Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация терминов. 
Особенности перевода медицинских терминов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Второй классификацией терминов по содержанию — по объекту названия — является распределение их по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. Перечень этих сфер может быть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство; экономический базис; надстройка. Основываясь на этой социологической схеме, можно сформулировать перечень рубрик, входящих… Читать ещё >

Классификация терминов. Особенности перевода медицинских терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Терминоведческая классификация терминов — разделение терминов по наиболее важным их признакам. Существует довольно большое количество классификаций терминов. Основанием этих классификаций служат различные отдельные признаки терминов — содержательные, формальные, функциональные, внутрии внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.

Общая классификация терминов

А.В. Суперанская делит термины, используемые преимущественно в философии, на термины наблюдения и теоретические термины.

Поскольку существует несколько типов общих понятий, могут быть выявлены и разные типы терминов.

Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.

Первой классификацией терминов по содержанию, используемой преимущественно в философии, является деление на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами — абстрактные понятия, зависящие обычно от определенной теории, концепции.

Второй классификацией терминов по содержанию — по объекту названия — является распределение их по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. Перечень этих сфер может быть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство; экономический базис; надстройка. Основываясь на этой социологической схеме, можно сформулировать перечень рубрик, входящих в классификацию терминов оценочной деятельности.

Классификация терминов по объекту называния внутри отдельных областей знания является наиболее подробной классификацией терминов.

Третья содержательная классификация терминов — по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов (млекопитающие), процессов (умножение, делопроизводство, компрессия); признаков, свойств (хладноломкость), величин и их единиц (сила тока, ампер).

По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков, для одного или нескольких языков или только для одного подхода.

Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины.

Важная роль терминов в процессе научного познания объективной действительности позволяет построить их науковедческие классификации. Так, выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения.

В работе В. В. Шкарина, Ю. В. Григорьевой и Н. М. Гороховой «О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии)» предлагается следующая классификация терминов, использующихся в современной российской печати:

Первая группа: термины, давно вошедшие в русский язык и составляющие определенную часть профессионального языка. Они давно вошли в медицинский язык и теперь упрощают общение специалистов, составляя определенную и неотъемлемую часть повседневной медицинской лексики. В основном они имеют интернациональное применение.

Вторая группа: термины известные и употребляемые, но не являющиеся профессионально необходимыми. Эта группа терминов заимствована из других дисциплин (экономика, история, право). Использование их, особенно в сочетании с общепринятыми, обогащает врачебную лексику.

Третья группа: термины, представляющие транскрипцию иностранных слов. Получая широкое распространение, они могли бы стать понятными для большинства врачей, обрастая русскими синонимами. Но чаще происходит обратное. Неточность, двусмысленность в толковании малоизвестных английских транскрипций (иногда просто «калек» с английских слов и выражений) вносят спорность в понимание той или иной научной работы. Поэтому в большинстве случаев целесообразно заменять малоизвестные транскрипции того или иного термина на точно соответствующие и равноценные им по смыслу русские синонимы.

Четвертая группа: псевдонаучные термины. Неоправданное и довольно частое применение их в медицинской литературе приводит читателя к ошибочному пониманию трактовок автора той или иной описываемой патологии, да и затрудняет понимание работы.

Пятая группа: термины — лингвистические «сочинения» авторов.

Шестая группа: термины — собственное изобретение авторов, понятны только им.

Седьмая группа — всепригодные термины, употребляемые часто и повсюду.

Кроме того, существуют и лингвистические классификации терминов:

  • · По формальной структуре: слова и словосочетания
  • · По семантической структуре: однозначные термины и многозначные термины.
  • · По идиоматической структуре: термины, являющиеся свободными словосочетаниями, и термины, представляющие собой устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания.
  • · По этимологии: термины исконные, заимствованные, гибридные.
  • · По сфере использования: универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков, для одного или нескольких языков или только для одного подхода.

Для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы. Эта классификация теснейшим образом связана с вышеприведенной классификацией терминов по объекту называния. Неологизмов больше в формирующихся терминосистемах. Архаизмы характерны для концепций тех терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и выяснением устарелости некоторых научных воззрений. Однако поскольку термины остаются в языке как его лексические единицы (хотя и детерминологизированные), они могут возродиться в составе новых терминосистем или в новом значении при развитии терминосистемы.

В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности — ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные), параллельно допустимые, отклоненные в процессе упорядочения. К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие. Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой