ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°
ΠΡΡΠ³ΠΈΠΌ, ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠΌ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΡ ΡΠ΄ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΡΠ° Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ villain (feudal serf, farm-servant) ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡ ΡΠ΄ΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π΄ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ (person guilty or capable of great wickedness, scoundrel). ΠΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ — ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ boor… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π±ΡΠ»Π° ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π±ΠΎΡΡΠ±Π° ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ², ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²ΡΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ»ΠΈ ΠΈΡΠΊΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π΄ΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΠΈΠ½ΡΡ ΡΡΠ΅ΡΡ. Π Π΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π±ΠΎΡΡΠ±Ρ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ². ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΡΡΠΎΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π² ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π² ΡΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈΡΠΊΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ. Π’Π°ΠΊ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Ρ ΠΈΡΠΊΠΎΠ½Π½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ foe, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ enemi (ΡΠΎΠ²Ρ. Π°Π½Π³Π», enemy) ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡ Π²ΡΡΠ΅ΡΠ½Π΅Π½Π½ΡΠΌ Π² ΡΠ·ΠΊΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². ΠΠ½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ°ΡΡ valley/dale ΠΈ people/folk Ρ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ, ΠΈΡΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°. ΠΠΎΡΡΠ±Π° ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΈ ΠΊ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡΠΌ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ starve, Π² Π΄ΡΠ΅Π²Π½Π΅Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ ΠΈΠΌΠ΅Π²ΡΠΈΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «ΡΠΌΠΈΡΠ°ΡΡ». ΠΠΎΠ΄ Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ° die Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π° ΡΡΠ·ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π΄ΠΎ «ΡΠΌΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΎΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°», Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΈ Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»ΠΎΡΡ (ΡΠΎΠ²Ρ. Π°Π½Π³Π». — «Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°ΡΡ»). ΠΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° reindeer, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ Π² Π΄ΡΠ΅Π²Π½Π΅Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ Π·Π½Π°ΡΠΈΠ» «ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅». ΠΠΎΠ΄ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ animal Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΡΠ·ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π΄ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΎΠ»Π΅Π½Ρ.
ΠΡΡΠ³ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ»Π»ΠΈΠΏΡΠΈΡ, Ρ. Π΅. ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠ°Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡ — ΠΎΡΡΠ°Π²ΡΠ΅Π΅ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π²Π±ΠΈΡΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Ρ ΡΠΌΡΡΠ» Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΠ½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ (ΡΡ. Π Π°Π±ΠΎΡΠΈΠΉ (ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΈΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ) ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π» Π² ΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΡ (ΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΡ Π·Π°Π»Ρ, ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ)). ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ»Π»ΠΈΠΏΡΠΈΡΠ° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½Ρ: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship; (steam) engine ΠΈ Ρ. Π΄. ΠΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠΉΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ Π²ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ , Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ.
ΠΡΠΎΠ±ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ ΡΠ΄Π²ΠΈΠ³ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ° Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ° ΠΊΡΠΎΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ ΡΡΡΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π² Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠ°. ΠΡΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠ² Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ. ΠΠΈΠ΄Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ° Π·Π°Π²ΠΈΡΡΡ ΠΎΡ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠ²ΡΠ·Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠΌ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. ΠΡΠΈΠ½ΡΡΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ Π΄Π²Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ²ΡΠ·Π΅ΠΉ — ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΉ (ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ Π½Π° Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠ»ΠΊΠ΅, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π²Π°ΡΡΠ΅ΠΉ, ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΡΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ²ΡΠ·Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠ΅Π»ΡΠΌ) ΠΈ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΉ (ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΡΠΈΠΉ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ° Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠ²). ΠΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΠΈΠ· ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠ² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠ΅Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ°. Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½Π΅Π΅.
Π ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠΈΠΏΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ, ΡΠΈΠ½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ Π° ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΡ, ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π·Π°Π±ΡΠ²Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΡΡ Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ Π½Π΅ ΠΎ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ°Ρ , ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΠΈΡ ΡΡ ΠΊ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π° ΠΎ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ.
ΠΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ (ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ — «ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅») ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎ-Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ, Π° Π½Π΅ Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π²ΡΠΌΡ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°-ΡΠ°ΠΌΠΈ, Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΌΠΈΡΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΡΠΌΠ΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΡΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅; Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ Π»ΡΠ΄ΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌ, ΡΠ°ΠΌ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΌΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ: town (The whole town was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall — government; British Government (policy); kettle (The kettle is boiling) ΠΈ Ρ. Π΄.
Π Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΈΠ½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ Π° («ΡΠΎ-ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π²Π°Π½ΠΈΠ΅»), Π²ΠΈΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ°, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ (the Crown = monarchy), Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ (penny = (a pretty penny) a good sum of money), Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π° ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠ² (royal horse = cavalry) ΠΈ Ρ. Π΄. ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΄Π²Π° Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΠΈΠ½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ ΠΈ — ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΈ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ (pars pro toto) ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΈ (totum pars parte), ΡΡΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ ΡΠ΅ΠΆΠ΅ (lunch — meal taken > (packet lunch) food for the meal).
Π ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠΈΠΏΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΡ, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠ°Ρ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠ° Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½. Π’Π°ΠΊ, ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ sad ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ It is sad (ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ°Π»ΠΈ) ΠΈ His story is sad (Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ°Π»ΠΈ). ΠΠ½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π΅ wear: The coat wears long (ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°Π΅ΡΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ) ΠΈ ΠΠ΅ wears a coat (ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ).
ΠΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΉ ΡΠΈΠΏ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ Π½Π° Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ° Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠ² ΠΈ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ, ΡΠΈΠ½ΡΡΡΠ΅Π·ΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ. Π‘ΡΠΎΠΈΡ Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π· Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ Π½Π΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΡ, Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, Π° ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
Π€ΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π° ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π²Π° ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠ° ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½Ρ ΠΈ ΡΡ ΠΆΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ. Π’Π°ΠΊ, ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠΌ Ρ Π½Π°ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Ρ ΡΡΠΆΠ΅Π»ΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΡΠ°Π·ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ ΠΈΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΈ, caterpillar. ΠΠ΅Π»Π΅Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Ρ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΡΡ ΠΆΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈ ΡΡΠΎΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠΈΠΌ Ρ Π΄ΡΡ Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ² ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ — lungs (of a town). ΠΠ° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ sharp Π±ΡΠ»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. Π§Π°ΡΡΠΎ Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΡΡΠΈ ΡΠΈΠΏΡ. Π’Π°ΠΊ, Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ leg Π½Π΅ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΡΠΌΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ: one of the parts of an animal’s or a person’s body; support for (a body, a cover of a table, etc.). Π€ΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠ΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° stool-pigeon: a) pigeon used as a decoy; b) (fig) person acting as a decoy, e. g. one employed by the police to trap a criminal.
ΠΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΊ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡ Π΅ΠΌΠ΅, ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π. ΠΠ°ΡΠ»Π΅ΠΌ Π΅ΡΠ΅ Π² XIX Π²., ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΠΌ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌ: 1) ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ; 2) ΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ; 3) ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (ΡΠ΄Π²ΠΈΠ³ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ) Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅, ΠΏΡΠΈΡΡΡΠ΅Π΅ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΡ, ΡΠ°Π·Π²ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅, ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡ, ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π³Π΅Π½Π΅ΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ. Π‘ΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅, Π° ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ — ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΡΡ . Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ «ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ», Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π΅ΡΠ΅ Π. ΠΡΠ΅Π°Π»Π΅ΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΎΠ½ ΡΠΎΡΠ½Π΅Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Ρ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ. ΠΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ΅ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ° (ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (ΡΠ΄Π²ΠΈΠ³, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ) Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ) Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ Π΄Π²ΡΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠ² Π½Π΅ ΠΈΠ΄ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ; ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΌ ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π½Π½ΠΎ. ΠΠ°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ° Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ° ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎΠΌ, Ρ. Π΅. ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ.
ΠΡΠΈΡΠΈΠ½Π° ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ. Π’Π°ΠΊ, Π±ΠΎΡΡΠ±Π° ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ² season ΠΈ spring ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π»Π° ΠΊ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ season ΠΎΡ «part of the year between winter and summer» Π΄ΠΎ «any part of the year».
ΠΠ΄Π½ΠΈ ΠΈ ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ°ΠΌ. Π ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ° ΠΆΠ΅ Π±ΠΎΡΡΠ±Π° ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΡΡΡΡ ΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ , ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»ΠΎ Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ affection (ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ — any feeling, Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ «ΡΡΠ΅Ρ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΡ» Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ feeling — feeling of love) ΠΈΠ»ΠΈ hound (ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ — any dog, ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅ — a certain kind of dog). Π‘ΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠΊΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠ½ΡΠ²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π² ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°ΡΡΠ΅. ΠΡΠΎ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° atom, ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ΅.
Π‘Π΄Π²ΠΈΠ³, ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠ° Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ: beauty — 1) quality; 2) Π° person of this quality (ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ). ΠΠ½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ°Ρ , ΡΠΈΠ½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ Π΅, ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ°Ρ ΠΈ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ°Ρ ΡΠΈΠ½ΡΡΡΠ΅Π·ΠΈΠΈ. ΠΡΠΈ ΡΠ΄Π²ΠΈΠ³Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΈΠΌ, Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ Ρ ΠΈΠ½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠ². ΠΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΡΠ΄Π²ΠΈΠ³Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ Π½Π΅ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ. ΠΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΡΡ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊ ΡΠ΄Π²ΠΈΠ³Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ caterpillar, ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠ°ΡΠ°Π³ΡΠ°ΡΠ΅. Π‘ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π΄.-a. gebed («prayer») Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ° ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΎ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ bead (for counting prayers), ΡΠ°Π·Π²ΠΈΠ²ΡΠ΅Π΅ ΠΊ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Ρ ΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «small ball of wood, glass, etc with a hole through it, for threading with others on a string or wire».
ΠΡΡΠ³ΠΈΠΌ, ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠΌ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΡ ΡΠ΄ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΡΠ° Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ villain (feudal serf, farm-servant) ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡ ΡΠ΄ΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π΄ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ (person guilty or capable of great wickedness, scoundrel). ΠΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ — ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ boor. ΠΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΠΎ Π³Π΅ΡΠΌΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊΡΠ΅ΡΡΡΡΠ½ΠΈΠ½Π° (a peasant, farmer). Π£ΠΆΠ΅ ΠΊ Π½Π°ΡΠ°Π»Ρ ΡΠ°Π½Π½Π΅Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ «illiterate, dull or insensitive peasant», Π° Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ boor ΠΊΠ°ΠΊ «a rude, ill-mannered person». ΠΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΠΌ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ urbane (ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠΎ ΠΆΠ΅, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ²Ρ. urban — living or situated in town, Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ — courteous, elegant, or refined in manner), marshal (servant looking after horses — general officer of highest rank), nice (Π΄.-a. — foolish, c.-a. — pleasant), etc. ΠΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² boy ΠΈ knave.
Knave, Π΄.-Π°. cnafa, c.-a. knave — ΠΈΡΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΈΠΌΠ΅Π²ΡΠ΅Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «a male infant, a boy, or youth» (ΡΡ. ΡΠΎΠ²Ρ. Π½Π΅ΠΌ. Knabe Ρ ΡΡΠΈΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ). ΠΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «a boy or lad employed as servant», «a stable boy, groom; a cook’s servant» ΠΈ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ «a man low in rank or position». Π ΠΊΠΎΠ½ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π° ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡΠΈΠΌ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠΊΠΎΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ «rogue, unprincipled man». Π‘Π»Π΅Π΄Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° knave Π΄Π»Ρ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ³ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΡΡ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΡ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΠΌ ΡΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΡΡ ΡΠ΄ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ knave.
ΠΠΎΡ ΠΎΠΆΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ, Π½ΠΎ Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° boy.
Π ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ boi (e), ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ knave, ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΡΠ³ΠΈ (servant, person of low rank and position) ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ «a person lacking refinement, an ordinary fellow». ΠΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ boy ΡΠ΅ΡΡΠ΅Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ ΠΈ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «a youth, a male child». ΠΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎΠ± ΡΠ»ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π²Π½Π΅ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ, ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
Π£ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ° ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Ρ Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠ°ΠΌΠΈ, Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½Π°ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ (ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΠΌΠΈΠΈ).