Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языков с соматической лексикой

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие — наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти последние Т. Н. Чайко называет словами с «широким смыслом», способными передавать многочисленные значения, так как «перенос наименования не только создаёт наглядность… Читать ещё >

Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языков с соматической лексикой (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых — название части тела человека или животного. Например: sich ein Bein ausreissen — лезть из кожи вон; разбивается в лепёшку; aus einem Munde kalt und warm blasen — лицемерить; двурушничать. Это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по подсчётам В. П. Шубиной составляет около 15% фразеологического фонда языка [49, 87].

В соматической фразеологии употребляются наименования частей тела, с функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности и значения функций тех или иных органов или частей тела зависит количество и тематическое многообразие групп ФЕ, включающих в себя соответствующие соматизмы.

Используя названия частей тела в переносном значении — как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение — etwas an den Fingern abzдhlen — знать, как свои пять пальцев — говорит само за себя.

Из-за общечеловечности психических процессов и основных функций частей тела многие СФЕ самых разных народов имеют известные точки соприкосновения. Например: grosse Augen machen — делать большие глаза.

Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.

Голова/Kopf управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: einen klaren (или offenen) Kopf haben / nicht auf den Kopf gefallen sein — иметь ясную голову, или seinen Kopf fьr sich haben — иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: den Kopf hangen lassen / den Kopf verlieren — повесить голову / понурить голову. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwas mit seinem Kopf bezahlen — поплатиться головой.

Волосы/Haar можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: die Haare stehen zu Berge — волосы дыбом встают. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок, он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: Haare spalten — придираться к мелочам; um ein Haar — на волосок.

Глаза/Augen и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: ganz Auge sein — смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) — быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; j-m die Augen цffnen — открыть/раскрыть глаза на что-то. Следует отметить, что в немецкой и русской фразеологии, есть большое количество фразеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: die Augen schliefen — закрыть глаза навеки.

Нос/Nase — сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение — обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: j-m etwas vor der Nase wegschnappen (или wegnehmen) — стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа — нездоровое любопытство, пороки: seine Nase in alles stecken — совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: die Nase hoch tragen — задирать нос, важничать.

Посредством рта/Mund производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: j-m den Mund stopfen — заткнуть рот.

Зубы/Zahn — это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: einen Zahn gegen j-n haben — иметь зуб против кого-либо / скалить зубы.

Ухо/Ohr, как и глаз, — орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: (ganz) Ohr sein / mit beiden Ohren horchen (auf etwas) — во все уши слушать; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen — в одно ухо влетело, в другое вылетело. Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: die Ohren spitzen — навострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): bis ьber die Ohren verliebt sein — влюбиться по уши.

Язык/Zunge символизирует общение, передачу информации — это его первый символический смысл, например: die Zunge verschlucken — язык проглотить.

Сердце/Herz — орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: von ganzem Herzen — от чистого сердца; sich etwas zu Herzen nehmen — принимать что-либо близко к сердцу. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: sein Herz an j-m verloren haben / j-m das Herz цffnen — открыть сердце / отдать кому-то свое сердце.

Рука/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых — общение, мастерство, деятельность, обмен, т. е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: die Hand auf etwas legen — наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам. Значение деятельности (например: freie Hand haben — развязать руки) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: von Hand zu Hand gehen — переходить из рук в руки.

Следует отметить, что большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.

В русском языке самыми распространенными являются двух — и трехкомпонентные фразеологические единицы. Это объясняется не только универсальным законом языка экономии средств, но и таким свойством фразеологических единиц как автоматическое воспроизведение в речи. Проведенное исследование показало, что объем ФЕ никак не повлиял на количественный состав компонентов. Поэтому самое востребованное слово сердце (61) входит в ФЕ с составом до трех компонентов, а среднечастотные слова горло (17) и глотка (14) — до четырех компонентов.

По данным Пеклер М. А. и Рахштейн А. Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказывается 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, FuЯ, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden. (Пеклер М.А. 1967: 15, Рахштейн А. Д. 1980: 116) Чуть менее частотными являются компоненты: Zunge, Blut, Rьcken, Zahn, рот, палец, лицо, волосы, зубы.

Как лексические варианты могут выступать наименования реальных частей тела — компоненты фразеологизмов: горло/глотка (. Наступать на горло [на глотку]), уши/горло (По уши [по горло] в долгах), а также виртуального внутреннего органа душа и реальных сердце, голова: душа/сердце (Брать [хватать] за душу [за сердце]), голова/душа/сердце (Голова [душа, сердце] горит чья, у кого).

Вариативность предопределена не только обыденными представлениями носителей языка, в которых переплетаются реальные и вымышленные свойства, функции и места расположения тех или иных частей тела, но и семантическими законами сочетаемости слов.

На основе структурно-семантического анализа собранного материала было осуществлено выделение двух макрогрупп фразеологизмов: соматические фразеологизмы, содержащие номинацию внешнего органа, и соматические фразеологизмы, содержащие номинацию внутреннего органа. Классификация материала внутри каждой макрогруппы проведена в соответствии с транслируемыми ими кодами культуры и репрезентируемыми семантическими группами.

Доминирующую роль необходимо признать за первой макрогруппой. Внешние органы оказываются в когнитивном плане более доступными для восприятия и понимания их функций наивным языковым сознанием. Антропоморфные принципы интерпретации и измерения человеком себя и окружающего мира способствуют вовлечению номинаций внешних частей тела в идиоматические образования, являющиеся результатом мотивированного метафорического, метонимического, символического переноса. Палитра номинаций внешних частей человеческого тела широка, а большинство из них (Auge, Hand Kopf) оказываются полифункциональными, таким образом, с их помощью осуществляется репрезентация огромного числа категорий и концептов, соотносящихся с соматическим, пространственным, временным, предметным кодами.

Природа соматических фразеологизмов, содержащих номинацию внутреннего органа, обусловливает их концентрацию на внутреннем мире человека, его эмоциональных состояниях, свойствах, ментальных характеристиках. Особую функциональную роль в отражении различных аспектов бытия необходимо признать за органом Herz, которому традиционно в наивной языковой картине мира отводится место основного органа жизнедеятельности человека, средоточением его эмоций, интеллектуальной и духовной жизни.

Соматические фразеологизмы активно участвуют в репрезентации пространственного, временного, предметного кодов культуры (например, пространственного — so weit das Auge reicht, временного — sich die Beine in den Bauch stehen, предметного — mit leeren Hдnden). При этом границы культурных кодов носят условный характер, некоторые единицы могут быть расценены как трансляторы разных культурных кодов. Например, фразеологизм [к] ein Dach ьber dem Kopf haben, репрезентирующий концепт Дом, может быть соотнесён как с пространственным, так и с предметным кодами культуры.

Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие — наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти последние Т. Н. Чайко называет словами с «широким смыслом», способными передавать многочисленные значения, так как «перенос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагирует». Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.

Человеческое тело ещё издавна было объектом наблюдения людей. С ним они соотносили окружающий их мир. И не случайно части тела служили мерой измерения длины. Например:

  • а) в русском языке «пядь» — мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами;
  • б)" локоть" - мера длины, равная 0,71 м;
  • в) в английском языке: «фут» foot — нога, стопа — мера длины, равная 30,5 см;
  • г)" миля" (mile < lat. milia passum — тысяча шагов),
  • д) в немецком языке: старая мера длины Elle, например: Drei Ellen Tuch; etw. nach der Elle verkaufen.

Человек познает окружающий мир через ощущения при помощи различных органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет разнообразные действия при помощи рук, ног, головы, плеч. СФЕ выражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде, отражают традиционную символику, связанную с частями тела (den Mund schief ziehen; махнуть рукой), зачастую оказываясь или описаниями характерных состояний (grosse Augen machen; волосы встают дыбом), или продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций (den Mund aufreissen; закрыть глаза = умереть).

Соматические ФЕ являются большей частью образными метафорическими оборотами речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека или животного: einen grossen Mund haben — вести себя нагло, заносчиво; den Kopf in den Sand stecken — прятать голову в песок.

Многие СФЕ означают самого человека (pars pro toto). Например: показать свой нос = показаться; von Mund zu Mund — от одного человека к другому.

Внутреннее устройство исследуемых фразеологизмов, их грамматические и семантические особенности выделяют исследуемую группу из состава других фразеологических единиц. Одно из важных свойств ФЕ — вариантность компонентов — достаточно полно проявляется на материале соматических фразеологизмов. Вариантность компонентов фразеологизмов позволяет говорить об амбивалентности этих единиц языка и задает правила воспроизводимости и сохранения семантики ФЕ в различном речевом окружении.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой