Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ оригиналов и переводов, выполненных Е. Фартушной

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Содержание. В этом стихотворении поэтесса показывает власть Бога над всеми людьми. Более того, сравнивая человека с музыкальным инструментом, Дикинсон высказывает мысль о том, что люди являются не более чем простыми предметами, которые, подобно музыкальным инструментам, подчиняясь Богу, делают то, что угодно Ему — аналогичному тому, как инструмент звучит, подчиняясь желанию музыканта. При этом… Читать ещё >

Анализ оригиналов и переводов, выполненных Е. Фартушной (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

God is a distant-stately Lover-«Miles», and «Priscilla», were such an One;

But, lest the Soul-like fair «Priscilla"Vouches, with hyperbolic archness;

«Miles», and «John Alden» were Synonym — [52].

Форма. Стихотворение состоит из двух четверостиший. Система рифмы присутствует только в первой строфе — abcb; поэтический размер — четырехстопный ямб. Автор сохраняет свойственное ей написание значимых слов с большой буквы и использование знаков тире в местах логических пауз.

Содержание. Данное стихотворение поэтесса посвятила идее отдаленности Бога для людей. Дикинсон отмечает, что Он может дать людям любовь, но при этом остается слишком далеким и недосягаемым (distant, stately). В первой строке автор называет Бога любовником (Lover): по нашему мнению, в данном контексте эта лексема является негативно окрашенной, ведь понятие «любовник» никогда не приветствовалось среди верующих людей. Во второй строке поэтесса упоминает Иисуса (His Son), но лишь для того, чтобы показать: Бог сравнивает людей с Ним исключительно с целью продемонстрировать их слабость. В третьей строке поэтесса говорит о том, что Бог един в трех, а Отец и Сын действуют воедино (Verily a Vicarious Courtship). В последней строке первой строфы Дикинсон сравнивает Его с Маилзом и Присциллой («Miles», and «Priscilla», were such an One-).

В данном стихотворении поэтесса упоминает Джона Алдена, Присциллу и Майлза. Джон Алден был одним из основателей Плимутской колонии, подписал Мейфлауэрское соглашение. Капитан Майл Стендиш, как и Джон Алден занимал одно из высокопоставленных мест в колонии, и оба были влюблены в Присциллу Малленс, которая впоследствии вышла замуж за Алдена. Эти люди обладали исключительной стойкостью духа, решительностью и смелостью [11].

Во втором четверостишии душа поэтессы стремится к постоянству, призывает читателя отказать Жениху (Groom), имея в виду Иисуса [14, с. 1113]. Можно предположить, что говоря о После (Envoy), поэтесса подразумевает самого человека, ведь согласно Библии, на земле он находится временно. Далее поэтесса стремится изобразить Бога в еще более негативном свете, приписывая Ему обещания, данные с лукавством, хитростью (Vouches, with hyperbolic archness). Э. Дикинсон еще раз сравнивает Бога с Майлзом, а также вводит новый персонаж для сравнения — Джона Алдена. («Miles», and «John Alden» were Synonym-).

Бог далек — неприступен Любовник ;

Слабак, как называет нас с Сыном Своим Вточь как «Маилз» и как «Присцилла».

Воистину в трех он лицах един.

Но как бы не стала душа продажной Выбирай Посла — откажи Жениху ;

Ручается он с лукавством.

«Майлз» и «Джон Алден» — сущность одна.

Форма. Стихотворение переведено двумя четверостишиями. Как и в оригинале, система рифмы присутствует только в первых четырех строках — abcb; поэтический размер — четырехстопный ямб. Переводчик сохраняет написание значимых для поэтессы слов с большой буквы, использует знак тире.

Содержание. Первая строка стихотворения переведена дословно, во второй лексема state передана как «называть» (точный перевод — «определять, формулировать»), что смысла не искажает. С целью воссоздания рифмы переводчик меняет местами третью и четвертую строки, при этом смысл третьей строфы несколько отличается от оригинала, так как выпускается значение лексемы Courtship («ухаживание»), но основная идея о единстве Бога-Отца, Сына и Святого Духа сохраняется. Смысл первой строки второй строфы передан косвенно, но опускается реалия fair «Priscilla». С помощью приема переводческой генерализации, она косвенно передается словом «продажность». Вторая и третья строки переведены дословно, за исключением лексемы hyperbolic, которая не была отражена в переводе. Образы Майлза и Джона Алдена, с которыми поэтесса сравнивает Бога, сохранены. Последняя лексема четвертой строки — Synonym — переведена описательно. В целом форма и основная идея стихотворения воспроизведены в переводе достаточно точно, большинство образов воссозданы с помощью таких переводческих приемов, как дословный перевод и переводческая генерализация.

Nature and God-I neither knewOf My identity.

Yet Neither told-that I could learn-Or Mercury’s affair — [52].

Форма. Стихотворение состоит из двух четверостиший, написано трехи четырехстопным ямбом. Система рифмы присутствует только в первой строфе — abcb.

Содержание. Как видно из первой строки (Nature and God-I neither knew), стихотворение 835 Эмили Дикинсон посвятила теме природы и Бога (Nature and God). Поэтесса говорит о том, что они оставались неведомы ей (I neither knew), чем подчеркивает их превосходство, невозможность понять как суть Бога, так и механизм природы, созданный Им. Еще раз делая акцент на их величии, Дикинсон признает, что всегда была открытой книгой как для природы, так и для Бога (Yet Both so well knew me). В третьей строке поэтесса называет Бога и природу Executors (исполнитель, душеприказчик, палач) [27], намекая на их жестокость и бездушие. Такое обращение к Богу поэтесса также употребляла в стихотворении The heart asks pleasure first, где она назвала Его Inquisitor (палачом). На наш взгляд, фразой They startled поэтесса говорит о высокомерии Бога и природы, ведь они «вздрогнули» (startled) от того, что поэтесса обладала некоторым сходством с ними (согласно Библии, Бог создал человека по образу и подобию Своему). Возможен другой перевод лексемы startled — «пугали, побуждали» [27], который в данном стихотворении более ярко передает образ Бога-тирана. В начале второго четверостишия поэтесса упоминает о Секрете, видимо, подразумевая то самое сходство с Богом. Говоря о том, что «никто не сказал, что она может эту тайну так легко узнать», Дикинсон лексемой Никто называет Бога, ведь она записана с большой буквы, соответственно — несет в себе особый смысл. Указывая, насколько этот Секрет неизвестен и скрыт от всех, поэтесса упоминает Уильяма Гершеля, английского астронома [44], а также газету Liverpool Mercury, успех которой достиг своего апогея, когда в ней стали публиковаться статьи, посвященные общественным делам [55]. Поэтесса упоминает именно их потому, что в свое время они играли значительную роль в социальной среде Англии. Но как достижения Гершеля, так и деятельность вышеупомянутой газеты, были настолько же непостижимы для людей, насколько и Секрет, о котором говорит поэтесса. Сравнивая его с такими известными событиями, Дикинсон подчеркивает его важность.

Природа и Бог неведомы мне Хоть знают меня эти Двое Вздрогнули лишь как Палачи Заметив сходство былое.

Мне не сказал Никто что я могу Узнать столь сокровенный свой Секрет Как Гершеля личные дела Иль сплетни из Меркюри.

Форма. Перевод стихотворения состоит из двух строф по четыре строки каждая, записанные трехстопным и четырехстопным ямбом. Как и в оригинале, система рифмы присутствует только в первой строфе — abcb. Переводчик сохраняет свойственное поэтессе написание значимых слов с большой буквы.

Содержание. В первой строке все лексемы переданы дословно, но не сохранено время слова knоw: в оригинале оно стоит в прошедшем времени, а в переводе — в настоящем. Смысл второй строки полностью воспроизведен, за исключением лексемы well, которую переводчик опустил с целью воссоздания ритма стихотворения. Третья строка переведена точно, что обеспечивает сохранение стилистической окраски образов Бога и природы как Палачей, указывая на их жестокость и бесчеловечность. В четвертой строке первой строфы переводчик вводит лексему «былое», говоря о сходстве между человеком, Богом и природой. Данная лексема отсутствует в оригинале и вводится лишь для воссоздания системы рифмы, которую определил автор первичного текста. Первые две строки второй строфы переведены практически дословно, а сохранение манеры поэтессы записывать значимые слова с большой буквы помогает раскрыть суть и главную мысль, которую хотела передать Эмили Дикинсон, — о том, что именно Бог (здесь она называет его «Никто») должен был открыть ей некий секрет. Говоря о секрете своего сходства с Богом и природой, поэтесса сравнивает его по важности с делами и заботами Уильяма Гершеля, астронома, который был достаточно значимой фигурой в английском обществе. Далее Дикинсон сравнивает непостижимость своего Секрета с газетой Liverpool Mercury, которая прославилась оглаской общественных дел. В целом стихотворение переведено достаточно точно, реалии, форма и особая система записи поэтессы сохранены.

He fumbles at your spirit.

As players at the keys.

Before they drop full music on;

He stuns you by degrees,.

Your breath has time to straighten,.

Your brain to bubble cool,;

Deals one imperial thunderbolt.

That scalps your naked soul.

Prepares your brittle substance.

For the ethereal blow,.

By fainter hammers, further heard,.

Then nearer, then so slow.

When winds take Forests in their Paws. — [56].

Форма. Использованный размер — трехи четырехстопный ямб. Система рифмы abсb. По форме напоминает сонет.

Содержание. В этом стихотворении поэтесса показывает власть Бога над всеми людьми. Более того, сравнивая человека с музыкальным инструментом, Дикинсон высказывает мысль о том, что люди являются не более чем простыми предметами, которые, подобно музыкальным инструментам, подчиняясь Богу, делают то, что угодно Ему — аналогичному тому, как инструмент звучит, подчиняясь желанию музыканта. При этом поэтесса не говорит четко, что имеет в виду Бога, а называет его косвенно — «Он». Описывая технику игры музыканта, Дикинсон показывает отношение Бога к человеку — Он «возится с клавишами», которые в данном стихотворении олицетворяют дух или душу. Далее Эмили с помощью таких слов, как «бросок» (drop), «ошеломляет вас» (stuns you), «удар» (blow), «величественный удар молнии» (imperial thunderbolt), и кульминационного — «снимает скальп с вашей голой души» (scalps your naked soul) изображает Бога все более жестоким. В данном стихотворении Дикинсон показывает Бога в наивысшей степени жестокости — Он «снимает скальп» не просто с души, что уже достаточно кровожадно, а с «голой души» (передача образа беззащитного человека, который не имеет ни малейшей защиты, ведь даже душа его нага).

Удары, которые наносит Бог, причиняя боль душе, являются духовными. Этот образ дополняется ударами небесных молоточков (blow, By fainter hammers, further heard, Then nearer, then so slow). Признавая верховное положение Бога, Дикинсон называет удар молнии «величественным» или «царственным», а указывая на Его силу, говорит, что от Его удара Вселенная затихает.

Далее проанализируем, насколько система образов была воссоздана в переводе:

Словно клавиш ненароком касается Играет он духом твоим И музыка слез изливается Потоком лишь созданным им.

Твое сердце бьется ровно И пыл твой давно остыл, Но раскаты тяжелого грома Неотступно сражают тыл, А потом твою хрупкую душу Унесет в небеса ветерок На крыльях мелодий небесных В рай, что не так уж далек.

И когда мрак охватит душу Безмятежною будет Вселенная.

Форма. Стихотворение состоит из трех четверостиший и одного двустишья, форма схожа с формой сонета. Система рифмы abab, что отличается от системы рифмы оригинала: в переводе она встречается чаще, чем в источнике.

Содержание. Большинство образов в целевом тексте сохранены, но переводчику не удалось передать биение молоточков по клавишам в инструменте (blow, By fainter hammers, further heard, Then nearer, then so slow), отражающее ритм музыки. Также в строке When winds take Forests in their Paws, по нашему мнению, речь идет об урагане, и именно потому полное спокойствие Вселенной выступает таким контрастом; «ветерок» здесь — искажение смысла.

Стиль перевода достаточно романтизирован, из него ушел натурализм (imperial thunderbolt That scalps your naked soul), хотя автору и удалось передать образ Бога в таком свете, каким его представила Э. Дикинсон.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой