Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация реалий по В.С. Виноградову

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Региональными реалиями мы называем те, которые перешагнули границы одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков. Региональными реалиями можно считать и множество русских слов, являющихся своими реалиями уже не только для русского… Читать ещё >

Классификация реалий по В.С. Виноградову (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Согласно В. С. Виноградову, реалии охватывают, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства нации, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. Виноградов считает, что реалии носят национальный характер и относятся к числу безэквивалентной лексики. Его классификация реалий выглядит следующим образом:

  • 1. Лексика, называющая бытовые реалии
  • а) Жилище, имущество;
  • б) Одежда, уборы;
  • в) Пища, напитки;
  • г) Виды труда и занятия;
  • д) Денежные знаки, единицы меры;
  • е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
  • ж) Народные праздники, игры;
  • з) Обращения;
  • 2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

3. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж;

4. Лексика, называющая реалии государственно — административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т. п., их функционеры и участники;

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания.

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п.

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

а) Вегетативные символы.

б) Анималистские символы.

в) Цветовая символика.

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т. п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т. п.

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [Виноградов 1978].

Итак, В. С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [Виноградов В. С 1978].

Рассмотрим чуть подробнее местное и временное деление.

Местное деление.

Можно сказать, что в основе такого деления лежит языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, то есть как внутренние и внешние [Влахов, Флорин 1960].

1)В зависимости от широты ареала, то есть от распространенности употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие — интернациональными и региональными.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее большинство реалий. Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно, чтобыпородить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной. Яркими национальными реалиями можно считать такие слова, например, как мужик и водка.

Национальная реалия является исходным пунктом для местного деления: прежде чем стать интернациональной или региональной, она должна была иметь национальный характер; локальные реалии и микрореалии в той или иной степени также обладают национальной окраской.

Локальные реалии (их можно было бы назвать еще «местными» и «областными «) принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию его, либо языку менее значительной социальной группы в составе страны.

С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отнощение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий.

Микрореалии — совсем условный термин, которым обозначают такие реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, даже для семьи, не теряя особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе.

Региональными реалиями мы называем те, которые перешагнули границы одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков. Региональными реалиями можно считать и множество русских слов, являющихся своими реалиями уже не только для русского народа, но и — в более широких границах — для большинства народов. Такие слова, как kolkhoz вошли в английский язык вместе со своими референтами.

Интернациональные реалии, как показывает термин, 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Если учитывать характернейший признак любой реалии — национальный колорит, противоречивым кажется уже само сочетание слова «реалия «с эпитетом, отвергающим эту национальную обусловленность. И тем не менее бывает так, что реалии выходят за рамки одного языка и распространяются в целом ряде языков, становятся интернациональными словами.

Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам.

Внутренние реалии — слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого.

Временное деление.

С.Влахов предлагает на основе временного критерия условно разделить все реалии в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические.

Томахин определяет современные и исторические реалии следующим образом: «историзмы — это слова, обозначающие мертвые реалии, а неологизмы — слова, обозначающие возникшие в данный период реалии» [Томахин 1988]. К историческим реалиям Г. Д. Томахин относит «названия исторических событий, важнейших вех в истории страны, документов, политических и религиозных групп, участников этих событий» [Томахин 1988].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой