Лекция 2. Способы перевода.
Реалии
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени — с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный или исторический колорит. Пример местных реалий — названия местных… Читать ещё >
Лекция 2. Способы перевода. Реалии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.
Сокращенному переводу подлежат все типы текстов, от простого делового письма до романа, тезисы, конспекты, аннотации, переложения, дайджесты. В сущности сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный или функциональный перевод.
Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста отбрасываются как второстепенные с точки зрения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т. п.
Функциональный перевод заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических, и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Пример: литературный пересказ, когда крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте Алиса в стране чудес в переводе пересказе Б.Заходера.
Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Способы полного перевода: буквальный перевод, семантический и коммуникативный перевод.
Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, сохранении даже порядка следования элементов. Имеет только научную область распространения. Применяется при лингвистических анализах, в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологических единиц (как правило, дословный перевод сопровождается пометкой «дословно» или «буквально»).
Семантический перевод — более полная подача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Происходит взаимодействие 2 стратегий: стратегия ориентирования на способ выражения принятый в переводящем языке т. е. она применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, общекультурные и научно-популярные термины. Вторая стратегия ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Она применяется при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т. п. В таких случаях семантический перевод ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей.
Семантический перевод применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой культуры, уникальные образцы эпоса и т. п.
Коммуникативный перевод — полный литературный перевод, используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально — культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового читателя. Перевод стихов.
Выбирая тот или иной способ перевода переводчик также руководствуется тем, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом.
Реалии — это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Тогда переводчик прибегает к пространным описаниям или предлагает собственные неологизмы.
Например, book-maker — букмекер (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах).
Реалии создают колорит текста, ориентируют во времени текста. Реалии обозначение слов, называющих элементы быта, культуры. Реалии — предметы реального мира, единицы перевода. Реалии появляются в стиле речи, принадлежат народу, выражают национальное. В отличие от терминов, имена собственные могут быть реалиями. (Например, Он ведёт жизнь Акакия Акакиевича).
При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения:
- 1). Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Am. drug-store, Yellow Pages.
- 2). Функциональное подобие разных реалий: Am. hot dog — пирожок.
- 3). Сходные реалии функционально различны.
Cuckoo’s call — амер. Сколько лет осталось девушке до свадьбы;
русск. Сколько лет осталось жить.
Примеры: — don’t be such a silly owl (аул) — не будь таким дураком. — as stupid as an owl — глуп, как пробка. Не свойственно русскому языку и русской культуре, где сова является олицетворением мудрости.
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени — с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный или исторический колорит. Пример местных реалий — названия местных достопримечательностей — Alcatraz — Аль-катраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско).
Реалиям присущ и временной колорит. Например, «бунт» молодого поколения в США 50−60х гг. отразился в языке появлением beat generationусталое, разбитое, разочарованное поколение, «битники».
Ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы); 2) антропонимы имена исторических личностей, деятелей искусства; названия произведений литературы и искусства.
Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Особенно богат такими реалиями студенческий и военный жаргон, (некоторые из них переходят в разряд профессионализмов). Примеры: Youth Slang — awesome, cool, bummer=bad news, chill out=calm down, catch some Zs=sieep, wicked=smlh great.
Способы передачи иноязычных реалий.
- 1. транслитерация (передача на уровне графем: Lincoln — Линкольн).
- 2. транскрипция (передача на уровне фонем): драг-стор.
- 3. калькирование (как есть — буквальный/дословный перевод).
- 4. описание или разъяснительный перевод (eg.coroner — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти).
- 5. приближенный/приблизительный перевод (при помощи «аналога» — drug-store — аптека).
- 6. трансформационный (контекстуальный) перевод