация хорватской литературы и фольклора на Украине. В основе связей на этом, этапе лежало сходное понимание общественной функции литературы и ее роли в становлении национального самосознания* а также единство метода — в обеих литературах утверждался реализм".
Главным: итогом, украинско-хорватских литературных связей в XIX,. начале XX в. было преодоление разделявшего литературы барьера, который сложился в результате многовекового существования. Украины и Хорватии в условиях экономического, политического* национального угнетения^ и несвободного культурного развития" Наладился обмен духовными ценностями" Расширилось, и углубилось взаимное знакомство. Положительный: опыт* накопленный одной, из литератур, творчески осваивался другой" Вместе с тем их связи все еще носили преимущественно эпизодический характер и ограничивались главным образом контактами".
В 20−70-е годы XX в. развитие украинско-хорватских связей определялось коренными изменениями в жизни обоих народов *. связанными с их переходом к социалистическому строительству" Украинская иjхорватская социалистические литературы вступают в это время в новую эпоху связей друг с другом".
20−30-е годы в истории двусторонних отношений украинской: и хорватской литератур — это н своеобразный переходный период, от связей* главным: содержанием, которых были контакты /внешние и. внутренние/* к отношениям на собственно литературном, уровне — уровне художественного взаимодействия. Украина в то время уже была социалистической республикой. В украинской литературе шло утверждение метода, социалистического, реализма. Хорватия, существовала. в условиях реакционного политического режима., Но так же, как: пролетарская культура возникает не после победы социалистической революции, а еще в недрах, капиталистического строя. /6- 7/, так в хорватской литературе 20−30-х: годов велась борьба за освоение нового метода. На основе революционной эстетической концепции развивалась прогрессивная критика, выкристаллизовался «социальный» реализм. — специфическая для. югославянских литератур промежуточная, стадия, между реализмом: критическим: и социалистическим.
По мере поступательного развития этих процессов закладывалась общая для украинской* хорватскойи ряда других литератур идейно-теоретическая платформа — платформа марксистской эстетики и. социалистического реализма, ставшая, первым, этапом сближения двух литератур и базой для. дальнейшего его углубления.
Украинско-хорватские связи после 1945 года — это отношения. литератур социалистических, имеющих единую мировоззренческую:1 основу — марксизм-ленинизм, единый: метод — социалистический реализм, единые идеалы — идеалы коммунизма" Все эти факторы объединяют рассматриваемые литературы не только между собой* но и с: рядом других литератур. Начинает формироваться социалистическая литературная общность. В ее рамках отчетливо проявляется: и сближение литератур украинской и хорватской, достигшее следующего этапа своего развития, на котором общие идейно-теоретические принципы"примененные на практике* обусловили сходную художественную интерпретацию некоторых сторон объективной действительности" Особенно заметно ато сходство в разработке в прозе тематики и проблематики, связанных: с событиями второй: мировой войны".
Художественное отображение войны в украинской и хорватской прозе прошло ряд этапов, каждый из которых отличался, в первую очередь: подходом к: изображению реальной! действительности и характером конфликта" Общее направление и основные этапы этого отображения, совпадают" Обе литературы прошли эволюцию от изображения войны как исторического события — к. раскрытию ее воздействия на судьбу человека и* наконец,. — к синтетическому осмыслению жизни и борьбы тех лет" В ходе этой эволюции углублялось национальное своеобразие обеих: литератур и вместе с тем все более явственно обнаруживалось сходство между ними" Сегодня оно проявляется в концепции военной действительности, в трактовке образа положительного героя, в решении ключевых проблем, в плане жанро— во-стилистическом" Все эти факторы суть следствие принадлежности литератур к. одному типологическому ряду — общности социалистических: литератур".
Украинско-хорватское сближение не является результатом исключительно двусторонних отношенийлитератур" В его основе лежит: также приобщение каждой из них к: коллективному художественному опыту социалистических литератур и творческое использование этого опыта*. Вопрос: сегодня стоит так: не украинская литература воздействует на. хорватскую /или хорватская — на украинскую/, а украинская литература вместе с другими социалистическими литературами, в первую очередь* русской, а также польской* чешской* немецкой" '" Знаменосцы" 0"Гоннара имели определенное влияние на хорватских писателей, но это влияние оказалось результативным, постольку, поскольку в одном ряду с романом украинского писателя, стояли произведения К"Симонова* М"Шолохова* ©-«Бондарева* Б. Допича» М"Лалича* Я"Ивашкевича* М"Пуймановой" В"Минача".
Сближение двух литератур* проявившееся во второй, половине XX века, стало закономерным звеном, в цепи событий и явлений прежних лет, закладывавших его основы* явилось важнейшим, итогом ук— раинско-хорватских отношений в течение почти двух веков, В свою очередь оно служит отправной, точкой в дальнейшем, развитии отношений, литератур* в. частности* в их. переходе к осознанному использованию инонациональных, достижений, /в том числе достижений, друг друга/, ко взаимообогащению. Этот процесс не ограничивается рамками двусторонних. украинско-хорватских или каких, бы то ни было других, связей. Он носит многосторонний характер, охватывает общность литератур социалистических стран, в целом. Взаимное освоение опыта друг друга, украинской и хорватской, литератур является одной из его составляющих, особенно важной потому* что свидетельствует. о расширении зоны межлитературного обмена внутри социалистической общности* об углублении и обогащении этого обмена.
Такое освоение в его начальной стадии уже имело место в истории украинско-хорватских отношений и сыграло положительную, роль в развитии обеих литератур" Опыт украинских писателей ускорил процесс становления реализма в хорватской литературе. Он помог формированию методологической базы творчества прогрессивных литераторов, послужил своего рода противовесом западноевропейскому модернизму* инициировал четкое идейное и эстетическое размежевание хорватских писателей и в конечном, счете способствовал победе реалистического метода в творческом соревновании с формалистическими течениями. Сближение с украинской, и другими социалистическими литературами* использование коллективного художественного опыта этих литератур обусловили ускоренное освоение прогрессивными хорватскими авторами реального мира. В свою очередь хорватская литература и фольклор, проникая на Украину* расширяли творческие горизонты украинской литературы, обогащали ее, способствовали ее интернационализации и межнациональному синтезу культур.