Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора deeply

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При корпусном анализе было отмечено 2 случая такого соответствия. Необходимо отметить, что опущение адвербиального интенсификатора при переводе не искажает смысловую нагрузку предложения, но с прагматической точки зрения, это может существенно понизить перлокутивность сообщения адресанта. Адвербиальный интенсификатор deeply имеет 36 случаев употребления в корпусе РАПК в качестве… Читать ещё >

Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора deeply (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Адвербиальный интенсификатор deeply имеет 36 случаев употребления в корпусе РАПК в качестве наречия-интенсификатора. При переводческом анализе данного интенсификатора на русско-английской языковой комбинации следует отметить следующие особенности:

1) соответствие адвербиального интенсификатора ИЯ адвербиальному интенсификатору ПЯ;

Я глубоко убежден, что он был задуман для того, чтобы после отмены поправки Джексона-Вэника нам «жизнь медом не казалась».

I am deeply convinced that it was conceived so that we «won't think life is a picnic» after cancellation of the amendment of Jackson-Vanik.

Данный случай является самым частотным соответствием между адвербиальными интенсификаторами на ИЯ и ПЯ. Данный способ перевода используется в 33 случаях.

2) опущение адвербиального интенсификатора в ИЯ;

Глубоко символично, что сегодняшнее мероприятие проходит именно в период, когда мы отмечаем 67-ю годовщину Победы в Великой Отечественной войне.

It is symbolic that we hold this event while we are celebrating the 67th anniversary of Victory in World War II.

При корпусном анализе было отмечено 2 случая такого соответствия. Необходимо отметить, что опущение адвербиального интенсификатора при переводе не искажает смысловую нагрузку предложения, но с прагматической точки зрения, это может существенно понизить перлокутивность сообщения адресанта.

3) использование в ПЯ адвербиального интенсификатора с повышенной степенью интенсификации;

Мы довольно обеспокоены у нас вызывает ухудшение гуманитарной ситуации в Сирии.

We are deeply concerned with the exacerbation of the humanitarian situation in Syria.

Данный случай представлен единичным примером. При переводе лексемы довольно был эквивалент deeply, что существенно повышает степень интенсивности передаваемого сообщения.

4) немотивированное добавление адвербиального интенсификатора в ПЯ;

Данный случай не представлен примерами.

5) использование в ПЯ деинтенсифицирующего эквивалента;

Данный случай не представлен примерами.

Таким образом, следует отметить, что в подавляющем большинстве случаев при переводе АИ переводчик сохраняет передаваемую усилительную функцию высказывания на ИЯ. Выбор именно такой переводческой стратегии может быть обусловлен клишированностью словосочетаний с АИ, например, deeply convinced, deeply concerned и т. д.

Контрастивный анализ употребления АИ deeply строится на противопоставлении переводной / оригинальный корпус. В оригинальном англоязычном корпусе было выявлено 154 случая использования адвербиальных интенсификаторов. Из них — 139 случаев, в которых данная категория используется именно в усилительной функции. Данное количество АИ более чем в 5 раз превышает количество АИ, использованных в РАПК.

Подобный контраст можно объяснить несколькими обстоятельствами.

В ОК используются АИ с лексической редупликацией в пределах одного опорного слова или же несколько АИ в пределах двух опорных слов в однородных членах, например:

And this is something that His Majesty has been deeply, deeply involved in for a long time.

I think as a member — an elected member of parliament, she would have an important role to play, because she’s the one who has read deeply and thought deeply about how do you actually do this.

Подобное употребление мы связываем со структурой оригинального текста, в которой адресант использует АИ с целью акцентирования внимания адресата на конкретном действии. Это также может иметь немотивированный характер использования. В свою очередь, значительно меньшее использование АИ deeply в РАПК может быть связано с выбором синонимических АИ, а также с факторами экстралингвистического характера. Мы полагаем, что в условиях дипломатической коммуникации на первостепенную роль выходит именно смысловая нагрузка высказывания, а не его оценочная составляющая.

Также следует отметить, что АИ deeply в ОК наиболее частотность употребления имеет со следующими опорными словами: 1) concerned (18 случаев использования, что составляет ?13% от общего количества АИ), committed (17 случаев использования, что составляет ?12,2% от общего количества АИ), involved (7 случаев использования, что составляет ?5% от общего количества АИ).

При исследовании употребления данных опорных слов в РАПК было выявлено:

1) concerned — 176 случаев употребления, из которых с АИ deeply — 5 случая употребления, c АИ truly — 1 случай употребления, extremely — 2 случая употребления, very — 8 случаев употребления, certainly — 2 случая употребления, greatly — 1 случай употребления.

Таким образом, опорное слово concerned употребляется чаще с АИ very в РАПК, чем с АИ deeply, в то время как в ОК опорное слово concerned употребляется 137 раз: с АИ deeply 18 раз, very — 14, really — 1, extremely — 2.

2) committed.

РАПК: 70 случаев употребления: highly — 1, really — 1.

ОК: 507 случаев употребления: с АИ deeply 17 раз, absolutely — 13, strongly — 3, totally — 2, very — 25.

3) to be involved.

РАПК: 123 случая употребления: не употребляется с АИ ОК: 123 случая употребления: с АИ deeply 7 раз, truly — 1, very — 8.

Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора deeply.

Диаграмма 1Общее количество случаев употребления АИ deeply в ОК и РАПК.

Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора deeply.

Диаграмма 2 — Употребление АИ с опорным словом concerned в ОК и РАПК Случаи использование АИ deeply с высокочастотными опорными словами и общее количество употребления данного АИ в исследуемых корпусах отображены на диаграммах 1−4.

Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора deeply.

Диаграмма 3 — Употребление АИ с опорным словом committed в ОК и РАПК.

Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора deeply.

Диаграмма 4 — Употребление АИ с опорным словом involved в ОК и РАПК Следуя вышепредставленным гистограммам, необходимо отметить, что, во-первых, общее количество АИ в ОК превышает общее кол-во АИ в РАПК более чем в 5 раз. Кроме того, самые частотные опорные слова имеют разную дистрибуцию в ОК и РАПК. АИ deeply наряду с другими АИ имеет превалирующее употребление с опорными словами в ОК.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой