Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Причины и факторы возникновения

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление; которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, «рядовой» объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка… Читать ещё >

Причины и факторы возникновения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:

  • 1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд) ;
  • 2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
  • 3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг — положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж — образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.) ;
  • 4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис — контора, служебное помещение, сбербанк — прежде сберкасса) ;
  • 5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный, лучше, чем исключительный, топ-модели — шикарнее, чем лучшие модели, хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание «своего» и '''чужого'' слов: презентация — это торжественное представление фильма, книги и т. п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью или право на что-либо, хотя наблюдается и расширение лексической сочетаемости подобных слов.

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление; которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, «рядовой» объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано (возможно, через посредство английского) нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды»: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто шопом не назовет). Английское hospice «приют, богадельня» превращается в хоспис — дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания. И даже итальянское puttana, оказавшись в русском языке, обозначает не всякую проститутку (как в итальянском), а главным образом валютную.

При выявлении причин лексического заимствования и активного использования в русской речи тех или иных иноязычных слов нельзя сбрасывать со счетов и фактор моды. То или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым. (как это было, например, со словом консенсус в начале 90-х годов), Определенные события международного характера могут стимулировать употребление какого-либо слова или группы слов. Так, например, во время розыгрыша кубка мира по футболу летом 2002 года наблюдался всплеск употребительности иноязычного неологизма-существительного мондиаль (ср. англ. moпdial и франц. тondiale — то и другое в значении «мировой, всемирный») — с неустойчивой родовой отнесенностью и расхождениями в фонетико-орфографическом облике: ср. предыдущая мондuaль (ТВ. 16 июня 2002) -… официальный мяч мундиаля-2002 (МК. 17 июня 2002).

В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации как словаря, так и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых систем. По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам (ср. анти-, -ация, видео-, космо-, -метр, супери др.), либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского: ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен, секс-, -гейт (уотергейт, upaнгейm.), -мейкер (имиджмейкер, клипмейкер; ньюсмейкер и под.) и др. Интернационализируется не только словарный состав, но и способы объединения морфем в цельнооформленное слово: ср., например, вполне сопоставимую активность именных суффиксовor/-er в английском и (т) ор/- (т) ер в русском.

Основными причинами возросшего престижа английского языка в России представляются следующие:

укрепление и повышение престижа Англии на мировой арене;

некоторое ослабление влияния французского языка на русский язык вследствие войны 1812 г., освободившее определенное пространство для английского языка;

формирование в русской общественной мысли мнения об английском языке как языке прогресса и вольнодумия;

оздание в течение трех столетий благоприятных лингвистических условий, облегчающих заимствование английских слов;

увлечение английской литературой, предопределившее выход английского языка из закрытого великосветского круга к широким слоям русского общества.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой