Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Методы и приемы переводов рецензий

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Опущения. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками (пример, А в предшествующем разделе). Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия). В других случаях они охватывают… Читать ещё >

Методы и приемы переводов рецензий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Методы и приемы перевода рецензий мы обозначили, ссылаясь на проделанную работу и полученный опыт в ходе научного исследования. Метод перевода мы определяем, как систему взаимосвязанных приемов, учитывающую вид перевода и существующие его способы. К данной теме мы относим типичные случаи соответствий, которые описывает И. С. Алексеева следующим образом:

I. Однозначные эквиваленты, которые имеют лишь одно соответствие. К ним можно отнести термины, имена собственные, наименование организаций.

П. Вариантные соответствия, которые выражены обозначениями лексических соответствий, зависимых от контекста.

III. Трансформации, которые выражены методами перестановки, замены, добавления и опущения.

Дадим далее краткое пояснение к каждой трансформации по И. С. Алексеевой:

  • 1. Перестановка. Это изменение в переводе расположения языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста.
  • 2. Замена. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.
  • 3. Добавления. Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. В первом случае, как правило, добавляются слова с собственным референциальным значением, и тогда мы можем говорить о лексических добавлениях; во втором — формальные грамматические компоненты (артикль, коррелат, вспомогательный глагол), и тогда речь идет о грамматических добавлениях.
  • 4. Опущения. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками (пример, А в предшествующем разделе). Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия). В других случаях они охватывают избыточные компоненты традиционного словоупотребления:
  • 5. Антонимический перевод. Особый вид трансформации представляет собой антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой