Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в значение следствия

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ты и без того знаешь слишком много для того, чтобы быть по-настоящему счастливым. (А., с.160). Fast alle Huren kommen nicht dazu — sie haben nicht genug Garderobe und auch nie genug Geld, um einmal eine Zeitlang auf Freier warten zu konnen. (R.). Ты и без того знаешь слишком много, чтобы быть по-настоящему счастливым. (Ш.). Луна уже достаточно светит, чтобы можно было увидеть рюмку, Готтфрид… Читать ещё >

Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в значение следствия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Fast alle Huren kommen nicht dazu — sie haben nicht genug Garderobe und auch nie genug Geld, um einmal eine Zeitlang auf Freier warten zu konnen. (R.).

Для большинства проституток это недостижимо. У них не хватает ни гардероба, ни денег, чтобы иметь возможность хоть некоторое время прожить, выжидая клиентов. (Ш.).

Мало кому из проституток это удается — не хватает ни гардероба, ни денег, на которые можно было бы жить, спокойно дожидаясь клиента.

В первом примере И. Шрайбер использовал метод членения исходного предложения на два. Также в результате функциональной замены, он вместо неопределенной формы глагола употребил деепричастие. Во втором примере Ю. Архипов изменил структуру инфинитивной конструкции, опустив союзное слово чтобы и употребив деепричастный оборот.

Der Mond ist jetzt hell genug, um ein Glas zu finden, Gottfried. (R.).

  • — Луна уже достаточно светит, чтобы можно было увидеть рюмку, Готтфрид. (Ш.)
  • — Луна светит достаточно ярко, чтобы увидеть стакан, Готфрид.

Оба переводчика воспользовались приемом перестановки и в первом случае произведено также добавление модального глагола.

…ich ha? te dieses ganze Gerede vom Einswerden in der Liebe, denn ich fand, man konnte gar nicht genug zwei sein und sich gar nicht oft genug voneinander entfernen, um sich wieder zu begegnen. (R.).

…я ненавидел эту болтовню о слиянии воедино влюбленных душ, ибо считал, что в любви нельзя до конца слиться друг с другом и надо возможно чаще разлучаться, чтобы ценить новые встречи. (Ш.).

…я терпеть не мог и всю эту болтовню о слиянии сердец, ибо считал, что близость двоих имеет свои пределы и что нужно как можно чаще разлучаться, чтобы радоваться новым встречам. (А., с.149).

В обоих случаях используется метод модуляции (смыслового развития), из значения исходного глагола вытекает значение всей инфинитивной конструкции.

Du wei? t sowieso schon ein bi? chen zuviel, um richtig glucklich zu sein.

Ты и без того знаешь слишком много, чтобы быть по-настоящему счастливым. (Ш.).

Ты и без того знаешь слишком много для того, чтобы быть по-настоящему счастливым. (А., с.160).

Переводы инфинитивной конструкции в обоих случаях совпадают и выполнена лишь перестановка элементов в пределах данной конструкции.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой