Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Категория определенности-неопределенности в сказках (англо-русские параллели)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данное предложение демонстрирует тот случай, когда в английском языке употребляется притяжательное местоимение his перед существительным, чтоб выразить определенное значение. В русском языке отсутствует необходимость передачи определенного значения в виде притяжательного местоимения перед каждым существительным, поэтому автор в своем переводе их не употребляет. Зато, чтоб передать данное… Читать ещё >

Категория определенности-неопределенности в сказках (англо-русские параллели) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предметом проводимого анализа является КОН и средства ее выражения в английском и русском языках. Материалом исследования являются две литературные сказки Оскара Уайлда «Счастливый принц» («The Happy Prince») и «Звездный мальчик» («The Star-Child») и две английские народные сказки «Джек и бобовое зернышко» («Jack and the Beanstalk») и «Волшебная мазь» («Fairy Ointment») и их перевод на русский язык. В целях достижения максимальной степени достоверности результатов и правомерности выводов подвергнем анализу все случаи реализации оппозиции, лежащей в основе рассматриваемой категории.

Рассмотрим случаи передачи значения ОН в английских сказках и их переводе на русский язык.

«How wonderful the stars are», he said to her, «and how wonderful is the power of love!» [(36), c.13].

«Какое чудо эти звезды, — сказал ей возлюбленный, — и как чудесна власть любви!» [(36), c.153].

And he took the cloak and the amber chain from the chest where they lay, and showed them to her. [(36), c.14].

И он вынул из сундука тот плащ и ту янтарную цепь и показал этой женщине. [(36), c.290].

Данные примеры демонстрируют тот случай, когда в английском языке категориальное значение определенности выражается соответствующим артиклем, в то время как в русском языке это значение передается с помощью указательных местоимений эти, тот, ту. Таким образом, следует отметить, что в данном примере в английском языке значение определенности передается морфологически, а в русском — лексически. Помимо определенного артикля в последнем примере можно заметить, что значение определенности передается притяжательным местоимением her. Для того чтоб это значение передать на русский язык, при переводе автор применил сочетание указательного местоимения этой и существительное женщине, тем самым, передав значение определенности лексически.

«Dear Prince», said the Swallow, «I cannot do that», and he began to weep. [(36), c.14].

Милый Принц, я не могу сделать это! — и Ласточка стала плакать. [(36), c.155].

В этом предложении значение определенности передается указательным местоимением that и в русском языке находит свое отражение в указательном местоимении это.

«I am beginning to be appreciated», he cried; «this is from some great admirer». [(36), c.15].

Однако меня начинают ценить! — радостно воскликнул он. — Это от какого-нибудь знатного поклонника. [(36), c.155].

«Nay, but I have been cruel to my mother, and as a punishment has this evil been sent to me». [(36), c.138].

Нет, я жестоко обошелся со своею матерью, и вот в наказание мне послана эта беда. [(36), c.292].

Приведенные примеры показывают, что значение определенности передается указательным местоимением. И в русском, и в английском языке данное значение передается лексически.

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something has broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. [(36), c.18].

И в ту же минуту странный треск раздался у статуи внутри, словно что-то разорвалось. Это раскололось оловянное сердце. [(36), c.158].

На примере вышеприведенных предложений очередной раз можно увидеть, что значение определенности в двух языках выражается указательным местоимением (that — тут же). Чтобы привлечь внимание читателей, создать момент неожиданности, автор употребляет неопределенное местоимение something для выражения значения неопределенности, которое на русском языке выражается также неопределенным местоимением что-то.

«You have rightly chosen», said God, «for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me». [(36), c.19].

Правильно ты выбрал, — сказал Господь. — Ибо в моих райских садах эта малая пташка будет петь во веки веков, а в моем сияющем чертоге Счастливый Принц будет воздавать мне хвалу. [(36), c.160].

«What evil has this poor woman done to thee that thou shouldst treat her in this wise?» [(36), c.135].

Что дурного сделала тебе эта бедная женщина, что ты так обращаешься с нею? [(36), c.290].

Анализ последних предложений показывает, что значение определенности, выраженное указательным местоимением this в английском языке, может передаваться не только указательным местоимением в русском языке, но и наречием образа действия — так. Из этого следует, что выбор способа передачи значения определенности в данном случае зависит от функции лексического значения.

На примере следующих предложений можно заметить, как значение определенности выражается местоимениями, участвующих в оформлении определенных типов предложений, а именно, с помощью союзных (относительных) и вопросительных местоимений.

…the miller’s sons, who were always throwing stones at me. [(36), c.14].

…дети мельника всегда швыряли в меня каменьями. [(36), c.158].

В данном предложении на английском языке вопросительное местоимение who участвует в оформлении определенного типа предложения, которое несет в себе значение определенности, то есть именно те дети мельника, которые кидали камни, а не дети вообще, которые всегда бросают камни, как это передано в предложении на русском языке. Из этого следует, что русским автором не передано значение определенности.

DAME Goody was a nurse that looked after sick people, and minded babies. [51].

Тетка Гуди была няней. Она ухаживала за больными и нянчила маленьких детей. [52].

В этом образце относительное местоимение that создает предложение с определенным значением, то есть это та Тетка Гуди, которая помогала больным и т. д. В русском языке автор разбил одно предложение на два отдельных и значение определенности частично утратилось.

Then he flew back and told the Prince what he had seen. [(36), c.16].

Ласточка возвратилась к Принцу и поведала все, что видела. [(36), c.158].

Вышеприведенный пример указывает на то, что значение определенности передается собственно-союзным местоимением what. При переводе автор учитывает это значение и употребляет определенное местоимение все.

He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. [(36), c.16].

Она села на мачту большого корабля и стала оттуда смотреть, как матросы вытаскивают на веревках из трюма какие-то ящики. [(36), c.158].

В данном предложении видно, что употребление определенного артикля the в сочетании с предлогом of демонстрирует выраженное значение определенности; с одной стороны, артикль the сам по себе несет значение определенности и дополнение, начинающееся с предлога of, служит определением существительного с артиклем. В русском языке данное значение передается существительным и прилагательным в родительном падеже.

Помимо определенного значения, данный пример рассматривает случай употребления нулевого артикля, выражающего значение неопределенности; big chests — неизвестно что за большие ящики и в русском языке автор передает данное значение неопределенным местоимением какие-то ящики.

«Heave a-hoy!» they shouted as each chest came up. [(36), c.15].

Дружнее! Дружнее! — кричали они, когда ящик поднимался наверх. [(36), c.156].

Неопределенное местоимение each в данном предложении выражают рассматриваемую категорию. Однако в переводе не передается тот смысл, который хотел донести автор оригинального текста.

But as they were bewailing their misery to each other this strange thing happened. [(36), c.131].

Но, покуда они оплакивали свою нищету, случилось нечто чудесное. [(36), c.285].

В данном образце указательное местоимение this выражает значение определенности, хотя в переводе используется неопределенное местоимение нечто.

But, alas! No gold was in it, nor silver, nor indeed, treasure of any kind, but only a little child who was asleep. [(36), c.132].

Но, увы! — в плаще не оказалось ни золота, ни серебра, да и никаких сокровищ там не было, только крохотный спящий ребенок. [(36), c.286].

Данный пример демонстрирует категориальное значение неопределенности, которое выражается соответствующим артиклем, но в переводе это значение не передается. Если рассматривать это предложение с точки зрения синтаксиса, то можно заметить, что дополнение but only a little child who was asleep выражает значение неопределенности, что также не отражается в переводе.

«I have found something in the forest, and I have brought it to thee to have care of it». [(36), c.133].

Я кое-что нашел в лесу и принес тебе, чтобы ты взяла на свое попечение. [(36), c.287].

В приведенном примере значение неопределенности выражается лексически неопределенным местоимением something в английском языке и кое-что в русском.

«Bare he not upon his neck a chain of amber? Was not round him a cloak of gold tissue broidered with stars?» [(36), c.136].

Не было ли у него на шее янтарной цепи? Не было ли на нем плаща из золотой парчи, расшитой звездами? [(36), c.290].

Категориальное значение неопределенности в данном предложении выражается соответствующим артиклем в английском языке, а на русский передается с помощью сочетания существительных и прилагательных в родительном падеже.

«In a wood that is nigh to the gate of this city of Glaours there are three pieces of gold. One is of white gold, and another is of yellow gold, and the gold of the third one is red» [(36), c.141].

«В лесу неподалеку у ворот этого города гяуров, находятся три золотые монеты: одна из них белого золота, другая желтого золота, а третья червонного золота». [(36), c.296].

Анализ данного предложения показывает, что значение определенности в словосочетании this city of Glaours выражается указательным местоимением this в английском языке и этого в русском. Синтаксически, оборот there are вводит значение неопределенности, так как эта конструкция утверждает наличие предметов, в данном случае монет, в условиях еще неизвестного собеседнику.

his comeliness had come back to him, and he saw that in his eyes which he had not seen there before. [(36), c.145].

… красота его вернулась к нему, в своих глазах он увидел что-то такое, чего там не было раньше. [(36), c.301].

На примере данного предложения видно, что сочетание притяжательного местоимения и существительного выражают значение определенности, которое в русском языке передается идентичной сочетаемостью. Кроме того, в этом предложении значение определенности передается указательным местоимением that, хотя на русский язык переведено неопределенным местоимением, которое выражает значение неопределенности, соответственно такой перевод не отразил категориальное значение ОН.

`I am glad there is someone in the world who is quite happy,' muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue. [(36), c.17].

— Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец! — пробормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую. [(36), c.159].

С синтаксической точки зрения, в данном образце значение неопределенности вводится конструкцией there is, тем самым автор хотел показать, что есть кто-то в этом мире счастливый, но место, где он находится точно не определено. После конструкции следует неопределенное местоимение someone, которое выражает значение неопределенности. В русском языке оно передает данное значение при помощи числительного один, которое по своей семантике является счетно-местоименным и в значении какой-нибудь один оно передает неопределенное значение.

Кроме того, в данном предложении встречается определенный артикль the перед определяемым существительным, который выражает значение определенности. На русском языке данное значение передается лексически с помощью указательного местоимения эту.

One night there flew over the city a little Swallow. [(36), c.17].

Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка. [(36), c.159].

Данное предложение представляет большой интерес для анализа, потому что ярко показывает категориальное выражение неопределенности на лексико-морфологическом и синтаксическом уровнях.

Предложение начинается с числительного one, которое стоит перед существительным. В данном случае one имеет местоименное значение и выражает неопределенность, которая находит соответствующее значение в русском переводе, где предложение начинается с наречия времени как-то.

В предложении используется конструкция there flew, которая синтаксически выражает значение неопределенности, хотя в русском переводе данное значение не передается.

В рассматриваемом примере категориальное значение определенности представлено употреблением определенного артикля the перед существительным city, а в русском переводе данное значение выражается лексически при помощи указательного местоимения тем, стоящим перед существительным городом в творительном падеже.

Если рассматривать анализируемое предложение с точки зрения актуального членения предложения, то можно заметить, что новая информация выражается при помощи неопределенного артикля, в переводе рема выделяется синтаксически, за счет постановки коммуникативного центра высказывания, в данном случае, определяемого существительного, в конец фразы. Если в английском языке передача новой информация (ремы) не зависит от ее местоположения в предложении, ввиду устойчивого порядка слов, то в русском языке коммуникативно-значимые компоненты, несущие новую информацию тяготеют к концу фразы. Таким образом, неопределенность в английском предложении выражается с помощью артикля a, а в русском с помощью постановки коммуникативно-значимого слова в конец предложения.

It is a ridiculous attachment,' twittered the other Swallows. [(36), c.16].

— Что за нелепая связь! — щебетали остальные ласточки. [(36), c.158].

Данное безличное предложение с предваряющим it синтаксически выражает значение определенности, хотя на русский язык переведено в качестве неопределенно-личного предложения, таким образом, выражая значение неопределенности, что не соответствует оригиналу текста.

With this, he put his hand in his pocket, and pulled out five curious-looking beans. [53].

И с этими словами, старичок засунул руку в карман и вытащил горстку каких-то необыкновенных бобов. [54].

Данное предложение демонстрирует тот случай, когда в английском языке употребляется притяжательное местоимение his перед существительным, чтоб выразить определенное значение. В русском языке отсутствует необходимость передачи определенного значения в виде притяжательного местоимения перед каждым существительным, поэтому автор в своем переводе их не употребляет. Зато, чтоб передать данное значение, он заменяет личное местоимение he на старичок, выражая значение определенности лексически, тем самым передав то же значение на существительные руку и карман, естественным образом показывая их принадлежность определенному лицу, то есть старичку.

В данном предложении числительное 5 обозначает количество и выражает неопределенное значение, то есть читателю понятно, что количество бобов 5 штук, но что именно представляют собой бобы неизвестно. Видимо поэтому автор в своем переводе учел значение неопределенности, выразив его неопределенным местоимением каких-то, и заменив числительное 5 существительным горсткой.

Once upon a time two poor Woodcutters were making their way home through a great pine-forest. [(36), c.12].

Случилось двум бедным Дровосекам пробираться домой по дремучему сосновому лесу. [(36), c.154].

Данное предложение демонстрирует наиболее типичное вступление всех сказок, то есть употребление наречия неопределенного времени once upon a time, которое выражает лексическое значение неопределенности. Применение данного наречия в текстах сказок погружает читателя в пространство неопределенного времени. В русском переводе данное категориальное значение передается лексически.

В этом предложении значение определенности передает числительное two, которое стоит перед определяемым существительным во множественном числе poor Woodcutters, указывающее на двух определенных дровосеков. В русском языке данное значение аналогично передается лексически.

Следующий отрывок данного предложения making their way home демонстрирует тот случай, когда в английском языке употребление притяжательного местоимения (в нашем случае their) перед существительным выражает значение определенности, а в русском языке нет необходимости его употребления, для того, чтоб подчеркнуть данное категориальное значение. Именно поэтому автор переводит пробираться домой.

Употребление неопределенного артикля a перед словосочетанием great pine-forest передает лексико-морфологическое значение неопределенности, на которое в русском переводе не ставится акцент.

It was winter, and a night of bitter cold. [(36), c.12].

Была зимняя студеная ночь. [(36), c.154].

Рассматривая приведенный пример безличного предложения на основании актуального членения предложения, следует отметить, что в английском языке рема выражается при помощи неопределенного артикля, а в переводе новая информация выделяется синтаксически, за счет постановки коммуникативного центра высказывания, в данном случае, существительного, в конец фразы. Новая информация (рема) неизвестна читателю, а значит неопределенна. В английском языке передача ремы осуществляется неопределенным артиклем независимо от того, какое место занимает в предложении, а в русском языке, коммуникативный центр высказывания проявляется в конце фразы. Таким расхождением и продиктована необходимость применения такого переводческого приема как перестановка.

Once upon a time there lived a poor widow who had an only son named Jack. [53].

Жила давным-давно одна бедная вдова, и был у нее единственный сын Джек. [54].

На примере данного предложения можно увидеть, что употребление наречия неопределенного времени once upon a time, характерное для сказочного текста, вводит читателя в неопределенное пространство времени. Данное наречие выражает категориальное значение неопределенности, которое в русском языке передается также наречием неопределенного времени.

Выражение a poor widow who had an only son передает значение определенности, так как употребляется союзное местоимение who, участвующее в оформлении определенного типа предложения. В русском языке данное значение передается лексически, с помощью числительного одна, являющимся определителем существительного вдова.

Практический анализ и сопоставление двух текстов на английском и русском языках показал, что в английском языке КОН чаще выражается при помощи определенного артикля the и указательных местоимений that, this (определенность), нулевого артикля или неопределенного артикля a/an (неопределенность). В русском языке определенность-неопределенность выражается при помощи указательных местоимений (этот, эта, какой-нибудь, чей-то, один и др.), то есть в большей степени лексически.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой