Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Процесс ассимиляции русском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари, чужеземной природы (название животных, растений). Эти слова употребляются по мере надобности, особенно в художественной литературе, для достижения так называемого «местного колорита» (фунт, стерлинг… Читать ещё >

Процесс ассимиляции русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предметом изучения данной работы явились новые заимствования, или заимствования-неологизмы, вошедшие в русский язык из английского языка в последние десятилетия. Рассмотрение, изучение и анализ этих заимствований необходимы для того, чтобы наиболее полно представить себе весь объём новой лексики и проследить основные тенденции процесса ассимиляции англицизмов в русском языке.

Методом сплошной выборки из газет и журналов нами были отобраны лексические единицы, которые были классифицированы по двум показателям:

  • — по степени ассимиляции англицизмов-неологизмов в современном русском языке (полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные);
  • — по основным центрам аттракции англицизмов-неологизмов в современном русском языке (культура, общественно-политическая жизнь, повседневная жизнь, научно-техническая).

Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с системой языка в целом, то есть подвергаются процессу усвоения, ассимиляции.

И.В. Арнольд приводит следующее определение этому процессу: «Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка"[16,с. 231].

По степени ассимиляции она подразделяет заимствования на:

  • 1. Полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего их языка и воспринимаемые говорящими как русские, а не иностранные слова: старт, спорт, футбол, теннис, раунд, волейбол, хоккей, чемпион, финиш, ринг, гол, торт, юмор, детектив, айсберг, фломастер, холл, тост, хулиган, банда, пресс, автобус, бизнес, чек, лидер, спонсор, сейф, фильм, хит.
  • 2. Неассимилированные, так называемые варваризмы (иноязычные слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком) и ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника) [17, с.21].

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари, чужеземной природы (название животных, растений). Эти слова употребляются по мере надобности, особенно в художественной литературе, для достижения так называемого «местного колорита» (фунт, стерлинг, шиллинг, пенс, фунт, доллар, полисмен, клерк, шериф, бутсы, гольфы, пунш, ром, эль, виски, коктейль, сандвич, мисс, миссис, мистер, сэр, лорд, леди, янки, блюз, джаз, битлз, тауэр, шейк, тустеп и другие.

Сюда также можно отнести слова, входящие в русский текст в неизменном виде, то есть на английском языке (иногда транскрибированные). В основном они встречаются в рекламе, названиях компаний, печатных изданий, музыкальных групп и так далее.

В рекламе: Бальзам «Daily Results Dry Ends Serum», тушь «Tripple Mascara», тени «Glam Shine», помада «Forever Lipcolor» (Форевер Липколор).

В новостях: Певица угрожала сброситься со здания Empire State Building в Нью-Йорке. В Канаде шёл репортаж с Тайм-сквер в Нью-Йорке.

Сегодня Iron World Club объединил лучших спортсменов из России и Беларуси.

— В названиях агентств, компаний:

General Motors; Northwest Airlines; Real Records; FIFA; NASA; Technogym; Universal Nutrition; Active Wear.

— В названиях журналов и газет:

Forbs; The Times; Oil and Gas Journal; New York Times; Men’s Health.

All Logic, Slot, Face Control, Rambler, Reality TV, Animal Planet, MTV, Discovery.

3. Частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. В эту группу относится большинство рассматриваемых нами англицизмов-неологизмов. Они либо частично ассимилированы, либо являются варваризмами, так как существуют в нашем языке сравнительно недавно, и процесс их ассимиляции продолжается.

Эту группу заимствований можно подразделить на подгруппы:

  • а) заимствованные слова, ассимилированные грамматически, то есть изменяются по падежам и числам наравне с русскими: «В Москву приехали знаменитые диджеи и устроили забойную вечеринку». «Актёры часто отказываются от сиквелов». «С помощью системы Блютус соединяется всё: мобильные телефоны, ноутбуки, принтеры, кондиционеры». «Если он не говорит, то отправляет SMS-ки всем подряд».
  • б) заимствованные слова, ассимилированные графически. Эта подгруппа довольно большая и разнообразная. Мы её также разделили на:
    • — американизмы-неологизмы, написанные русскими буквами:

«Маршрут шоппинг-марафона не мешает продумать заранее». «В самый раз заглянуть в новый ресторан системы фри-фло». «Я создал новую онлайн-интернет-игру». «В Голландии бэйс-джампинг запрещён, и нам приходится прыгать нелегально». «Он — настоящий крейзи.».

— Одновременное использование в тексте (названиях, сочетаниях слов) русских и английских слов:

Книга «Брачный контракт, или Who is ХУ…» Т. Огородниковой. Звуки heavy metal. USB-порт. VIP-персона, VIP-такси, супер-VIP-приглашение. SPA-центр.

— использование в слове букв латинского алфавита и кириллицы:

Заголовок в журнале «Самые прикольные fаkты из жизни крутых реорloв».

Театр ТРИАDA. Телеканал Noстаlьгия.

Английские заимствования-неологизмы проникают во все сферы нашей жизнедеятельности. Русский вокабуляр пополняется в основном за счёт англо-американизмов. Это связано с распространением в России американских фильмов, с большим разнообразием косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, с появлением новых технических средств и так далее. Мы разделили англицизмы-неологизмы на четыре тематические группы: культура, общественно-политическая жизнь, повседневная жизнь, научно-техническая сфера.

— Культура:

андеграунд, ар-эн-бишный бойз-бэнд, рок, саундтрэк, свинг, хит, бестселлер, триллер, продакшн, кастинг, римейк, шоумен.

— Общественно-политическая жизнь:

Бизнес, бизнес-вумен, бренд, брокер, дефолт, дилер, лизинг, маркетинг, менеджер, мерчендайзер, офис, промоушн, риэлтер, спикер, спонсор, факс, экспорт.

  • -Повседневная жизнь:
    • а)спорт: армреслинг, бадминтон, баттерфляй, бейсбол, бокс, ватерполо, виндсёрфинг, геймер, голкипер, гольф, джоггинг, дрегрейсинг, зорбинг, кикбоксинг, кросс, нокаут, овертайм, офсайд, пенальти, плей-офф, раунд, рефери, ринг, сёрфинг, сноуборд, софтбол, спарринг, стритрейсинг, тайм, тоббоган, трек, фальстарт, фол, форвард, фристайл, шейпинг;
    • б) транспорт: бульдозер, скутер, спидвей, рельс, экспресс, эскалатор;
    • в) одежда: джинсы, пуловер, свингер, смокинг, топлесс, шорты, трузера;
    • г) пища: оранджус, чикенс, сэндвич, биг мак, тоник, фаст фуд, чипсы;
    • д) другие: бар, бармен, бумеранг, вегетарианец, вейвлет, дансинг, клоун, кроссворд, мейнстрим, пройм-тайм, рейтинг, сейф, сленг, спиннинг, спрей, тинейджер, тюнер, уик-энд, уфология, файф-о-клок, фризер, хенд-мейд, хэппи энд, шоппинг.
  • -Научно-техническая сфера: ассемблер, баннер, блог, браузер, бэкслеш, дефолтный, десктоп, дорвей, интерфейс, клик, ксерокс, лептоп, микропроцессор, онлайн, офлайн, серсер, слэш, софтвер, спам, файл, фай-тек, эквалайзер.

Словарный состав современного русского языка стремительно растет, расширяется, в том числе благодаря заимствованиям из английского языка. В последнее время проникновение английского языка в русский приняло массовые масштабы, что не может не привлекать внимание лингвистов к проблеме английских заимствований в русский язык.

Некоторые англицизмы приходят в русский язык как синонимии для уже имеющихся в словарном составе заимствующего языка слов: саммит — встреча, геликоптер — вертолет. Число таких заимствований в русском языке неуклонно растет. Именно этот пласт англицизмов вызывает наибольшее отторжение и протест со стороны лингвистов и носителей русского языка. 18, с. 21]. Так, М. В. Ломоносов держался такого мнения: «Из других языков ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить», «Рассуди, что все народы в употреблении пера и изъявлении мыслей много между собой разнствуют, и для того береги свойства собственного своего языка».

И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Русский филолог П. М. Бицилли в своих статьях утверждает: «Всякое обогащение языка скорее благо, нежели зло, плохи те новшества, которые так или иначе подтачивают корни языка». Он подчеркивает, что «иностранизация» русского языка — не порча, а благо. [19,с.5].

В настоящее время нельзя установить выйдут ли новые англицизмы из употребления, не успев закрепиться в языке, либо перестанут восприниматься как чужеродные элементы и прочно войдут в лексическую систему языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой