Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод фразеологизмов. 
Особенности художественного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей переводимого языка — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. Такое выражение не присуще английскому языку. В оригинале использована непереводимая лингвистическая конструкция… Читать ещё >

Перевод фразеологизмов. Особенности художественного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеологизмы, то есть устойчивые словосочетания, представляют трудность для перевода: они являются специфичными для данного языка и поэтому им не всегда можно найти соответствия в другом языке. Фразеологизмы часто встречаются при переводе и их не избежать. Здесь было бы немаловажным отметить, что понимание контекста не только как необходимого условия осуществления коммуникации, но и как сущностной характеристики языка, его внутреннего качества позволяет проанализировать связь каждой единицы с целым текстом по иерархии, от первой ступени до целой семантической системы.

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей переводимого языка — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Для примера можно привести тот момент, когда главная героиня книги «Сумерки» встречает в больнице Карлайла Каллена:

«Ему казалось, что Бэла видит его насквозь».

Такое выражение не присуще английскому языку. В оригинале использована непереводимая лингвистическая конструкция, которую переводчик решила заменить устойчивым выражением, также дословно не переводимым.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой