Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Издательское дело. 
Прикладная лингвистика. 
Моделирование языковых процессов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Тексты произведений как объект корректуры и редактирования состоят из следующих элементов: простые тексты (графемы-буквы, морфемы, слова, словосочетания, предложения, сверхфразовые единства; блоки — разделы, главы и т. п.; дискурс — текст как целое); специальные тексты, например рубрики, сокращения, наименования единиц измерений и т. д.; сложные тексты, т. е. формулы и таблицы; тексты, образующие… Читать ещё >

Издательское дело. Прикладная лингвистика. Моделирование языковых процессов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Издательское дело — отрасль культуры и производства, связанная с подготовкой, выпуском и распространением книг, журналов, газет, изобразительных материалов и других видов печатной продукции.

Автоматизация издательского дела. Автоматизация издательского процесса не только позволяет переложить на «плечи» компьютеров воспроизведение текста авторского оригинала в полиграфическом виде, но и разрешает автоматизировать целый ряд процессов его лингвистической обработки. Рассмотрим эти процессы с позиции В. В. Партыко. Компьютеризированная технология выпуска изданий несколько изменила границы и специфику этапов традиционной технологии. В настоящее время можно выделить следующие этапы в данном технологическом процессе: авторский этап (состоит в записи автором текста своего произведения на машинный носитель информации); редакционный этап, который включает в себя: а) корректуру и редактирование текста авторского оригинала; б) редакционно-издательскую деятельность (рецензирование, обработку корреспонденции, поиск информации в базах данных и т. д.); этап конструирования (состоит в задании полиграфических параметров для каждого элемента текста: формата набора и полосы, кегля и гарнитуры шрифтов и т. д., а также меток для выделения элементов текста); этап полиграфического воспроизведения (состоит в отработке полиграфических параметров для каждого элемента текста с помощью компьютера); этап тиражирования, т. е. печатания текста в заданном количестве экземпляров (присутствует только при необходимости выпуска издания в традиционном «бумажном» виде); этап распространения (состоит в передаче информации из издательств к читателям с помощью носителей информации или через электронные каналы связи, что в целом образует издательскую сеть).

Как видим, лингвистическое обеспечение отсутствует лишь на чисто техническом этапе тиражирования, на остальных этапах оно в той или иной мере присутствует обязательно.

Поскольку этапы издания хронологически могут быть совмещены (например, автор, набирая текст, сам осуществляет на первом этапе предварительное редактирование текста), то одни и те же функции лингвистического обеспечения могут реализовываться на разных этапах.

Лингвистическое обеспечение отдельных этапов издательского процесса. На авторском этапе авторы для набора текста используют различные текстовые процессоры, т. е. программы, позволяющие набирать и модифицировать текст. В такие текстовые процессоры часто встраивают следующие лингвистические функции: поиск синонимов указанного автором слова и — при необходимости — автоматическая замена этого слова на синоним; поиск слов, содержащих ошибки или отсутствующих в эталонном орфографическом словаре; перенос слов при достижении заданного формата. Кроме того, на данном этапе можно автономно использовать толковые и энциклопедические словари, позволяющие осуществлять быстрый доступ к нужной автору словарной статье.

На редакционном этапе реализуются такие функции по обработке текста, как корректура и редактирование. Кроме того, параллельно с обработкой текста осуществляется редакционно-издательская деятельность. Перечисленные функции реализуются как в специально предназначенных для этих целей редакционно-издательских системах, так и в других типах используемых в процессе подготовки издания систем, в которые встроены эти функции.

Тексты произведений как объект корректуры и редактирования состоят из следующих элементов: простые тексты (графемы-буквы, морфемы, слова, словосочетания, предложения, сверхфразовые единства; блоки — разделы, главы и т. п.; дискурс — текст как целое); специальные тексты, например рубрики, сокращения, наименования единиц измерений и т. д.; сложные тексты, т. е. формулы и таблицы; тексты, образующие аппарат произведений (титульный лист, выходные сведения, указатели и т. д.); служебные тексты, т. е. метки элементов текста и команды полиграфического оформления.

Предметом обработки авторских текстов на данном этапе являются два процесса:

  • 1) приведение текстов в соответствие с оригиналом;
  • 2) приведение текстов в соответствие с существующими нормами. Первый принято называть корректурой, а второй — редактированием. В корректуре и редактировании можно выделить два типа опера ций: а) контроля, т. е. нахождения отклонений; б) реконструкции, т. е. исправления отклонений, найденных в процессе контроля. Весь текст, таким образом, является объектом операций контроля, и только те его сегменты, в которых найдены отклонения, — объектом операций реконструкции. Среди отклонений следует различать: а) искажения — отклонения от оригинала; б) ошибки — отклонения от норм; в) погрешности — отклонения от оригинала и норм одновременно.

Лингвистическое обеспечение может быть разделено на автономное и системное. Автономное содержит толковый словарь, энциклопедические словари. Системное делится на блоки: опорная база данных, массив норм, программы.

Опорная база данных включает в себя: словари антонимов, синонимов, орфографический, словарь с морфологической, синтаксической, семантической и прагматической информацией (общеязыковой и отраслевой), словари эталонных переносов (для разных языков), списки морфем, единиц измерений, сокращений, персоналий, полиграфических команд, меток элементов текста, стандартных элементов библиографических описаний, специализированные информационно-поисковые языки, рубрикаторы. Массив норм содержит массивы лингвистических норм отдельно по уровням: графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений, сверхфразовых единств, блоков, дискурса; психолингвистических норм для читателей с высоким уровнем подготовки, с низким уровнем подготовки; правил переноса (для разных языков). Каждый компонент структуры можно представить как отдельный объект, хотя некоторые компоненты могут быть совмещены (например, словарь с лингвистической информацией может быть совмещен с орфографическим словарем и словарем синонимов). Для этого есть все необходимые технические предпосылки.

Гипертекст

Развитие компьютерных технологий и, в частности, такого явления как электронный документы, привело к созданию особого вида текста, который не мог возникнуть в «бумажной» печатной продукции — гипертекст. Его главной отличительной особенностью является возможность создания перекрёстных ссылок и комментариев, открывающихся при нажатии на ссылку, оглавлений, позволяющих переходить по ссылке сразу к нужной странице и т. п. Проблематика гипертекста не столько сложна в настоящее время, как проблематика систем аннотирования и реферирования, но исключительно широко используется в практической деятельности от Интернет-сайтов, до электронных словарей.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой