Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Дискурс повседневности в типовых синтаксических структурах японских фразеологических единиц

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Модель со структурой АС] (-па/уо: па) + N и атрибутивной связью между компо-нентами: ajIna nakada «отношения со вкусом (привкусом) «любовный роман, любовные отношения. Маркером атрибутивной связи в данном случае выступает суффикс непредикативных прилагательных -na. Словосочетания данного подкласса могут выступать частью более развернутого выражения: kattena netsu o fuku «дуть сильным теплом» дать… Читать ещё >

Дискурс повседневности в типовых синтаксических структурах японских фразеологических единиц (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ДИСКУРС ПОВСЕДНЕВНОСТИ В ТИПОВЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУРАХ ЯПОНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Происхождение японцев и японского языка до сих пор является дискуссионным вопросом. В японском языке «выделяются два слоя лексики, один из которых имеет параллели в алтайских языках, другой в австронезийских языках; вероятнее, исконен алтайский слой. Распространен в Японии, частично также в США, Бразилии и других странах. Число говорящих в Японии 121,5 млн человек. Официальный язык Японии» [3, с. 625].

В рамках данной статьи анализируются особенности синтаксической структуры на материале японских фразеологических единиц (ФЕ) с элементами сопоставления с китайским синтаксисом. Уровень синтактики, отношение знака к знаку, подразумевает обращение к глубинным когнитивным структурам сознания носителей японского языка, вскрывает систему соподчинения и иерархий членов грамматической парадигмы.

Анализ синтаксической структуры японских ФЕ позволил нам выделить следующие типы фразеологизмов:

I. ФЕ со структурой словосочетания:

  • • субстантивные ФЕ;
  • • глагольные ФЕ.

II. ФЕ со структурой предложения.

Рассмотрим ФЕ со структурой словосочетания. Они составляют 90% от общего числа анализируемых японских ФЕ.

Субстантивные ФЕ. Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительным, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. ФЕ данного класса представлены следующими моделями:

Модель со структурой АС] (-па/уо: па) + N и атрибутивной связью между компо-нентами: ajIna nakada «отношения со вкусом (привкусом) «любовный роман, любовные отношения. Маркером атрибутивной связи в данном случае выступает суффикс непредикативных прилагательных -na. Словосочетания данного подкласса могут выступать частью более развернутого выражения: kattena netsu o fuku «дуть сильным теплом» дать волю языку, говорить с жаром. MomIjI no yo: na te «руки, подобные осенним листьям» нежные руки (в данном случае в роли прилагательного на -na выступает целое словосочетание, модифицированное в прилагательное при помощи служебного слова -yo: na. Аналогичное расширение данной модели, но уже за счет целого препозитивного предложения находим в следующем примере: chIn ga kushamI o shIta yo: na kao o shIte Iru «состроить лицо, как у чихающей болонки» состроить неприятную гримасу.

1. Модель адъективно-субстантивноименная атрибутивно-препозитивного типа со структурой Adj-N (-no) + N. Сочетание имени существительного с именем существительным в этом случае осуществляется посредством показателя родительного падежаno. ChI no namIda «кровавые слезы» горькие слезы. AkI no o: gI «осенний веер» о ком-л., чем-л., ставшем ненужным; брошенная женщина. Me no doku «яд для глаз» нечто соблазнительное. Takono tomoguI «поедание осьминогами друг друга» взаимное избиение, братоубийственная резня. ArInomachI «муравьиный город» трущобы.

Падежи в японском языке обладают некоторой спецификой. «Не надо забывать, что падежи в японском языке это не совсем то, к чему привыкли люди, знакомые с падежными системами европейских языков. Падежные показатели, которые называют еще и падежными суффиксами, и падежными формантами, могут оформлять глаголы или даже целые предложения» [2, с. 16].

2. Модель субставно-субстантивная по типу N + N. Akagetto «краснота + одеяло» деревенщина. Monogusa Taro: «Таро неприятный запах» лентяй, лодырь. Все рассмотренные модели мало продуктивны, по ним производятся не более 5% всех анализируемых ФЕ.

Глагольные ФЕ. Глагольными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. ФЕ данного класса представлены следующими моделями:

  • 1. Модель с аккузативным управлением по типу N + (o) + V. Это самая продуктивная модель, на ее долю приходится около 50% всех ФЕ. Показатель винительного падежао японцы часто используют для обозначения действий с неодушевленными предметами, при этом для русскоговорящего данные обороты зачастую могут носить фантастический характер: kan o kaburu «одеть на голову раздражительность» раздражаться. Kan o tsukusu «исчерпать радость» весело провести время. Kakei о tateru «ставить расходы на жизнь» зарабатывать на жизнь. Kanjyo: о ugokasu «двигать чувства» воздействовать на других. Kankyo: o sogu «отрезать интерес» испортить настроение.
  • 2. Модель с косвенным объектным управлением с объектом в дательном падеже N + (ni) + V. Atokuchinimawasu «вращать, ощущая вкус во рту» оставить «на потом», отложить. Aonani shio «соль на овощи» соль на рану.
  • 3. Модель с косвенным объектным управлением с объектом в творительном падеже N + (de) + V: ago de ashirau «обращаться с людьми подбородком» задирать нос, проявлять высокомерие. Ago de tsukau «вертеть челюстью» манипулировать кем-либо, обманывать.
  • 4. Модель с наречием образа действия. Adv. + N. Amaku miru «смотреть сладко» считать кого-л. слабохарактерным; недооценивать кого-л.; считать, что с кем-л. легко иметь дело.

И субстантивными, и глагольными чертами наделены ФЕ, одним из компонентов которых является деепричастие прошедшего времени. Ka no yo: ni yaseta «похудевший как комар» очень худой. Michi ni kanatta «осуществленный в соответствии с дорогой» разумный, оправданный, правильный.

ФЕ со структурой простого предложения:

Модель субстантивно-атрибутивная с рематическим падежным показателем N (-ga) + Adj. Ambai ga warui «вкус плохой» плохо себя чувствовать; плохое положение дел. Ambai ga yoi «вкус хороший» хорошее самочувствие; хорошее положение дел. Kage ga usui «тень тонкая» чуть живой, дышать на ладан. В данном случае прилагательное выступает как часть составного именного сказуемого.

  • 1. Модель с показателем именительного падежа. Me по kuroi uchi wa «пока глаза черные» пока жив. Toshi yori wa kotoba ga umai старики горазды говорить.
  • 2. Модель с бессуфиксальным именительным падежом. «В старописьменном японском языке бунго подлежащее могло не оформляться никакими показателями. Поскольку многие пословицы и поговорки сохранились в своей изначальной форме, в них тоже часто подлежащее не оформлено, то есть мы имеем дело с бессуфиксальным именительным падежом» [1, с. 16]. Itashi kayushi «больно и чешется» щекотливое положение, волнение.

Далее остановимся на некоторых специфических чертах самих ФЕ, а также составляющих их лексем. Значительную долю японских ФЕ (около 5%) составляют выражения, содержащие ономатопею. Baribari kamu грызть с хрустом. Baribari saku разодрать. Baribari yaru работать во всю. Battarikonakunari прекратить посещения. Batinto butsu шлепнуть. Biribiri kanjiru остро чувствовать. Bishyo: bishyo: ni nureru сильно промокнуть. Bityabitya aruku ходить, шлепая. Bura bura aruku идти не спеша, бродить. Bonbonhanabi ga agaru взлетает феерверк.

Семантику ФЕ определяет следующий за ономатопеей глагол, а сама ономатопея вносит дополнительный оттенок в передаваемое значение. Однако встречаются и одиночные случаи ономатопеи. Gabugabu большими глотками.

В плане выражения отметим случаи повторов ономатопеи, придающей ритм большинству ФЕ.

В ряде ФЕ, не содержащих ономатопеи, также использован прием рифмы. Aokitoiki «голубое/зеленое дыхание» тяжелое дыхание, при последнем издыхании. ФЕ японского языка стилистически дифференцированы. Большинство ФЕ не сопровождаются пометами, однако у некоторых ФЕ имеется помета кн., что свидетельствует о строгом разграничении книжной и письменной речи. Bo: gen o haku кн. «плевать грубой речью» употреблять резкие выражения. Bisenno mi кн. «тело низов» человек простого происхождения.

Помета буд. свидетельствует о принадлежности данной ФЕ к сфере сакрального, в данном случае буддизму. Go: ga nieru буд. «карма варится» выходить из себя, горячиться.

В некоторых японских ФЕ используется прием замены омонимов для достижения большей экспрессивности, эффекта комического. Arinomi «плод бытия» груша (здесь ari слово-каламбур, в котором вместо nashi (груша), омонимичное с nashi (нет), употреблен антоним последнего ari (да, бытие)). Aisatsu yori ensatsu «по сравнению с приветствием купюры (лучше) „, аналог русского Спасибо“ на хлеб не намажешь». В данном ФЕ обыгрываются омонимы satsu (фраза приветствия) и satsu (счетный суффикс для купюр).

В некоторых японских ФЕ употреблены китайские иероглифы, которые не встречаются в современной фразеологически неосложненной речи. Wagai o etari «получил свою мысль» с удовлетворением увидеть, что мнение собеседника совпадает с собственным. Wa ga mono ni suru «сделать своей собственностью» завладеть чем-л., приобрести, овладеть (иностранными языком). В данном случае использован китайский иероглиф то (яп. wa) «я, мой». Однако в обыденной речи данный иероглиф практически не встречается, а употребляется его исконно японский аналог shi/watashi.

При кажущейся несхожести среды обитания японцев и россиян находим случаи полного или частичного совпадения ФЕ как в плане выражения, так и в плане содержания.

Bashyaumanoyo: ni hataraku «работать как ломовая лошадь». Bokusekini hitoshii «равный деревьям и камням» бесчувственный, бессердечный. Aketemokuretemo «и при свете, и в сумерках» и днем, и ночью; постоянно. Wazawai o tenzite saiwai to suru «превратить несчастье в счастье» не видать бы счастья, да несчастье помогло. Gishin anki o shyo: zu «воображаемые страхи рождают чертей» у страха глаза велики. Gozo: roppu nishimiwataru «промокнуть до внутренностей» промокнуть до нитки. Genkotsu o kuwaseru «накормить кулаком» ударить коголибо кулаком. Gyu: ji o toru «брать уши быка» задавать тон, руководить. Jibunnoте о Медеи «сомневаться в своих глазах» не верить своим глазам. !к1гики те то пе> «нет времени, чтобы вздохнуть» передохнуть некогда.

синтактика грамматическая парадигма японский язык.

  • 1. Гуревич Т. М. Японский язык и японцы: Лингвокультурологическое пособие по японскому языку на материале фразеологических единиц. М., 2003.
  • 2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1996.
  • 3. Лингвистический энциклопедичекий словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой