Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Актуализация прагматического потенциала астионима Одесса в русскоязычных СМИ

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ассоциативно-образные компоненты номинации являются необходимым стимулом для выявления реакции, а также воздействия. Таким образом, они входят в состав прагматического потенциала языкового знака. Ассоциативно-образные фрагменты представлений, которые лежат в основе номинации, актуализируются в виде определенного «гештальта» при выборе данного выражения в речевом сознании носителей языка в ходе… Читать ещё >

Актуализация прагматического потенциала астионима Одесса в русскоязычных СМИ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В статье рассматриваются особенности функционирования астионима Одесса в русскоязычных СМИ. Комплексная языковая информация топонима осуществляется на интеллектуальном и эмоциональном уровнях путем перевода из виртуального плана в потенциальный. Средства воздействия достигаются по выбору журналистов, опираясь на содержание данного астионима. Исследование построено на основе реализации прагматического потенциала названия города в газетах и журналах Украины путём метафоры, метонимии, культурной ассоциации и т. п. Статья будет интересна специалистам в области лингвистики, риторики, истории, географии, страноведения и культурологии.

Ключевые слова: прагматический потенциал, астионим, ассоциация, метафора, метонимия Актуальность исследования. В настоящее время все более актуальными становятся исследования внутренней стороны языковых знаков в связи с особенностями их функционирования в конкретных актах коммуникации. Считается очевидным, что «слово в речи… это не только… степень абстракции, но и качественно другое его состояние, которое вызывает особенное восприятие» [2, с. 109]. Обращение к семантике слова в тексте делает наше представление о значении более многогранным, модифицируя, таким образом, наше понятие о языковом сознании и языковой картине мира.

Слова, как и другие языковые единицы (в том числе и топонимы), обладают определённым семантическим потенциалом, под которым традиционно понимаются «те возможности, которые предоставляет говорящим исходное значение и связанная с ним ситуация для осмысления, концептуализации других ситуаций, и, с другой стороны, сам круг ситуаций разных типов и разной природы, на которые данное слово можно „распространить“» [1, с. 29−30]. Информация, которую человек может получить из какоголибо слова, зависит от возможностей самого слова, при этом принимается во внимание не только начальное значение, но и ситуация, в которой используется данное слово.

Значение астионима, отражаемое в речи, сталкивает нас с двумя подходами, которые условно можно было бы назвать семантическим и прагматическим. Первый представлен работами Н. Никитина, И. Стернина, И. Сентенберг. Выход из эвристического противоречия эти и некоторые другие ученые пытаются найти за счет переструктуризации значения, выделения новых макрои микрокомпонентов значения (в частности, ассоциативных). При прагматическом подходе (Н. Арутюнова, С. Падучева, В. Степанов и др.) за основу анализа берутся коммуникативные характеристики речевого акта как требования к интерпретации смысловой структуры слова.

В ходе данного исследования делается попытка интегрировать два указанных подхода: с одной стороны, семантика астионима Одесса рассматривается как потенциальный фактор влияния на адресата, с другой — уделяется внимание прагматическим преобразованиям астионима в контексте СМИ. Это обусловливает актуальность исследования, которая усиливается еще и тем, что топонимы как специфический вид речевых знаков часто выпадают из поля зрения прагмалингвистики, поскольку традиционным для современного языкознания является утверждение о специализованности географических объектов лишь на денотативном аспекте номинации.

Следует отметить, что функционирование топонимов тесно связано с экстралингвистическими факторами, с историческими, политическими событиями, факторами национальной и художественной культуры. Слово получает дополнительные значения, характеризующиеся экспрессивно-эмоциональной окраской и стилистическими оттенками. Такие добавочные значения носят прагматический характер, раскрывающий особенности функционирования языковых единиц в речи.

Целью работы является изучение путей и способов формирования в семантической структуре астионима Одесса зон прагматически существенной информации и основных закономерностей прагматического использования топонима в русскоязычных СМИ.

Ядерным компонентом в семантике топонимов является денотативный, однако он имеет тенденцию «обрастать» логико-сигнификативными и эмоционально-экспрессивными оттенками («созначениями», коннотациями). Комплексная языковая информация, конденсированная в онимическом значении, играет важную роль в прагматическом воздействии, осуществляемом путем актуализации (перевода из виртуального плана в потенциальный) прагматического потенциала. Прагматическое воздействие топонимов осуществляется на интеллектуальном и эмоциональном уровнях. Средства воздействия осуществляются по выбору журналистов, которые используют топонимы для данной цели. В публицистике воздействующий эффект достигается множеством лингвистических средств.

Одним из важнейших типов экспрессивной оценки является ассоциативный компонент. Под ассоциацией понимается связь между различными предметами, при которой один предмет вызывает в сознании другой. Выделяют культурную и культурно-историческую ассоциации. При использовании культурной ассоциации происходит актуализация культурных сем, отображающих определённую национальную культуру, при культурноисторической ассоциации отражается влияние истории на сам астионим. В конкретном случае история понимается как «действительность в процессе развития» [4, с. 442].

Ассоциативно-образные компоненты номинации являются необходимым стимулом для выявления реакции, а также воздействия. Таким образом, они входят в состав прагматического потенциала языкового знака. Ассоциативно-образные фрагменты представлений, которые лежат в основе номинации, актуализируются в виде определенного «гештальта» при выборе данного выражения в речевом сознании носителей языка в ходе коммуникативной деятельности. В связи с этим широко используется астионим Одесса в значении «культурная столица»: «О том, что Одесса — культурная столица, начали писать в начале XIXвека» (Всемирные одесские новости. — № 4. — 2015. — С. 4). Так, на сцене Одесского национального академического театра оперы и балета часто выступали такие видные деятели искусства, как Крушельницкая и Шаляпин. Важное место в культурной жизни Одессы занимают также Одесский академический русский драматический театр, Одесская областная филармония, Одесский академический театр музыкальной комедии имени Михаила Водяного и другие. На всю Украину известна Одесская киностудия, в которой проводятся различные фестивали. Одесса подарила нам таких замечательных писателей, как К. Паустовский, И. Бабель, Катаев, И. Ильф и Е. Петров, и многих других. Ассоциативно-культурная информация, заложенная в данном контексте, способствует усилению прагматического воздействия на читателя путём перифраза.

Также г. Одесса известен своим фестивалем смеха «Юморина», вследствие чего получил ассоциацию «столица юмора»: «Одесса не только столица юмора. Ценители театров, музеев и искусства также будут чувствовать себя здесь как рыба в воде» (- Фокус. Спецпроект «Красивая страна». Одесса. Море впечатлений. — № 1. — 2015. — С. 27). Кроме того, город прославили такие популярные одесситы-юмористы, как Роман Карцев и Михаил Жванецкий. Одесса известна юмористическими телевизионными программами. Например, в 1991;2005 годах выходило «Джентельмен-Шоу», в котором ведущим и одновременно одним из артистов был Олег Филимонов. Также стоит упомянуть телевизионный юмористический сериал «Маски-Шоу» (1991;2006). Благодаря представленному ассоциативно-культурному полю, осуществляется актуализация прагматического воздействия с помощью перифраза.

Ассоциативный компонент астионимов актуализируется в особых ситуациях, когда говорящий эмоционально оценивает и лингвистически осмысливает топоним. Так, Одессу называют «столицей украинского дайвинга»: «Одесса — столица украинского дайвинга, уж очень удачно расположена: и „своё“ море под боком, и Крым рядом» (- Фокус. Спецпроект Красивая страна. 50 причин поехать в Одессу. — № 2. — 2010. — С. 64). В городе находится большое количество известных дайвинг-центров, таких, как «Лаборатория подводных технологий», «Флиппер», «Кусто», «Нерея» и др. В данном тексте перифраз является способом реализации прагматического воздействия на реципиента.

Не все знают, что у Одессы есть свой символ в мире животных: «Мама сказала, что Одесса — «город ничьих кошек» «(- Всемирные одесские новости. — № 2. — 2012. — 9). У одесситов сложилась традиция подкармливать бездомных кошек, при этом никто не приручает животных, не забирает к себе домой. Кошки чувствуют себя довольно свободно: сидят на скамейках, на капотах припаркованных автомобилей, лазают по деревьям. Одесситы считают кошек полноправными жителями города. Благодаря такой коннотации возникают определённые культурные ассоциации, выражающиеся с помощью перифраза.

Важное место среди изобразительных средств топонимики занимает метафора, под которой традиционно понимается «слово или оборот речи, употреблённые в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства» [3, с. 458]. В отличие от сравнения, где предмет и образ не совмещены, метафора отличается тем, что предмет и образ тесно связаны друг с другом, и что для понимания данного образного средства необходимо обнаружить общие черты между ними.

Анализируя прагматический потенциал г. Одесса в русскоязычных СМИ, следует отметить преобладание метафоры, где было выделено несколько подгрупп.

Существуют метафоры, построенные на семе «культура». Наиболее распространённой в данной группе является «сокращённое сравнение» со словом Мекка. Например: «Одесситы искренне надеются на превращение города в туристическую Мекку» (- Корреспондент. — № 29. — 2015. — С. 20). астионим одесса прагматический Известно, что Мекка — город на западе Саудовской Аравии, священный город мусульман. В переносном смысле под Меккой подразумевается «место паломничества, наиболее посещаемое место». Этим коннотативным значением и обуславливается сравнение Одессы и Мекки. Город на юге Украины является значимым и популярным украинским курортом, куда в период отпусков съезжаются отдыхающие со всей страны.

В условиях публицистической специфики трудно найти экспрессивные уникальные средства, добиться воздействующего и выразительного эффекта. Интересным, с нашей точки зрения, является метафорическое использование городского хоронима, апеллирующего к всемирно известной «фабрике грёз» как эталону киноиндустрии: «Одесса — настоящий украинский Голливуд» (- Фокус. Спецпроект «Красивая страна». Одесса. Море впечатлений. — № 1. — 2015. — С. 46). Голливуд, расположенный в американском Лос-Анджелесе, является огромным кинематографическим центром, в котором находится большое количество киностудий, и где живут известные актёры. Одесса, подобно Голливуду, также является важным в этом отношении городом. Здесь находится Одесская киностудия, проводятся различные кинофестивали (Одесский международный кинофестиваль). Слово Голливуд, употреблённое в коннотативном смысле, будет иметь значение «знаменитости». Действительно, многие известные киноактёры побывали в Одессе на съёмках фильмов, например, Владимир Высоцкий, Армен Джигарханян («Место встречи изменить нельзя»), Михаил Боярский, Вениамин Смехов, Маргарита Терехова («Д'Артаньян и три мушкетера»).

Часть метафор построена на семе «торговля», которая в большинстве случаев реализуется с помощью города Пальмира. Например: «Всё это я пишу к тому, что Одесса — это город, несовместимый с депрессией. Вот почему первый летний выпуск „Красивой страны“ посвящён именно Южной Пальмире» (Фокус. Спецпроект «Красивая страна». 50 причин поехать в Одессу. — № 2. — 2010. — С. 4). Пальмира представляла собой античный город, важный торговый центр. Одессу — также значимый город в экономическом плане — называют Южной Пальмирой в противовес Северной Пальмире — Санкт-Петербургу, который строился как торговые ворота Российской империи. Такие метафоры иногда подвергаются видоизменению, например: «Кто управляет украинской Пальмирой» (- Корреспондент. — № 29. — 2015. — С. 10). В данном примере уже нет противопоставления Южной и Северной Пальмиры. Здесь обозначена лишь национальная принадлежность. Данные метафоры позволяют проследить постепенное снижение стиля: от более высокого (Южная Пальмира) до менее возвышенного (Украинская Пальмира).

В процессе включения астионима в текст усиливается его прагматический потенциал. В прямом значении он остается членом ономастической системы и одновременно несет информацию о говорящем, о его отношении к слушателю / читателю, о его намерениях, характеристике самой ситуации, что позволяет прагматически воздействовать на сознание реципиента. При употреблении топонимов в переносном значении языковые единицы совмещают наименования из двух рядов, а несовпадающие семантические компоненты сигнализируют о характере интенции говорящего.

Одним из наиболее употребительных способов актуализации прагматического потенциала наряду с метафорой является метонимия, в которой между предметом и образом наблюдается реальная, настоящая связь.

Метонимический перенос выступает источником прагматического потенциала топонимов и способствует усилению оценочного эффекта. В русскоязычных СМИ такой перенос служит для характеристики общественно-политической системы, для обозначения произошедшего события и т. п. Например, «Город Витрувия и де Волана» (Всемирные одесские новости. — № 1. — 2005. — С. 10). Инженер-полковник Франц де Волан является создателем плана города, следовавший рекомендациям великого римского архитектора Витрувиля. Согласно Витрувилю, произведение архитектуры должно быть выдержано в трёх параметрах: прочность, польза, красота.

Средства воздействия осуществляются по выбору журналистов, которые используют топонимы для данной цели. В публицистике воздействующий эффект достигается множеством лингвистических средств.

В русскоязычных СМИ также является распространённым употребление эпитета с астионимами. Например: «Одесса — это неисчерпаемый город, для того, чтобы постичь его, не хватит целой жизни» (- Фокус. Спецпроект «Красивая страна». Одесса. Море впечатлений. — № 1. — 2015. — С. 18). Данный эпитет обращает внимание на многоликость и разнообразие города.

Не менее интересную группу составляют паремии с названием Одесса. Иногда в речи поговорка сокращается и используется лишь одна её часть, например: «„Одесса-мама“ всегда и во всём первая. Ряд историков утверждает, что именно в одесских тюрьмах была придумана азбука перестукивания» (- Фокус. Спецпроект «Красивая страна». 50 причин поехать в Одессу. — № 2. — 2010. — С. 40). В данном случае за основу взята поговорка «Одесса — мама, Ростов — папа». Одесса и Ростов-на-Дону издавна обладали известной криминальной атмосферой.

Выводы. Прагматический компонент значения топонима — явление неоднородное. Это такой компонент, который осуществляет взаимосвязь языкового знака и его пользователя — человека (индивида и социального субъекта). Ядерным макрокомпонентом у топонимов является денотативное значение, но коннотации могут иметь логикосигнификативный и эмоционально-экспрессивный характер. Актуализация прагматического потенциала астионима Одесса в русскоязычных СМИ чаще происходит путём использования метафоры (42% от общего количества названий), метонимии (13%) и культурной ассоциации (37%). Наименее употребительным является использование эпитета и усечённой поговорки (8%). Поэтому в средствах массовой информации ведущую роль занимает регулятивная функция, где журналист отбирает и соединяет такие языковые единицы, которые образуют специфический контекст, способный воздействовать на реципиента.

  • 1. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Галина Ивановна Кустова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 472 с.
  • 2. Степанов Ю. С. Границы слов в тексте / Ю. С. Степанов // Проблемы лексикосинтетической координации. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — С. 109−114.
  • 3. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 696 с.
  • 4. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. В. Дмитриева. — М.: Астрель, 2003. — 1582 с.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой