Безэквивалентная лексика.
Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык
К этой группе относятся труднопереводимые или же непереводимые единицы языка. Мы уже упоминали, что сюда входят реалии. Однако помимо них, можно также отметить фразеологизмы и идиомы. Тем не менее, А. О. Иванов обращает внимание на то, что, употребляя термин «безэквивалентная лексика», многие учёные, прежде всего, подразумевают под ним именно реалии, поскольку они, пожалуй, составляют… Читать ещё >
Безэквивалентная лексика. Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В книге, посвящённой реалиям-американизмам, Г. Д. Томахин приводит следующее определение безэквивалентных слов: «Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Томахин, 1988, с. 5].
При сравнении языков, в особенности языков, относящихся к различным языковым группам, а также при сравнении культур народов, говорящих на этих языках, можно выделить совпадающие или схожие по смыслу элементы, которые могут иметь соответствие в другой культуре. Однако вместе с тем выделяется пласт понятий, которые не характерны для другого народа и не могут быть им поняты без определённого исторического и культурного контекста. Такие понятия принято называть единицами безэквивалентной лексики (в дальнейшем мы будем пользоваться аббревиатурой БЭЛ), одну из групп которых составляют реалии, или единицы культурно-маркированной лексики.
Трудности передачи реалий, несомненно, являются важнейшим вопросом теории перевода в рамках проблемы безэквивалентной лексики. Будучи частью проблемы непереводимого, безэквивалентная лексика представляет собой один из аспектов проблемы эквивалентности перевода. Под эквивалентностью следует понимать «наименование всевозможных отношений типа равенства (…) Эквивалентность объектов означает их равенство в каком-либо отношении» [Философская Энциклопедия, 1960;1970]. Однако, применительно к лингвистике и переводоведению, следует различать понятия эквивалентности и тождества. Эквивалентность в отношении рассматриваемой проблемы подразумевает возможность употребления слова или выражения одного языка для передачи его (их) значения на другом языке, при этом не происходит абсолютной передачи плана содержания и прагматического значения. Понятие тождества определяется как «предельный случай равенства объектов» [Философский энциклопедический словарь, 1983]. И хотя по поводу определения последнего понятия ведутся споры, в настоящей работе мы будем придерживаться именно приведенного определения тождества.
Как отмечает Л. С. Бархударов, «все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным:
- · полное соответствие;
- · частичное соответствие;
- · отсутствие соответствия" [Бардухаров, 1974, с. 74].
Безэквивалентность, безусловно, затрагивает семантические соответствия последней категории и касается таких лексических единиц, которые по какой-то причине не имеют лексических соответствий в другом языке. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяли безэквивалентную лексику как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т. е. к культурным элементам, характерным только для культуры, А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, 1990, с. 53].
К этой группе относятся труднопереводимые или же непереводимые единицы языка. Мы уже упоминали, что сюда входят реалии. Однако помимо них, можно также отметить фразеологизмы и идиомы. Тем не менее, А. О. Иванов обращает внимание на то, что, употребляя термин «безэквивалентная лексика», многие учёные, прежде всего, подразумевают под ним именно реалии, поскольку они, пожалуй, составляют значительный пласт безэквивалентной лексики и вызывают сложности как для переводчика при передаче значения, так и для читателя при восприятии [Иванов, 2006, с. 156].
Непереводимость безэквивалентных лексических единиц обусловлена недостаточными фоновыми знаниями об истории и культуре определённого народа. Как правило, при передаче безэквивалентных единиц возникают следующие сложности. Во-первых, переводчик художественной литературы должен решить, как переводить безэквивалентную лексическую единицу в случае, если сам референт, обозначаемый данной единицей, отсутствует в принимающем языке.
Во-вторых, некоторые лексические единицы, которые, казалось бы, просто перевести на ПЯ, поскольку они фигурируют в двуязычных словарях, тем не менее, теряют национальную окраску, оказываясь в контексте другого языка. Это происходит, потому что отдельные бытовые предметы, которые для многих народов являются общими, в некоторых языках и культурах несут в себе дополнительное значение, ассоциацию, так называемое коннотативное значение, например, отсылают нас к какому-либо историческому периоду. В сознании читателей ПЯ эта «подразумевающаяся для носителей ИЯ» информация не возникает, в связи с чем, в частность в переводе художественного произведения, теряется важный компонент культуры носителей ИЯ.