Классификация фразеологических оборотов
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения соотношениях их общего значения и значения входящих в их состав компонентов аналогична номинативно-словообразовательной классификации отдельных слов. Среди слов Н. М. Шанский, имея в виду их номинативность и определенную структурную целостность, выделяет следующие группы. 1) немотивированные названия, имеющие непроизводную основу: река… Читать ещё >
Классификация фразеологических оборотов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С точки зрения семантической слитности, т. е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 34.
Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования; они соответствуют какому-либо слову или словосочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой уже семантически членимые образования; их значение равно значению составляющих их слов.
Предлагаемая классификация фразеологических оборотов разработана Н. М. Шанским на основе классификации фразеологизмов В. В. Виноградова, творчески переработавшего фразеологическую схему Ш. Балли.
Все фразеологические обороты — в отличие от свободных сочетаний слов — Балли разделил на три типа: обычные сочетания, возникающие тогда, когда свобода выбора ограничена определенными пределами (une grave maladie 'тяжелая болезнь'); фразеологические группы, образующиеся тогда, когда два понятия почти сливаются в одно (remporter une victoire 'одержать победу'), и фразеологические единства, которые обозначают одно неразложимое целое (faire table rase 'очистить место') Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. С. 78.
Балли не различал среди фразеологических оборотов, эквивалентных слову, два принципиально разных типа, объединяя их в понятии фразеологического единства. Большой заслугой Виноградова при использовании фразеологической схемы Балли было выделение среди семантически неделимых фразеологизмов, с одной стороны, фразеологических единств, а с другой — фразеологических сращений. Термином Балли им были названы только фразеологизмы первого типа.
Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трех типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило наличие еще одной группы — фразеологических выражений Шанский Н. М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке // Русский язык в школе. 1957. № 3. С. 19.
Данная классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности представляется наиболее целесообразной и, главное, является общепринятой. Но она ни в коей мере не исключает иных классификаций фразеологизмов, коль скоро они рассматриваются с точки зрения значения, лексико-грамматической характеристики, происхождения и т. д.
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения соотношениях их общего значения и значения входящих в их состав компонентов аналогична номинативно-словообразовательной классификации отдельных слов. Среди слов Н. М. Шанский, имея в виду их номинативность и определенную структурную целостность, выделяет следующие группы. 1) немотивированные названия, имеющие непроизводную основу: река, белый, нести; 2) немотивированные названия, имеющие производную основу: печка, ножик, птица, скудный; 3) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие фразеологизованным значением: писатель, каменщик, носатый, очаровательный; 4) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие нефразеологизованным значением; к ним относятся слова, образованные по регулярной модели: формирование, фразеологичность, по-настоящему, а также слова, имеющие нерегулярные аффиксы: рисунок, попадья, козёл, малюсенький, мазюкать. Аналогичность соответствующих групп слов названным типам фразеологизмов несомненна (слова двух первых групп образуют единую группу, соотносительную с фразеологическими сращениями). Определенная соотнесенность слова и фразеологизма проявляется, как видим, также и в характере их внутренней формы и ее морфемного или словесного оформления Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 55.
Фразеологическое сращение — это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов Там же. С. 58. Значение такого рода фразеологизмов является таким же немотивированным, как и значение слов с непроизводной основой. Например, фразеологизмы бить баклуши 'бездельничать' и очертя голову 'безрассудно' являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются составные слова типа подражать или стремглав, где производность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих его частей. В самом деле, как значение слова стремглав не выводится из значения частей стрем 'вниз' (ср.: стремнина, стремительный) и глав (ср.: главный, голова), так и значение фразеологизма очертя голову не выводится из значений слов очертя и голову.
Таким образом, фразеологические сращения — это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Этот признак как в непроизводных словах, так и во фразеологических оборотах может быть вскрыт лишь путем этимологических разысканий.
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями, по существу, нет. Значение фразеологического оборота здесь и не выводится, и не вытекает из значений его компонентов.
Так, значение фразеологического сращения не ровен час 'а вдруг' совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны компонентам не ровен и час. Целостное значение фразеологического сращения И никаких гвоздей! 'хватит, ничего больше' не составляется из значений компонентов и, никаких, гвоздей и не вытекает из тех значений, которые присущи данным словам в их свободном употреблении.
Если компоненты фразеологического сращения и имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим. Например, сочетание слов перемывать косточки, с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого 'сплетничать' не вытекает из значений отдельно взятых слов перемывать и косточки, а с другой стороны, может быть свободным сочетанием слов, употребленных в их номинативном значении (Косточки ископаемого животного археологам пришлось перемывать несколько раз) Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. С. 61.
Таким образом, фразеологические сращения — это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые языковые единицы. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена действием ряда факторов.
Во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов. В качестве примеров можно привести такие фразеологизмы, как попасть впросак; точить балясы; бить баклуши, включающие вышедшие из употребления слова: просак 'станок для кручения веревок', балясы 'точеные столбики перил', баклуши 'чурки для выделки мелких щепных изделий' Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976. С. 41 — 42.
Во-вторых, наличием во фразеологическом сращении грамматических архаизмов. В качестве примеров можно указать фразеологизмы спустя рукава и сломя голову, в которых сохранилась архаичная форма деепричастия (в современном русском языке деепричастия совершенного вида образуются с помощью суффиксов -в и -вши), а также: ныне отпущаеши (ср. отпускаешь); темна вода во облацех (ср. в облаках) Там же. С. 59.
В-третьих, отсутствием во фразеологическом сращении живой синтаксической связи между его компонентами, наличием синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Например, во фразеологизмах чем свет; как пить дать; шутка сказать; была не была; хоть куда; себе на уме ясных синтаксических связей между компонентами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует Там же. С. 62.
Фразеологическое единство — это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 60. Семантическая неделимость такого рода фразеологизмов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность значения фразеологического оборота значениями отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.
Если мы возьмем в качестве примера фразеологические единства закинуть удочку; тянуть лямку; зарыть талант в землю; семь пятниц на неделе; мелко плавает; из пальца высосать; первый блин комом; положить зубы на полку, то их значения (в отличие от значений фразеологических сращений) являются производными, мотивированными и вытекающими из значений образующих их компонентов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность значений фразеологизмов не прямая, а опосредованная. В русском языке все весьма многочисленные фразеологические единства являются образными выражениями, понимание смысла которых обязательно связано с пониманием той внутренней образности, на которой они строятся. Свойство реально существующей образности — это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимичных свободных сочетаний слов Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. С. 42. Такие сочетания слов, как намылить голову; брать в свои руки; заткнуть за пояс; прокатить на вороных, одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это образные выражения), и как свободные сочетания слов (тогда это слова, употребленные в номинативных значениях).
Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку. Это свойство фразеологических единств обособляет их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и выражений.
Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 29. Фразеологическим сращениям и единствам противостоят фразеологические сочетания и выражения. Они представляют собой семантически членимые фразеологические обороты, значение которых целиком соответствует значениям образующих их слов: насупить брови; заклятый враг; проверка исполнения; борьба за мир; Счастливые часов не наблюдают; Жизнь прожить — не поле перейти.
Фразеологическое сочетание — это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 61. Рассмотрим фразеологическое сочетание закадычный друг. Оно составлено из двух слов. Слово друг может сочетаться не только, со словом закадычный, но и с целым рядом других слов, самых различных по значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается слова закадычный, то оно как бы «прикреплено» к слову друг и может употребляться только с ним. Во фразеологическом сочетании заклятый враг имя прилагательное заклятый является «спутником» имени существительного враг.
Естественно, мы говорим о том, что в действительности свойственно языку как общенародному средству общения. В индивидуально-авторском употреблении, текстах большой выразительности и изобразительности, словесные «знакомства» могут быть значительно шире Ефимов А. И. О языке художественных произведений. М., 1954. С. 120 — 122.
Следовательно, фразеологическими сочетаниями называют такого рода устойчивые в своем составе фразеологические обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением: утлый чёлн; кромешный ад; скоропостижная смерть; скалить зубы; трескучий мороз; насупить брови.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний слов. Особенностью их является то, что слова с фразеологически связанным значением могут заменяться синонимичными: скоропостижная (внезапная) смерть; расквасить (разбить) нос. Чем шире круг слов, с которыми может соединяться компонент фразеологического сочетания, характеризующийся связанным употреблением, тем ближе это фразеологическое сочетание к фразеологическому выражению.
Фразеологическое выражение — это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 62. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться — в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьёз и надолго. Образующие их слова не могут иметь синонимы.
По характеру связей составляющих их слов и по общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных сочетаний слов. Отграничивает фразеологические выражения от свободных сочетаний слов только то, что они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом. Так, употребление фразеологического выражения Любви все возрасты покорны отличается от употребления, например, предложения Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью тем, что фразеологизм извлекается говорящим из памяти целиком (как отдельное слово или фразеологический оборот, эквивалентный слову), в то время как предложение создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в процессе общения. Например, фразеологическое выражение партийный билет характеризуется прежде всего тем, что оно не образуется говорящим всякий раз, как только ему случается об этом говорить, а воспроизводится так же, как слово партбилет. Что касается сочетаний партийное отношение; партийный стаж и т. п., равно как и сочетаний слов типа хороший билет, то все они создаются в соответствующей речевой ситуации.
Среди фразеологических выражений следует различать фразеологические выражения коммуникативного и номинативного характера. Фразеологические выражения коммуникативного характера представляют собой предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с предложением Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 63. Они всегда выражают то или иное суждение: Человек — это звучит гордо; Без труда не вытащишь и рыбку из пруда; Суждены нам благие порывы. Фразеологические выражения номинативного характера представляют собой сочетания слов, по структуре соотносительные с частью предложения Там же. С. 63. Они всегда выражают то или иное понятие и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т. е. назывную) функцию: трудовые успехи; на данном этапе; высшее учебное заведение.
Характеристика степени семантической слитности того или иного фразеологического оборота и, следовательно, отнесение его к одной из четырех групп должно опираться на значение и употребляемость слов в языке. Так же как и при словообразовательном анализе слова, здесь нам ни в коем случае нельзя выходить за пределы фразеологической системы современного литературного языка.
Наибольшие трудности в определении степени семантической слитности фразеологических оборотов обычно возникают в различении фразеологических сращений и единств. Что касается фразеологических сочетаний и выражений, то их специфика в подавляющем большинстве случаев устанавливается просто. Ошибки здесь чаще всего связаны с тем, что нередко фразеологические обороты этих типов смешивают со свободными сочетаниями слов.
Основным критерием, которым следует руководствоваться при определении того, что представляет собой данный фразеологический оборот — фразеологическое сращение или единство, — является наличие — отсутствие в нем образности и мотивированности значения. Если фразеологизм имеет немотивированное значение, образностью не обладает, перед нами — фразеологическое сращение: железная дорога; чем свет; собаку съел. Если фразеологизм семантически мотивирован, обладает определенной образностью, перед нами — фразеологическое единство: уйти в свою скорлупу; кровь с молоком; держать камень за пазухой; играть в прятки; ноль внимания; довести до белого каления.