Введение.
Заимствования в русскоязычных и англоязычных СМИ.
Сравнительный аспект
Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию — функцию важнейшего средства общения — его словарный состав… Читать ещё >
Введение. Заимствования в русскоязычных и англоязычных СМИ. Сравнительный аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.
Актуальность работы связана с интенсивным проникновением заимствованных слов в русский язык, а так же распространение русского языка и становления его одним из главных международных языков, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов с разных сторон. А также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов. Данные заимствования пришли в русский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.
Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию — функцию важнейшего средства общения — его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.
На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах. Если непосредственно сопоставить какой-нибудь текст IX века, например, отрывок из «Орозия» (прим. Paulus Orosius, историк, теоретик), с каким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными языками. Однако это различие является плодом длительного и постепенного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой. Таким образом, язык IX века и язык XXI века представляют собою этапы развития одной и той же движущейся системы — этапы, отделенные друг от друга длинным рядом постепенных изменений, составляющих в своей совокупности общее развитие языка.
Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа — носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.
Цель нашей работы: выявить некоторые принципы использования заимствований в российской прессе и, наоборот, проникновение и использование заимствований в англоязычных СМИ.
Задачи данной выпускной квалификационной работы:
- — дать определение иноязычных заимствований;
- — проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в английском и русском языках;
- — на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских и англоязычных СМИ.
Объектом исследования является российская, британская и американская пресса. Предметом исследования — заимствования, функционирующие в современном русском и английском языках и в СМИ.
Для решения исследовательских задач нами был определен метод исследования, а именно — количественный и смысловой анализ прессы.
Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.
Практическая ценность нашей работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через различные средства массовой информации способствуют:
- — развитию языкового сознания и культуры как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;
- — корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке;
- — выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка как важной составляющей национальной культуры.
Материалами для исследования послужили англоязычные и русскоязычные заимствования, собранные в ходе изучения научной и учебной литературы, а также в результате анализа текстов различных публицистических жанров современных российских и зарубежных средств массовой информации.
Композиционно работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографии.
Во введении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет и метод исследования, теоретическая значимость данной работы и ее практическая ценность.
В первой главе рассматриваются причины возникновения иноязычных заимствований в русском и английском языках, пути их освоения, а так же изменения морфологического, семантического и фонетического характера заимствованных слов.
В первом разделе второй главы рассматриваются функции газетно-публицистического стиля, стилистические особенности средств массовой информации и отмечается огромное влияние средств массовой информации на развитие русского языка. Приводится ряд примеров из статей из различных газет с использованием заимствованных слов, дается анализ употребления заимствований в современных средствах массовой информации.
Во втором разделе второй главы приводится ряд статей из различных газет с использованием заимствованных слов, дается анализ употребления заимствований в современных англоязычных средствах массовой информации.
В заключении делаются выводы по данному исследованию.