Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Биржевой язык и проблемы перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существуют две основные версии о происхождении слова «биржа». Согласно одной из версий его истоки ведут к ново латинскому слову «bursa», что в переводе означает кожаный кошелек. Именно это значение имеет современное французское «boursa», но и одновременно «студенческая стипендия» и собственно «биржа». Весьма примечателен тот факт, что в средние века в Западной Европе так назывались общежития для… Читать ещё >

Введение. Биржевой язык и проблемы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Прежде, чем начать лингвистический анализ биржевого языка и его особенностей, необходимо найти истоки происхождения самого слова «биржа» (англ. «Exchange»). С начала 18 века данное слово означает учреждения для заключения крупных финансовых и торговых сделок, а с конца 18 века именует организации по трудоустройству.

Существуют две основные версии о происхождении слова «биржа». Согласно одной из версий его истоки ведут к ново латинскому слову «bursa», что в переводе означает кожаный кошелек. Именно это значение имеет современное французское «boursa», но и одновременно «студенческая стипендия» и собственно «биржа». Весьма примечателен тот факт, что в средние века в Западной Европе так назывались общежития для бедных студентов университета, а в России — духовные училища (бурса), их же воспитанники — бурсаки, то есть содержащиеся за счет казенного кошелька. Сходными корневыми основами обладают и немецкое «boerse» и итальянское «borsa», и французское «bourse». Тем не менее, данное сходство не распространяется на английский язык, биржа по-английски «exchange», и только прибавление слов «commodity» и «stock» позволяет понять, что речь идет о товарной и фондовой бирже.

Согласно второй версии это слово обязано своим происхождением фамилии голландского купца Ван дер Бурсе, на фамильном гербе которого было изображение трех кошельков. Он предоставил свой собственный дом для собрания торговцев, которые в большинстве своем были денежными менялами, и, таким образом, появилось первое биржевое собрание и первое биржевое здание. Достоинства этой версии заключаются в том, что она дает прямое указание на совпадение имени и символов на гербе, а главное то, что она отражает многозначность понятия. Такая многозначность отображена и в «Большом иллюстрированном толковом словаре русского языка» Даля В.И.

В наше время слово биржа также обладает несколькими значениями, основным из которых является определение биржи, как формы организации торговли, отличительными особенностями которой являются: регулярность, определенность времени и места, встречный характер предложений покупателей и продавцов, купля-продажа, как товаров и финансовых активов, так и контрактов на их поставку. Второе определение гласит, что биржа — это объединение или собрание коммерческих посредников, это место проведения регулярных торгов, это, в широком смысле, оптовый рынок.

В английском языке существует также несколько версий о происхождении фразы «stock market», что в переводе означает «биржа». Одна из них повествует о том, что «stocks» назывались бревна, на мясном и рыбном рынках в Сити, где торговцы разделывали свой товар. Иная версия утверждает, что так назывался столб для закрепления на месте. В средние века квитанция об уплате налогов была в виде бирки, прикрепленной к палке с зарубками. Палка ломалась надвое, налогоплательщик забирал палку, а казначей бирку.

Исходя из вышесказанного, можно дать следующее наиболее точное определение слова «stocks» в английском языке: облигации, т. е. бумаги, выпущенные с фиксированным уровнем процентной ставки, тем самым это противопоставлено дивидендам от акций, которые изменяются вместе с прибылью компании. Однако, в неформальной беседе это слово используется в качестве синонима к слову «акции», и чтобы запутать еще больше, американцы иногда называют обыкновенные акции «common stock».

Биржевой язык активно развивается и пополняется за счет широкого спектра смежных областей. Безусловно, наибольшее влияние на развитие биржевой терминологии оказывает английский язык, так как в настоящее время США оказывает экономическую экспансию в мировом масштабе. В связи с тем, что данная отрасль динамично развивается некоторые понятия, существующие в англоамериканской биржевой системе отсутствуют в русском языке, поэтому использование переводческих трансформаций является также неотъемлемой частью при интерпретировании биржевых текстов.

Данная работа состоит из двух глав. В первой главе представлено сопоставление различных определений самого понятия «термин», также его роль в биржевой лексике и семантическое терминообразование в биржевой терминосистеме, подкрепленное примерами из письменного перевода с английского на русский язык в Приложении. Во второй главе продемонстрирован анализ различных подходов к классификации переводческих трансформаций, а так же представлены практическое применение и анализ переводческих трансформаций при переводе биржевого текста (Приложение). Представленный перевод в Приложении выполнен автором данной дипломной работы.

Материалом данного исследования послужил переведенный отрывок из книги «Как устроен рынок ценных бумаг: руководство для начинающих» («How the stock market works: a beginner’s guide to investment» by Michael Becket and Yvette Essen), авторами которой являются М. Беккет и И. Эссен.

Целью данной работы является анализ биржевого языка в целом и выявление особенностей, характерных для этой сферы экономики, а также трудностей, с которыми сталкивается переводчик при интерпретации и переводе текстов данной тематики.

В соответствии с целевой установкой ниже изложены задачи данного исследования:

  • · Классифицировать источники возникновения биржевых терминов и их семантическое значение.
  • · Проанализировать и классифицировать переводческие трансформации при переводе биржевого текста.
  • · Рассмотреть особенности перевода биржевых терминов, а так же применение переводческих трансформаций в биржевом тексте.

В ходе решения поставленных задач были применены следующие методы исследования: общенаучные методы (анализ, обобщение, классификация, сравнение), а также практическое сопоставление текстов языка перевода с языком оригинала.

переводческий трансформация биржевой.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой