Проблема перевода художественного текста
Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко получается сохранить при переводе форму выражения подлинника. Более того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, то есть переставить, а может… Читать ещё >
Проблема перевода художественного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Общие требования к художественному переводу
При рассмотрении проблем темы данной курсовой я столкнулась с вопросом — возможно ли совершенно точно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По данной проблеме существуют две противоположные научные точки зрения:
- 1. «Теория непереводимости». По этой теории точный, полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод получается лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма смутное представление.
- 2. Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, она легла в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это также справедливо в отношении русского языка — одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.
Литературные, или художественные переводы передают мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывают наибольшее количество разногласий в научной среде — многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не только посредством лексических и синтаксических соответствий, но и творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.
Другие учёные определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В связи с этим возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода.
По данному мнению, художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайностями: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала (вольный перевод). Эти два принципа и нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает формальное воссоздание структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным, может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала — к дословному, точному в языковом отношении, но в художественном — слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка.
В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается относительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с разрывом между содержанием и формой, то есть мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку.
Дословный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность находятся в постоянном противоречии друг с другом. Безусловно, перевод опирается на языковой материал, и вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно и для оригинала, и для перевода. Но художественный перевод вовсе не является изысканием только лишь языковых соотношений.
Исследователи определяют язык как материал художественного произведения, и художественный перевод, согласно его мнению, равно как и оригинал, отдает должное его закономерностям. Но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны.
С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Отсюда следует, что для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.
Другие же считают, что художественный перевод должен рассматриваться как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.
Согласно этой теории, переводчик должен ориентироваться на идею, внушенную оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.
Не подвергается сомнению утверждение, что каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, как и оригинал произведения должен отражать индивидуальность писателя, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти и использовать лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
Конечно, не все элементы формы и содержания могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно следующее:
- 1. Какая — то часть материала не подлежит переводу и отбрасывается.
- 2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода эквивалентов.
- 3. Привносится материал, не имеющий места в подлиннике.
Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на другом языке, однако от общего объема этих изменений зависит точность перевода — и именно наименьшее количество таких изменений предполагает адекватный перевод.
Следовательно, целью адекватного перевода является максимально точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка.
Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословного перевода, но с выбором адекватных смысловых соответствий.
Подводя итог и учитывая все вышесказанное, подлинно адекватным можно считать перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.
Основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод:
- 1. Точнoсть. Переводчик обязан полностью донести до читателя все мысли, изложенные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы, оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и объяснять авторские высказывания, так как это тоже является искажением текста оригинала.
- 2. Сжатoсть. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть максимально сжаты и лаконичны.
- 3. Яснoсть. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, никогда не должны идти в ущерб ясности изложения мысли и легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, трудных для восприятия. Мысль должна быть изложена прoстым и ясным языком.
- 4. Литературнoсть. Как уже было отмечено, перевод должен полностью соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.
Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко получается сохранить при переводе форму выражения подлинника. Более того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, то есть переставить, а может и полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим уже весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, кроме того, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи — пoрядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синoнимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми oттенками.