Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурология. 
Основные единицы данного направления. 
Национально-языковая картина в лингвокультурологии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лингвокультурема предлагается В. В. Воробьёвым как «комплексная межуровневая единица» описания лингвокультурологического поля: русский быт, русский характер, русская природа, национальный менталитет и др. Лингвокультурема «представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания» (Воробьев В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. М… Читать ещё >

Лингвокультурология. Основные единицы данного направления. Национально-языковая картина в лингвокультурологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследование проблемы «язык и культура» целесообразно вести в рамках особой научной дисциплины, сходной с другими, но в то же время отличной от них, — лингвокультурологии.

Лингвокультурология — гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Её цель — изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру.

Возникшая на «стыке лингвистики и культурологи», лингвокультурология развивается как продукт антропологической парадигмы в лингвистике. Её антропоцентричность соответствует общей современной тенденции гуманитарных исследований, которые уделяют большое внимание человеку и его фактору в языке. В лингвокультурологии человек рассматривается как носитель языка и культуры и как центральная фигура в коммуникативном процессе.

Лингвокультурология как новая научная дисциплина, существенно согласуясь в своих принципах изучения объекта с лингвострановедением, характеризуется рядом особенностей, важнейшими из которых являются следующие:

  • 1. Лингвокультурология является закономерной степенью в области филологических и других гуманитарных наук. Это — научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между обществоведческими науками, изучающими культуру, и лингвистикой, а не аспект преподавания языка, оказывающийся производным.
  • 2. Основным объектом лингвокультурологии является изучение взаимосвязи культуры и языка в процессе его функционирования и интерпретации этого взаимодействия как единой системной целостности. Главными проблемами являются методологические (философские) и филологические (лингвистические и др.). Содержание лингвокультурологии, оправдывающее её выделение в самостоятельное направление знания, должно иметь своим предметом национальные формы бытия конкретно-исторического общества, воспроизводимые в системы языковой коммуникации и основанные на культурных ценностях.
  • 3. Предметом исследования лингвокультурологии является материальная и духовная культура, созданная человечеством, то есть системы артефактов, выраженные в языке.
  • 4. Лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых в современной жизнью общества, на полную и объективную интерпретацию фактов и явлений человеческой жизни. Важнейшей задачей лингвокультурологии и ее характерной отличительной особенностью является системное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработка понятного ряда, который способствует формированию современного культурологического мышления. Системное описание объекта может быть оптимально осуществлено в рамках семиотической модели.

Лингвокультурология связана, а в некоторых вопросах тесно смыкается с этнолингвистикой — наукой также комплексной. По сравнению с лингвокультурологией, ориентированной на современность и общепринятую нормативность, объект исследования в этнолингвистике оказывается «смещенным» в сторону изучения языка племен, про-языка и про-культуры. Вместе с тем лингвокультурологию и этнолингвистику роднит применение в них метода исследования языка и культуры.

По сравнению с лингвокультурологией «культурный феномен» оказывается отодвинутым среди общей проблематики и в другой смежной области исследования — социолингвистике, которая изучает общественную обусловленность возникновения, развития и функционирования языка. Непременным «компонентом» общества является его культура, поэтому в социолингвистике также уделяется внимание вопросу о связи и взаимодействия языка и культуры, имеющих двусторонний характер и отражающихся в лексических заимствованиях.

Лингвокультурология может рассматриваться как один из основных блоков культурологии, гуманитарной области знания, изучающей мир в контексте его культурного существования. Если культурология исследует мир человеческой культуры, то лингвокультурология — языковую «картину мира» .

Таким образом, лингвокультурология, возникая на «пересечении» ряда смежных наук, и тесно взаимодействуя с ними, имеют свою специфику и свой особый «интегративный аспект» изучения проблем «языка и культуры» .

По определению В. В. Воробьева, «лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей). (Воробьев В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. М., 1996. С. 9). Лингвокультурология, будучи новой парадигмой движения научно-культурной мысли (Т. Кун) о языке и культуре, не только расширяет диапазон исследовательской идеи, но позволяет глубже и многосторонне осознавать ее возможности и резервы, так как наряду с проблемой описания языка и культуры, она предполагает включение эмпирических знаний этих явлений.

Все народы мира образуют единое человечество, но существует разница между отдельными культурами, народами, племенами, социальными носит порой существенный характер. Естественнонаучное познание мира стремится к универсализации. Весь комплекс вопросов, связанных с гуманитарным постижением бытия, в значительно большей степени ориентирован на национально-специфическую интерпретацию. История народов, условия их проживания, их верования, традиции, особенности быта отличаются большим своеобразием. С достаточной степенью условности можно выделить 3 основные сферы национально-культурной специфики: история, география и психология народов.

Случайность и неслучайность межкультурных совпадений носит диалектический характер. Г. Д. Гачев отмечает: «Каждая деталь национальной целостности соотнесена с другой, далекой, и они объясняют друг друга» (Г.Д Гачев Национальные образы мира Космо-Психо-Логос. М., 1995 С. 14). Проблема межкультурных несовпадений является центральным вопросом лингвокультурологии, изучающей, во-первых, это предметы и явления, уникальные для отдельной культуры (например, самовар, лапти, квас — в русской культуре. Акрополь, маслины, кофе — в греческой культуре); во-вторых, концепты, определяющие специфику поведения данного народа периода (мудрость для русских, гостеприимность — для греков); в-третьих, это мифология, отраженная в легендах, сказаниях, пословицах и поговорках, других формах; в-четвертых, это прецедентные тексты, своего рода культурный минимум, знания которого являются обязательным для всех представителей данной культуры (это могут быть детские считалки, дразнилки, слова из песен и мультфильмов, популярные произведения литературы, высказывания выдающихся людей и т. д.; в-пятых, это национальные символы, то есть образы, с которыми ассоциируют себя представители того или иного этноса (береза, зима, Акрополь, пальмы). Сюда же относят имена собственные, то есть имена людей, животных, населенных пунктов, рек и гор, а также названия газет, гостиниц, фирм, магазинов и др. Отдельный вопрос составляет правила этикета, свойственная той или иной культуре, по всей совокупности слов, жестов и мимики.

Лингвокультурный анализ языка дает возможность выделить 3 типа языковых единиц: 1) слова и выражении, полностью совпадающие по своему значению в сравниваемых языках (например, термин в точных науках); 2) слова и выражения, полностью не совпадающие в сравниваемых языках (многие идиомы); 3) слова и выражения, частично совпадающие в сравниваемых языках (сюда относится значительная часть обиходного словаря, многозначные слова, совпадающие в основном значении и несовпадающие в производных значениях). Необходимо подчеркнуть, что кажущаяся эквивалентность лексических единиц представляет, как справедливо отмечает С.Г. Тер-Минасова, «гораздо больше трудностей при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная или не полностью эквивалентная часть словаря», поскольку реальное употребление слов определяется различным языковым мышлением и различным речевым функционированием, который в свою очередь, обусловлены различными культурами" (Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация М., 2000. С. 54).

Мы вслед за В. А. Масловой считаем, что «поскольку лингвострановедение является составной частью лингвокультурологии» (Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001. С. 35), то предметом ее изучения становятся национально-маркированные языковые единицы в сопоставлении на фоне культурно-исторического наследия народа-носителя, находящего отражение в семантике языковых единиц. Без знания этой национально-культурной семантики невозможно адекватное понимание в процессе коммуникации, основанной на общности фоновых знаний.

Фоновая лексика связана с расхождениями в плане лексического фона и может быть определена как слова, «отличающиеся лексическими фонами от иноязычных слов» (Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного. М., 1990. С. 21), где особая роль принадлежит фоновым семантическим долям, формирующим лексический фон. Под лексическим фоном понимаются те, взятые вместе, непонятийные семантические доли, которые, хотя и входят в план содержания слова, тем не менее не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека и находятся как бы на «пересечении» языка и культуры.

Фоновая и безэквивалентная лексика представляет собой реалии национальной культуры с точки зрения проблемы отражения национально-культурного компонента семантики языковых единиц, и национально-культурная реалия как термин больше всего используется при переводе. Как и вся лексика языка, национально-культурные реалии очень чутки к изменениям в жизни страны. Бывают реалии устойчивые и стабильные, к ним относятся названия предметов и явлений традиционного быта, имена фольклорных героев; но бывают и реалии, быстро меняющиеся в соответствии с «языковым вкусом» (Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Изд. 3-ье, М., 1999), имеющие временную характеристику. Реалии имеют нейтральный характер, с одной стороны, национальный — с другой стороны. Когда национально-культурные реалии приобретают большой объем национально-культурной информации, они становятся УНСО.

Лингвокультурема предлагается В. В. Воробьёвым как «комплексная межуровневая единица» описания лингвокультурологического поля: русский быт, русский характер, русская природа, национальный менталитет и др. Лингвокультурема «представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания» (Воробьев В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. М., 1996. С. 11). Она включает в себя сегменты не только языка (языкового знания), но и культуры (культурного внеязычного смысла). В отличие от УНСО, лингвокультурема имеет более выраженный полевой характер. Лингвокультурема похожа на УНСО своей структурой: она может быть представлена одним словом и сочетанием слов, устойчивым сочетанием, абзацами и целым текстом. Именно эта единица позволяет описать и изучать языковые и национальные картины мира разных народов.

Термин «логоэпистема» предложили В. Г. Костомаров и Н. Д. Бурвикова (Бурвикова Н.Д., Костомаров В. Г. Что же такое логоэпистема? / Вестник РУДН, сер. русский язык нефилологам. Теория и практика. 2006, № 7. С. 13−17.) как единицу семиотической системы описания и усвоения языка. Это разноуровневая лингвокультуроведчески ценная единица, в «скрытой внутренней форме», в которой четко и полно воплощаются ее индивидуальная история и собственная связь с культурой народа-носителя языка. Логоэпистема представляется большой по объему страноведческой информации, богатой по степени насыщенности ею, чем и отличается от собственно языковых единиц, например: Герой нашего времени, Во всю Ивановскую, Москва слезам не верит и др. Логоэпистема аналогична УНСО, когда она функционирует в художественном тексте, но в отличие от УНСО, логоэпистема выступает как цитата или «чужой голос», которой УНСО не может быть. Логоэпистема также может представлять лингвокультурему, находясь в лингвокультурологических полях. Логоэпистема становится национальным социокультурным стереотипом, когда ее рассматривают на уровне речевого общения. Являясь средством описания и усвоения языка, логоэпистема выступают в то же время символами, сигналами, знаками некоторых «артефактов», отражающих национальную культуру в языке.

Этнойдолексема предлагается Л. А. Шейнаном для разработки теории учебного этнокультуроведения как этнотипичный словообраз. Она является словом общенародного языка, включенным в художественный текст для оформления художественной национальной картины мира. Этноэйдолексема особенно важна при работе над художественным текстом и формировании межотраслевого научного прикладного направления — педагогической этносимволографии (т.е. разработки словарей символов культуры). Этноэйдолексема по своему содержанию и функции похожа на УНСО, отражающий национальную специфику языка и культуры.

Культурный концепт в последнее время закрепился в науке о культуре — культурологи. Культурный концепт находится на более абстрактном уровне сознания и имеет общечеловеческий философский характер; этими признаками концепт отличается от УНСО. Но в культуре концепт также отражает национальный характер, например, Родина, воля, любовь, зло, добро, менталитет и др. Культурный концепт также функционирует в сфере индивидуального опыта. Данные признаки концепта позволяют включить его в ряд национально-маркированных единиц, служащих не только общей цели познания картины мира, но и лингвокультурологической цели изучения национального языка и культуры.

Национальный социокультурный стереотип речевого общения, предложенный Ю. Е. Прохоровым (Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Изд-во ИКАР, 1997. — 228с.) как единица ментально-лингвального комплекса представителя определенного этноса, реализуется в стандартных ситуациях общения этого этноса, является устойчивой социокультурно маркированной, локальной ассоциацией к данной ситуации. Он весьма необходим как в общении языка, так и в речевом общении. Ведь символ, ассоциации, восприятие, самосознание, национально-культурная идентификация личности, стереотипы в определенном смысле — это презентанты культуры в самом широком ее понимании и надежная опора личности в диалоге культур.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой