Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Место специализированных единиц речевого этикета в системе языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наличие функций речевого этикета при общении рассматривается как обязательное условие успешной коммуникации, благодаря которой люди передают друг другу информацию, отвечают на вопросы или задают их, выполняют определенные речевые действия (обращаются, приветствуют, благодарят и т. д.). Необходимо помнить, что существует множество синонимичных формул речевого этикета, и пользоваться всем спектром… Читать ещё >

Место специализированных единиц речевого этикета в системе языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

речевой язык этикет невербальный Под речевым этикетом понимается «система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [1, c. 2]. Это означает, что речевой этикет не просто составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения и привлечения внимания, приветствия, прощания и т. д., но и связан с семиотическим и социальным понятием этикета вообще, а, следовательно, осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, что проявляется в конкретных речевых актах. Именно поэтому человечество выработало особую систему ритуалов и формул, которые позволяют установить контакт и поддерживать доброжелательную тональность вербального общения.

Этикет, регулирующий поведение людей в стандартных ситуациях, является важной составной частью культуры. Нарушения этикетного общения приводят к непониманию и культурному шоку. Этикетные нормы связаны с традициями, обычаями данного народа, поэтому их сравнение может быть очень полезно для изучения национальных особенностей общения.

Речевой этикет в широком смысле сопрягается с общей проблематикой лингвистической прагматики и должен рассматриваться в русле прагмалин-гвистических исследований. Акт языковой коммуникации рассматривается прагматикой с точки зрения достижения участниками коммуникации тех или иных целей.

Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения.

Речевой этикет связан с понятием этикета, который определяется следующим образом: «Этикет — фр. /…/ ярлык, этикетка — совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда)» [2, с. 597−598].

Этикет по определению диалогичен: он отражает ту часть действительного мира, которая связана с человеком в его отношении к другим людям (обхождение с окружающими) и к этикетно значимым вещам (одежда, причёска и т. д.). Как видим, в определении этикета в Словаре по этике совмещены неречевые и речевые проявления, что характерно, поскольку словесные и «вещные» этикетные отношения в процессе общения, как правило, взаимодействуют. Однако в центре нашего внимания находится именно речевой этикет. «Речевой этикет — это социально заданные и национально обусловленные специфичные правила речевого поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контактов коммуникантов в соответствии с их статусно-ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения» [1, с. 4].

Проблематика, связанная с понятием этикета, активно разрабатывается в этнографии. Этикет изучается в этнографии с точки зрения быта, строения семьи, общества, ритуалов, обрядов, обычаев, поведенческих традиций и т. д., как правило, национально специфичных, ритуалы отпевания умершего, заговор от болезней, величание невесты и мн. др.

Этикет исследует и семиотика. Этикетные знаки с их значениями рассматриваются с точки зрения отражения взаимоотношений и взаимодействий людей в обществе и общении (семантика этикетных знаков), с точки зрения сочетания этикетных знаков в диалогах, текстах (синтактика этикетных знаков), с точки зрения говорящего, его оценки и выбора знака в конкретной ситуации, для конкретного адресата (прагматика этикетных знаков). В семиотическом плане существенным является выделение наблюдателя как реального или потенциального участника этикетного общения.

В широком смысле слова речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации. Поэтому речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Это постулаты, сформулированные Г. П. Грайсом [8, с. 6], которые выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации. К постулатам речевого общения относятся: постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой ложных оснований), количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным), отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата) и способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т. д.). Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу. Другие важные требования — например, постулаты вежливости (всякое сообщение должно быть вежливым, тактичным и т. д.) — не включаются Грайсом в число основополагающих, поскольку задачей сообщения считается эффективная передача информации. Показательно, что даже при столь утилитарной постановке задачи приходится рассматривать требования речевого этикета как необходимые условия успешной коммуникации. Тем более эти требования значимы для сообщений, которые имеют другие функции: налаживания межличностных контактов, привлечения слушателей на свою сторону и т. д. В этих случаях постулаты вежливости неизбежно выступают на передний план. Другие же, например постулаты отношения, оттесняются на периферию.

К сфере речевого этикета относятся, в частности, принятые в данной культуре способы выражения сочувствия, жалобы, вины, горя и т. д. Так, например, в одних культурах принято жаловаться на трудности и проблемы, в других — не принято. В одних культурах рассказ о своих успехах является допустимым, в других — вовсе нет. Сюда же могут относиться и конкретные предписания речевого этикета — что может служить предметом разговора, что нет, и в какой ситуации.

Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях:

На уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения (Thank you — Спасибо, Please — Пожалуйста, I’m sorry — Прошу прощения, Excuse me — Извините, Good bye — До свиданья и т. п.), а также специализированные формы обращения (Sir — Господин и т. п.).

На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе местоимения Вы); использование вопросительных предложений вместо повелительных (Could you tell me the time, please? Вы не скажете, который час? и т. п.).

На стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих слов эвфемизмов.

На интонационном уровне: использование вежливой интонации (например, фраза: Будьте любезны, закройте дверь может звучать с разной интонацией в зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьба или бесцеремонное требование).

На организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор и т. д.

Специфика речевого этикета в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Действительно, элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются «наивным» языковым сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, обращение к взрослому незнакомому человеку на Ты) воспринимается, как желание оскорбить или как невоспитанность.

С другой стороны, речевой этикет может рассматриваться с точки зрения языковой нормы. Так, представление о правильной, культурной, нормированной речи включает в себя и определенные представления о норме в области речевого этикета. Например, каждому носителю языка известны формулы извинения за неловкость; однако нормой приветствуются одни (Извините меня, Прошу прощения) — и отвергаются или не рекомендуются другие, например, Извиняюсь (причем иногда подобному разграничению даются «обоснования» вроде: нельзя извинять себя, можно только просить извинения у других и пр.). Само употребление или неупотребление единиц речевого этикета также может быть предметом нормализации, например: формулы извинения уместны в случае, если говорящий причиняет беспокойство своему собеседнику, однако слишком часто извиняться не следует, так как этим собеседник ставится в неловкое положение и пр. Кроме того, нарушение норм и правил литературного языка, особенно если оно выглядит как небрежность, само по себе может рассматриваться как нарушение речевого этикета.

Итак, требования речевого этикета образуют своего рода иерархию. В какой-то мере они являются неотъемлемой частью активной и пассивной языковой практики каждого носителя языка; с другой стороны, эти требования связываются с определенным уровнем культуры речи, более или менее высоким. Например, каждому носителю языка с раннего возраста известно, что при встрече необходимо здороваться. Далее, ребенку объясняют, что надо здороваться в соответствии с определенными правилами (младший приветствует старшего первый, используя для этого вполне определенные формулы — не Привет (Hi), а Здравствуйте (Hello), или лучше: Здравствуйте, Иван Иванович (Hello, Mr. Ivan I.). Наконец, в дальнейшем носитель языка узнает и о других тонкостях речевого этикета и учится их использовать в своей повседневной практике.

Речевой этикет так или иначе привязывается к ситуации речевого общения и ее параметрам: личностям собеседников, теме, месту, времени, мотиву и цели общения. Прежде всего, он представляет собой комплекс языковых явлений, ориентированных на адресата, хотя личность говорящего (или пишущего) также учитывается. Это может быть наилучшим образом продемонстрировано на употреблении Ты — и Вы — форм в общении русского языка. Общий принцип состоит в том, что Вы-формы употребляются как знак уважения и большей формальности общения; Ты — формы, напротив, соответствуют неформальному общению между равными. Однако реализация этого принципа может представать в различных вариантах в зависимости от того, как участники речевого общения соотносятся по возрастной и / или служебной иерархии, находятся ли они в родственных или дружеских отношениях; от возраста и социального положения каждого из них и т. д. Речевой этикет обнаруживает себя по-разному также в зависимости от темы, места, времени, мотива и цели общения. Так, например, правила речевого общения могут различаться в зависимости от того, являются темой общения печальные или радостные для участников общения события; существуют специфические этикетные правила, связанные с местом общения (застолье, присутственное место, производственное совещание) и т. д.

Речевой этикет реализуется как в характеристиках речи в целом, так и в специализированных единицах. Эти единицы — формулы приветствия, прощания, извинения, просьбы и пр., — как правило, представляют собой перформативы (т.е. высказывания, произнесение которых одновременно означает совершение названного действия). Действительно, фразы: I’m sorry — Приношу извинения, Thank you — Благодарю и т. п. не описывают действия, а сами является действиями — соответственно, извинением, принесением благодарности, просьбой и т. д.

Явления речевого этикета различаются в зависимости от социального статуса участников коммуникации. Эти различия проявляются в нескольких планах. Прежде всего, различные единицы речевого этикета употребляются в зависимости от социальных ролей, которые принимают на себя участники коммуникации. Здесь важны как социальные роли сами по себе, так и их соотносительное положение в общественной иерархии. При общении между двумя студентами; между студентом и преподавателем; между начальником и подчиненным; между супругами; между родителями и детьми — в каждом отдельном случае этикетные требования могут быть очень разными. Одни единицы сменяются другими, функционально однородными, но противопоставленными стилистически. Так, в перечисленных ситуациях могут быть уместны разные формулы приветствия: Привет (Hi), Здравствуй (Hello), Здравствуйте (How do you do). Другие единицы речевого этикета в одних случаях являются обязательными, в других — факультативными. Например, при звонке по телефону в неурочное время необходимо извиниться за беспокойство, просто при звонке по телефону извиняться не следует, однако, если к телефону подходит не адресат звонка, а посторонний человек, особенно если он старше, будет также уместным извиниться за беспокойство и т. д.

На эти аспекты речевого поведения накладываются также различия в употреблении единиц речевого этикета у представителей разных социальных групп. Многие специализированные единицы и общие проявления речевого этикета различаются по их устойчивой прикрепленности к тем или иным социальным группам носителей языка. Эти группы могут быть выделены по следующим критериям:

возраст: формулы речевого этикета, связываемые с молодежным жаргоном (Алё, Чао, Гудбай); специфические формы вежливости в речи людей старшего поколения (Благодарствую, Окажите любезность);

образование и воспитание: более образованные и воспитанные люди тяготеют к более аккуратному употреблению единиц речевого этикета, более широко употребляют Вы-формы и пр.;

пол: женщины в среднем тяготеют к более вежливой речи, реже употребляют грубую, близкую к бранной и обсценной лексику, более щепетильны в выборе тем; принадлежность к специфическим профессиональным группам.

Н.И. Формановской выделены специализированные функции речевого этикета, базирующиеся на коммуникативной функции — «контактоустанавливающая, регулирующая, эмоционально-модальная и функция ориентации на адресата» [37, с. 27].

Наличие функций речевого этикета при общении рассматривается как обязательное условие успешной коммуникации, благодаря которой люди передают друг другу информацию, отвечают на вопросы или задают их, выполняют определенные речевые действия (обращаются, приветствуют, благодарят и т. д.). Необходимо помнить, что существует множество синонимичных формул речевого этикета, и пользоваться всем спектром. Это даст возможность добиться от коммуниканта желаемого действия. Например, если англичанин хочет ответить на приветствие собеседника, то он оптимистично произнесет: «Fine, thanks» или «Not so bad, thanks». В языках разных народов объем синонимики может быть разным. Более того, англичане в отличие от американцев стараются не употреблять в беседе без необходимости иностранные или неизвестные (специальные) слова, жаргонизмы, вульгаризмы, просторечия, диалекты. В американском варианте английского языка все чаще можно встретить так называемые профессиональные и корпоративные жаргоны, присущие представителям конкретных профессий. Американский английский представляет собой язык масштабных, транснациональных компаний.

В изучении речевого этикета в первую очередь уделяется внимание вежливым формам обращения, но с нашей точки зрения не следует игнорировать и выражение грубости, тем более, если речевая агрессия выступает в замаскированном виде. Например, в рассказе американского автора С. Бенета [61 с. 121] описывается ситуация, когда постоянная клиентка (англичанка) известного ювелирного магазина, пожаловалась на качество изделия, изготовленного для нее знаменитым мастером (американцем) и владельцем этого магазина:

«Oh, Master Revere, I am so disappointed! — she was saying. When I took the things from the box, I could just have cried!».

Revere drew himself up a little at that, Lige noticed, but his voice was pleasant.

«It is I who am disappointed, madam, — he said, with a little bow. — But what was the trouble? It must have been carelessly packed. Was it badly dented? I’ll speak to my boy». «Oh, no, it wasn’t dented», — said the turkey-gobbler lady.

«But I wanted a really impressive silver service — something I can use when the Governor comes to dinner with us. I certainly paid for the best. And what have you given me?» Lige waited to hear what Paul Revere would say: When he spoke his voice was stiff. «I have given you the best work of which I am capable, madam, — he said. — It was in my hands for six months. I think they are skillful hands».

«But it’s just as plain and simple as a picket fence!»

Revere looked at her for a moment and Lige Butterwick thought he’d explode.

«I am sending it back tomorrow! Why, there isn’t as much as a lion or a unicorn on the cream jug. And I told you I wanted the sugar bowl covered with silver grapes! But you’ve given me something as bare as the hills of New England! And I won’t stand it. 1 tell you! I’ll send to England instead».

Revere puffed his cheeks and blew, but his eyes were dangerous.

«Send away, madam, — he said. — We are making new things in this country — new men — new silver — perhaps, who knows, a new nation».

Грубость и резкий тон беседе придают не только «вежливые» упреки англичанки по поводу плохо выполненной работы, но и использование невербальных средств коммуникации («body language») мужским персонажем, а также демонстрация откровенной вербальной и невербальной неприязни собеседников (британки и американца). Данный пример, к сожалению, не единичен, что находит подтверждение и на материале других литературных источников.

В последнее время в деловых кругах все больший интерес проявляется к проблемам делового этикета. Особенно важно учитывать эти факторы в отношениях с иностранцами. Мировоззрение иностранца может быть не только специфическим, но и абсолютно не совпадать с мировоззрением человека другой культуры. Слово «мировоззрение» отражает в данном случае культурные стереотипы деловых партнеров и их стран. Игнорировать этот факт, общаясь с иностранцем — непростительная ошибка.

Проблема стереотипного речевого поведения была проанализирована с точки зрения интерпретации норм коммуникативного поведения [59, с. 34]. Использование речевых стереотипов англичанами, с одной стороны, и американцами, с другой, можно рассматривать как культурные, социальные и ролевые стереотипы речевого поведения.

Общеизвестен тот факт, что в наши дни в процесс интернационализации получения того или иного конечного продукта вовлечены и все больше вовлекаются люди самых разных профессий, принадлежащие к разным культурам. В такой ситуации стало аксиомой, что бизнесмен не получит желаемую прибыль, если он не сможет общаться с людьми не только своей профессии. Рассуждая о качествах личности, мы стараемся особо выделить эмоционально-волевую сферу, характер, интеллект, образование. Но самую полную характеристику личности дает ее речевой портрет.

Сегодня нет необходимости выезжать из страны или даже покидать свое рабочее место, поскольку каждый из нас может контактировать с большим количеством людей разных национальностей и профессий. И все время необходимо учитывать специфику конкретной ситуации общения (конференция, встреча, презентация, переговоры и т. д.).

При общении с человеком другой культуры очень важно правильно выбрать язык, на котором необходимо вести беседу. В последние годы в международной практике принято объявлять рабочим языком конференций и симпозиумов английский язык и на этом же языке проводить встречи, переговоры и т. д. Однако вряд ли это всегда обоснованно. Если, например, немецкая компания, постоянно работающая на Российском рынке, проводит переговоры с иностранными коллегами, то рабочим языком переговоров, как правило, будет английский, несмотря на то, что около 80% персонала говорит по-немецки. Это происходит по вполне понятным причинам, связанным, в первую очередь с тем, что английский в условиях глобализации — самый распространенный язык в современном мире. Таким образом, можно утверждать, что речевой этикет — неотъемлемый элемент культуры народа, который является составной частью речевого поведения человека.

В «New York Times» были опубликованы данные ООН о том, что корреспонденция, поступающая в миссии в Нью-Йорке, должна быть написана на английском языке. Английский язык (за исключением Бельгии, Румынии, Люксембурга, Албании) предпочитают в качестве международного большинство европейцев. Таким образом, английский язык постепенно фактически превратился в язык международного (делового) общения, административного делопроизводства, образования, СМИ, межэтнического общения.

Речевой этикет, безусловно, направлен на соблюдение норм поведения и общения. И если политики, юристы, госслужащие или люди, профессии которых связаны с общением, не владеют речевым этикетом, то можно говорить об их профессиональной непригодности. Непонимание специфики функционирования языка в различных профессиональных сферах, характеристик устной и письменной форм речи, стилистических особенностей деловой корреспонденции, а также речевая беспомощность — частые явления среди представителей разных профессий. Сопоставим, например, два следующие примера.

Один из таких примеров явной грубости взят из книги «Management Gurus» британского автора Д. Эванс [60, с. 35].

Будучи высокообразованным человеком Фредерик Тэйлор вначале своей трудовой карьеры работал обычным рабочим на заводе. Он проявлял большой интерес к техническому оснащению завода и однажды пришел к своему боссу Селларсу с рационализаторским предложением:

«What do you want?» — shouted Sellars, when he saw the young worker.

«I want to talk to you about your plans for the new machine, — said Taylor. — I've found one or two problems, I’m afraid, sir».

«Oh, have you?» — said Sellars.

«Yes, sir, — said Tailor. — I hope you don’t mind, but I’ve drawn some of my ideas. I think they will solve the problem».

«Give them to me», — ordered Sellars.

Nervously, Taylor gave him his papers. They were the product of several nights of long, hard work.

«Taylor, — said Sellars. — I believe that I asked you for your opinion of the new machine. Is that right?».

«Yes, sir», — said Taylor.

«And when I ask for your opinion, — continued Sellars, — I expect your opinion. I do not expect your ideas».

Из данного примера видно, что речевой этикет определяется с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловой контакт: социальный статус говорящих, служебное положение, профессия, возраст, пол, особенности характера, вероисповедания, национальности и т. д. Грубость — может быть многосторонней. Это оскорбление, нанесение обиды, дерзкое оскорбление. Неподходящий выбор выражений в конкретном примере (начальник разговаривает с подчиненным с позиции власти — «What do you want?» — shouted Sellars), а также нанесение собеседнику обиды (shouted). Грубость усиливается тоном «shouted» и последующей репликой:

«And when I ask for your opinion», — continued Sellars, — I expect your opinion. I do not expect your ideas".

За счет изменения тона издевательски звучит и фраза «Oh, have you?» фактически синонимичная саркастической фразе «Oh, you have, have you?».

В коллективе нельзя на резкий тон отвечать также нарочито резко, поcкольку это приведет к ссоре или скандалу. Вежливый ответ грубияну снижает речевую агрессию. Для умелого регулирования социальным поведением собеседников, прежде всего, необходимо учитывать принцип коммуникативной кооперации, а именно: речевое общение в соответствии с целями беседы.

Что касается принципа вежливости, то в коммуникативной сфере именно он является наиболее значимым, поскольку с его помощью определяется стратегия речевого поведения. При учете принципа вежливости речевое поведение собеседников рассматривается как особый вид коммуникативного взаимодействия, в основе которого — уважение к собеседнику.

Кроме того, как показывает наш анализ, речевое поведение по своей сути диалогично. Именно диалогические формы ярко демонстрируют социальный характер языка. Выбор наиболее подходящего выражения речевого этикета и составляет правила вступления в коммуникацию. Например, ситуация, в которой герой должен установить деловой коммуникативный контакт с человеком иной социальной среды. С точки зрения социолингвистики в речи довольно часто реализуются социальные оппозиции: «знакомый-незнакомый», «женщина-мужчина», «взрослый-ребенок», «начальник-подчиненный», «образованный-необразованный».

Общество всегда неоднородно. Учитывая социальную стратификацию, нельзя забывать о конкретном наборе этикетных средств и общих для всех слоев нейтральных выражений. Таким образом, вступая в коммуникацию, или речевой контакт с другой социальной средой, необходимо выбирать, с одной стороны, стилистически нейтральные средства коммуникации, а с другой, используемые только в этой среде средства общения. Действительно, в речевом этикете скрыта непростая языковая социальная информация.

В следующем примере в рассказе «The Company Man» [60 с. 32] четко отражена функция несогласия с мнением собеседников. Причем в первом случае один из менеджеров использует достаточно нейтральную формулу несогласия «I do not agree», тогда как во втором босс General Motors А. Слоун употребляет в своей речи резкое несогласие «But I must disagree with you». Использование модального глагола «must» перед «disagree» говорит о том, что собеседник настаивает на своей точке зрения, тем самым, давая понять, что его социальный статус выше.

Although he was not an old man, Sloan was already suffering from hearing problems… At the meeting to decide GM’s future direction, he listened carefully to the ideas of his colleagues.

«I do not agree, — said another manager. — We have a choice. There are two main markets for cars in this country».

When Sloan had heard all the managers' ideas, he switched off his hearing aid with a loud noise. The managers all turned towards him and waited for him to speak.

«Thank you for your ideas, gentlemen, — said Sloan. But I must disagree with you. Our company has more choices than you have described».

Можно утверждать, что, овладев основными нормами делового этикета, партнеры по бизнесу смогут избегать конфликтных ситуаций, добиваться взаимопонимания, заслужить всеобщее уважение и не оскорбить при этом своим поведением собеседника. В ситуации делового общения речи собеседников должны быть присущи определенные правила ведения разговора, иначе собеседники не достигнут согласия. Как устное, так и письменное речевое поведение партнеров должно соответствовать стереотипам конкретной социальной и культурной принадлежности. Более того, речевой этикет — значимый аспект любой национальной культуры. В речевом поведении, различных формулах общения заложены традиции, опыт, своеобразие национального характера и образа жизни каждого народа.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой