Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствование из других языков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следующий способ обогащения словарного состава — заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. В связи с бурным развитием компьютерных оборудований и программ, а также с большой ролью и позицией английского языка в международном общении, большинство заимствований… Читать ещё >

Заимствование из других языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Следующий способ обогащения словарного состава — заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. В связи с бурным развитием компьютерных оборудований и программ, а также с большой ролью и позицией английского языка в международном общении, большинство заимствований в современном немецком языке — это англицизмы: digital, Video, Computer, а также слова, относящиеся к компьютерной технике, которые с определенной позиции являются неологизмами. При переводе данной группы неологизмов обычно не возникает проблем. Сходные процессы научно-технического развития в развитых странах, быстрое распространение новшеств в компьютерной области приводит почти к одновременному возникновению равнозначных неологизмов в различных языках и полноту их понимания. Поэтому при переводе заимствований мы использовали квазипеспереводные способы передачи неологизмов, а именно транскрипцию и транслитерацию:

— Internet macht uns ein Leben leichter.

Интернет облегчает жизнь.

— Eine E-Mail besteht immer aus zwei Komponenten.

E-Mail состоит из двух компонентов.

В некоторых случаях мы можем переводить E-Mail как «электронная почта», однако это не обязательно, так как любому начинающему пользователю ПК ясно значение этого английского слова.

E-Mail можно также перевести как «электронное письмо», что мы можем наблюдать в следующем примере:

Ein Beispiel dafur ist der 2007 publizierte Roman «Gut gegen Nordwind» des Osterreichers Daniel Glattauer (Jahrgang 1960), in dem eine fehlgeleitete E-Mail einen der zauberhaftesten und klugsten Liebesdialoge der Gegenwartsliteratur in gang setzt.

Например, выпущенный в 2007 г. роман австрийца Даниэля Глаттауэра (1960 гр.), где в основе сюжете — попавшее не по адресу электронное письмо, с которого начинается любовный диалог, один из самых чарующих и проникновенных в современной литературе.

В следующем предложении заимствованное слово Hightech, означающее использование высоких современных технологий, при переводе было также оставлено в его первоначальном виде. Так как понимание значения данного слова не вызывает затруднений в его англоязычном варианте.

Zwischen muhevoller Kleinarbeit und sensationellen Funden: Die Wissenschaftler des Deutschen Archaologischen Instituts arbeiten heute mit Spaten und Hightech. Трудная, кропотливая работа и сенсационные находки: ученые из Германского археологического института работают сегодня с помощью лопаты и Hightech.

При переводе таких слов, как TV-Castings и Reality-Shows, автор решил воспользоваться приемом опущения, так как данные неологизмы, не представляю особой ценности при анализе информативной стороны предложения. Der Roman, eine originell konzipierte Familiengeschichte, die auch in TV-Castings und Reality-Shows fuhrt, wurde 2007 gleich mehrfach ausgezeichnet. В результате мы имеем следующий перевод данного предложения: Роман, который является оригинальной семейной историей, в 2007 г. получил сразу несколько премий.

Иногда, при переводе неологизмов мы можем использовать описательный перевод. Например:

— Heute kann man in jedem Computer diesen Browser finden.

В каждом компьютере сегодня можно обнаружить Browser ;

для просмотра страниц Internet.

Однако неологизмы, вошедшие в немецкий язык из английского языка, и не относящиеся к компьютерной теме, зачастую вызывают трудности в понимании смысла и нуждаются в полноценном переводе. В таких случаях переводчику необходимо прибегать к помощи английского словаря. Данные англицизмы обычно использует молодежь, а также современные СМИ. Например, слово prompt — в английском словаре «быстрый, проворный» .

Diese neue Serie loste prompt eine Debatte aus. Новый сериал стремительно вызвал споры. Или английское слово digital — «цифровой», которое также относится к теме «компьютер», но очевидно нуждается в переводе. Aber wie geht das eigentlich: digital plaudern? Однако, как лее это происходит: болтать в цифровой форме?

Life Sciences означает биологические науки и в некоторых других источниках фигурирует собирательное понятие — науки о жизни, но так как в русском переводе уже имеется словосочетание естественные науки, что в русском языке является синонимом вышеназванного понятия, то мы решили оставить анализируемое словосочетание в первоначальной форме.

Fachlich liegende die TU-Starken in Naturwissenschaften, Technik, Medizin und Life Sciences. Итак, перевод представляется нам следующим образом: Сильные стороны ТУ— естественные науки, техника, медицина и Life Sciences.

Также словосочетание Research Schools означающее в переводе с английского языка научно-исследовательские школы, в нижеследующем предложении является составной частью названия научного учреждения и при переводе также остается без изменений.

Dem gleichen Ziel dient die Nachwuchsinitiative von Universitaten und der Max-Planck-Gesellschaft mit bisher 49 international Max Planck Research Schools" .

Той же цели служит и еще одна инициатива университетов и Общества им. Макса Планка. Они уже открыли 49 «International Max Planck Research Schools «.

В качестве примеров неологизмов можно привести названия ВУЗов используемые в настоящее время зачастую на английском языке. Так, примерами могут служить следующие названия: «Bielefeld Graduate School in History and Sociology», «Graduate School of Computer Science», international Max Planck Research Schools". Данные названия ВУЗов в языке перевода остаются неизменными:

Ob in der «Bielefeld Graduate School in History and Sociology» der «Graduate School of Computer Science» der Universitat des Saarlandes…

В качестве примера можно привести «Bielefeld Graduate School in History and Sociology «или «Graduate School of Computer Science «Университета Саара.

Dem gleichen Ziel dient die Nachwuchsuniversitaten und der Max-Planck-Gesellschaft mit bisher 49 international Max Planck Research Schools". Той же цели служит еще одна инициатива университетов и Общества им. Макса Планка. Они уже открыли 49″ International Max Planck Research Schools «.

В следующем предложении концепция будущего Университета сформулирована также на английском языке: «ModeIl Konstanz — towards, а culture of creativity». Данные слова также являются заимствованиями и относятся к разряду неологизмов. При переводе данная формулировка остается без изменений на английском языке и не переводится на русский язык:

Im Konstanzer Zuckunftskonzept «Modell Konstanz — towards a culture of creativity» dreht sich alles um den Nachwuchs: Die Universitat will den wissenschaftlichen Nachwuchs fordern und ein fuhrendes Zentrum fur junge Spitzenforscher werden.

Концепция будущего Университета Констанца, «Modell Konstanz — towards a culture of creativity» вращается вокруг молодых специалистов: университет делает ставку на подрастающее поколение исследователей и намерен стать ведущим центром передовой науки.

В продолжение темы высшего образования, мы приводим следующий пример — англоязычное название центра поддержки науки: «Sciense Support Center», которое при переводе остается в своей первоначальной форме без изменений.

Ein Sciense Support Center", das alle fur Drittmittel zustandigen Abteilungen biindelt, soil Forscher schnell unterstutzen.

«Sciense Support Center», координирующий финансирование науки, обеспечит гибкую поддержку ученых.

В следующем примере мы можем наблюдать перевод приемом калькирования неологизма-заимствования: internationale Champions League der Universitaten, которое переводится как университетская Лига чемпионов. В предложении это выглядит следующим образом:

Mit ihrer herausragenden Forschung und Lehre spielt sie in der internationalen Champions League der Universitaten.

Благодаря своему учебно-научному потенциалу он входит в университетскую Лигу чемпионов. Слово das Logo также является заимствованным и переводится при помощи метода калькирования как логотип. Das Logo der Bewerbung: Ausdruck der Asthetik des FrauenfuBballs in der Arena Deutschland.

Логотип заявки: выражение эстетики женского футбола на «арене Германии «.

Сложное слово Oldtimer-Werkstatt, состоящее из исконного и заимствованного слова переводится частично при помощи метода калькирования, частично оставляя англицизм в его первоначальной форме. Porsche plant eine Oldtimer-Werkstatt.

В результате получается следующий перевод:

Porsche планирует даже создать мастерскую для Oldtimer.

По вышеназванному принципу, (когда часть слова остается в ее изначальной форме, тогда как другая часть переводится либо методом калькирования, либо способом подстановки подходящих эквивалентов), можно пронаблюдать перевод в следующих предложениях. В них неизменяемая часть зачастую является именем собственным, в данных случаях — названия автомобильных фирм и концернов, например, Audi-Forum. В то же время сложное слово Kundencenter, переводится при помощи описательного эквивалента «центр обслуживания клиентов» .

Hier steht das Audi-Forum, das Besucher mit seinem Museum, Fuhrungen durch die Produktion, Testfahrten, einem Kundencenter und Restaurants erwartet.

Здесь находится Audi-форум, привлекающий посетителей своим музеем, экскурсиями по заводу, пробными поездками, центром обслуживания клиентов и рестораном.

Сложное слово Design-Ikone, состоит из слов заимствованных из других языков и составляет в целом неологизм, переводится данный неологизм при помощи калькирования, только в языке перевода, это будет уже не сложное слово, а словосочетание.

Der bayerische Autobauer BMW investierte wie die Konkurrenz Hunderte Millionen Euro und beauftragte renommierte Architekten fur seine Design-Ikone mit markantem Doppelkegel und glitzernden Glassfassade.

Фирма БМВ, как и ее конкуренты, инвестировала в него сотни миллионов евро, задействовала известных архитекторов для этой иконы дизайна с броским двойным конусом и сверкающим стеклянным фасадом.

Затрагивая спортивную тему можно привести пример использования англицизмов в тексте девиза: «Wiedersehen bei Freunden — welcome back», англицизм при переводе остается в своей первоначальной форме: «Новая встреча у друзей — welcome back». Также в данном предложении есть еще один англицизм Slogan, который переводится путем подбора эквивалента — девиз.

Der Deutsche FuBball-Bund (DFB) hatte sich in Erinnerung an die mitreisende Manner-WM 2006 unter dem Motto «Die Welt zu Gast bei Freunden» mit dem Slogan «Wiedersehen bei Freunden — welcome back» beworben und erhielt den Zuschlag.

Германский футбольный союз в память об увлекательном ЧМ по футболу 2006 г., проходившем под лозунгом «Мир в гостях у друзей», предложил девиз «Новая встреча у друзей — welcome back» .

В следующем предложении содержится сложное слово, состоящее наполовину из немецкого, наполовину из англицизма: Shortlist-Titel, данное слово переводится частично путем транслитерации, частично путем подстановки эквивалента и выглядит в языке перевода следующим образом: шорт-лист.

Die Halfte der sechs fur den Deutschen Buchpreis 2007 nominierten Shortlist-Titel zahlte zu diesem Genre: neben Julia Francks Roman «Die Mittagsfrau» waren es «Abendland» von Michael Kohlmeier und «Wallner beginnt zu fliegen» des 30-jahrigen Thomas von Steinaecker.

Половина из шести романов в шорт-листе Немецкой книжной премии-2007 представляют именно этот жанр: «Полуденница» Юлии Франк, «Запад» Михаэля Кельмайера и «Валънер начинает летать» 30-летнего Томаса фон Штайнекера.

Слова Audi-Terminal, Audi-Architektur и Porsche-Chef, в нижеследующих примерах, также подвергаются частичному калькированию, а частично остаются в неизменном виде.

Im franzosischen Velizy bei Paris entsteht mit dem Audi-Terminal bis ins Jahr 2009 ein dynamisch-transparentes Gebaude mit auffalliger Alluminiumfassade und groBer Fensterfront als pragendes Merkmal der Audi-Architektur.

Во французском Велизи под Парижем строится терминал Audi, динамичное, прозрачное здание (будет готово в 2009 г.) с броским алюминево-стеклянным фасадом в качестве определяющей черты архитектуры Audi.

Im neuen Museum soil, so Porsche-Chef Wiedeking, die fiber 100-jahrige Tradition des Unternehmens lebendiger sein als je zuvor.

По словам руководителя Porsche Видекинга, в музее должна ожить более чем 100-летняя история предприятия.

Следующий способ образования неологизмов в немецком языке — это создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств. Сюда мы относим словосложение, а также прибавление различных аффиксов.

Словарные композиции по принципу словосложения и словопроизводства чрезвычайно популярны в языке прессы и по образованию неологизмов в немецком языке занимает одно из главных мест по причине их экономичности и смысловой прозрачности, но не все они принимаются надолго языковым узусом и записываются словарями.

В ходе исследования газетных статей было обнаружено немало таких неологизмов. При переводе данного вида неологизмов необходимо использовать собственно-переводные способы передачи.

Языковая система немецкого языка с легкостью позволяет создавать новые слова, складывая основы и отдельные слова. Для перевода таких новых слов был использован описательный перевод, а именно подстановочный. Например:

Rotenberg arbeitet selbst im Elektronikkonzern und weiss es besser. Слово Elektronikkonzern состоит из двух компонентов и при переводе не вызывает проблем:

Ротенберг работает в концерне электроники и знает это лучше.

В научной среде появилось совершенно новое понятие, а соответственно и название ему явилось в языке неологизмом, так это слово: Nanotechnologie, которое переводится при помощи метода транслитерации как нанотехнология. Также в предложении есть частично заимствованное слово, которое также является неологизмом. Это сложное слово Zukunftsbranche, которое переводится путем метода калькирования как отрасль будущего. В предложении данные неологизмы употребляются следующим образом:

Potentiale in 17 Zukunftsbranchen wie der Energie-, der Biound Nanotechnologie oder der Medicintechnik sollen besser genutzt und so auch schneller neue Produkte auf den Markt gebracht werden.

17 отраслей будущего вроде энергои нанотехнологий или медицинской техники должны более эффективно использовать свой потенциал и быстрее создавать новые продукты для рынка.

Слово Spitzengruppe также состоит из двух компонентов, первый компонент которого обозначает лидирующую, главенствующую позицию по отношению к остальным. Данное слово переводится описательным переводом.

Heute gehort Deutschland zu Spitzengruppe der Informationsgesellschaft in Welt. Сегодня Германия входит в группу лидеров мирового информационного общества.

К сложным новообразованиям относится слово Autodstadt, которое мы переводим при помощи метода калькирования как «Автоград», в следующем предложении:

Europas groBter Automobilkonzern eroffnete im Jahr 2000 in Wolfsburg seine Autodstadt — und gab die Fahrtrichtung vor zu den neuen Auto-Kathedralen der deutschen Weltmarken.

Крупнейший в Европе автомобильный концерн открыл в 2000 г. в Волъфсбурге свой «Автоград» — и породил тенденцию к созданию новых автодворцов для немецких автомобильных марок мирового значения.

Интересное словосочетание Kultstatten fur Karossen, может быть переведено описательным способом как «культовые автодворцы» — В предложении это выглядит следующим образом:

In den Kultstatten fur Karossen wird das Automobil zur Attraktion — und zum Ausflugzeil.

В культовых автодворцах автомобиль становиться аттракционом — и целью экскурсии.

Сложное слово Freizeitparkcharakter переводится описательным способом, с сохранением общего смысла предложения, как «похожий на парк отдыха» .

Es ist eine automobile Erlebniswelt mit Freizeitparkcharakter und komfortablem Hotel, die bisher iiber 15 Mio. Gaste angelockt hat.

Автомобильный мир впечатлений, одновременно похожий на парк отдыха и комфортабельный отель.

Еще одно новообразование Erlebniszentrum переводится на русский язык при помощи калькирования как центр впечатлений.

Die Bayerischen Motoren Werke haben mit ihrer BMW-Welt im Oktober 2007 ihr Erlebniszentrum eroffnet.

Фирма Bayerischen Motoren Werke создала центр впечатлений, открыв в октябре 2007 г. свой «Мир BMW «.

Немалого интереса заслуживают неологизмы, суть которых заключается в рассмотрении комплекса как сложного слова, написанного через дефис. Слово Firmen-Kunden в предложении «80% unseres Geschafts gehort zu den Firmen-Kunden» с первого взгляда не представляет проблем для перевода. Однако при передаче на русский язык для полного понимания следует расширить переводной эквивалент. 80% нашего бизнеса приходится на клиентов, представляющих фирму.

Среди таких сложных слов, представляющих неологизмы очень много слов, одной составной частью которых является заимствованное, а второй частью исконное слово. Далее нам хотелось бы проанализировать перевод именно таких неологизмов. Так слово Hightech встречалось нам раннее, как самостоятельное слово в разделе «заимствования», а теперь оно выступает составной частью сложного слова Hightech-Strategic. В данном случае при переводе мы будем транслитерировать только слово стратегия, а слово Hightech оставим в первоначальном виде. Ни о каком описательном переводе речь не идет, так как данное слово используется как составная часть названия.

Die Politik setzt mit der «Hightech-Strategie» einen spiirbaren Akzent auf Spitzenforschung und Zukunftstechnologien, das heftige Reformtempo an den Universitaten lasst einen Zeitenwandel ahnen.

Политики разрабатывают «Hightech-стратегию», поддерживая передовые исследования и технологии будущего, а стремительные реформы в университетах говорят прямо-таки о смене эпох.

Интересным является сложное слово Campus-Alltag, которое означает обычное течение учебного процесса в ВУЗе, при переводе же используется описательный эквивалент для части предложения с данным неологизмом: «коппеп sich Campus-Alltag nennen» мы переводим как «теперь являются неотъемлемой частью образования» .

Englischsprachige Studentengange, vor Jahren noch exotische Veranstaltungen der besonderen Art, konnen sich Campus-Alltag nennen und wirken anziehend auf auslandische Studenten.

Англоязычные учебные планы, еще несколько лет назад казавшиеся экзотикой, теперь являются неотъемлемой частью образования и привлекают студентов из-за рубежа.

Среди неологизмов существует особая, отдельная группа: искусственные слова (Kunstworter), слова, составленные путем искусственного сложения различных основ, в основном искусственными словами являются различные торговые марки. Так представленное в следующем предложении словосочетание: eine Art Legobaukasten переводится частично путем подбора эквивалента, частично путем калькирования, следующим образом: конструктор Лего.

Diese Sprache ist eine Art Legobaukasten, in dem alle Teile zueinander passen. Этот язык чем-то напоминает конструктор Лего, где все элементы подходят друг к другу.

В следующих предложениях содержатся сложные слова, написанные через дефис. Одна часть данных слов — англицизм, другая — исконно немецкое слово. В целом, данные слова представляют примеры неологизмов и переводятся частично путем калькирования, частично путем подбора эквивалента: Hollywood-Verfilmung — голливудская экранизация; Hollywood-Studios — Голливудских студий; Fantasy-Literatur — фэнтези; Bestseller-Listen — список бестселлеров. Перевод полных предложений выглядит следующим образом: 2008 startet in Kinos weltweit die Hollywood-Verfilmung Ihres Bestsellers. В 2008 г. зрители увидят голливудскую экранизацию Вашего бестселлера.

Mit Brendan Fraser und Iain Softley haben die Hollywood-Studios Ihre Wimsche sowohl fur den Hauptdarsteller wie auch fur den Regisseur erfullt. Экранизация Иейна Софтли с Бренданом Фрейзером в главной роли — то, что Вы и хотели. Как вам удалось убедить руководство Голливудских студий?

Was fasziniert Sie so sehr an der Fantasy-Literatur? Что Вам так нравится в жанре фэнтези?

Mit dem letzten Teil Ihrer «Tintenwelt» -Trilogie, «Tintentod», fuhren Sie die Bestseller-Listen an, in wenigen Monaten startet die «Tintenherz» -Verfilmung.

Последняя часть Вашей трилогии о «Чернильном сердце», «Чернильная смерть», возглавляет список бестселлеров, через считанные месяцы выходит в прокат фильм «Чернильное сердце «.

Примером сложного слова с использованием аббревиатуры может служить слово-новообразование BMW-Museum, которое переводится на русский язык частично способом калькирования, частично остается неизменным. Выглядит пример перевода следующим образом: музей BMW.

Diese konnen im Friihjahr auch wider das benachbarte BMW-Museum besuchen, das neu gestaltet wurde.

Весной они снова могут посетить и расположенный рядом музей BMW, который будет оформлен по-новому.

Следующий пример также способен проиллюстрировать пример перевода сложного слова при помощи способа подстановки. Так VW-Tochterunternehmen мы будем переводить как дочернее предприятие VW.

Das VW-Tochterunternehmen Audi lasst Flair und Philosophie der Marke an seinem Hauptsitz im bayerischen Ingolstadt aufleben.

В своей штаб-квартире в баварском Инголъштадте Audi, дочернее предприятие VW, дает почувствовать стиль и философию своей марки.

Продолжая автомобильную тематику, переходим к анализу сложного слова Auto-Erlebniswelt. Данное сложное слово мы переводим при помощи описательного эквивалента, который звучит как мир автомобильных впечатлений:

Heute fahrt die ganze Familie gemeinsam in die Auto-Erlebniswelt.

Сегодня целыми семьями едут туда, чтобы окунуться в мир автомобильных впечатлений.

В связи с возникновение и активной работой такого образования как Европейский Союз за последнее время появилось очень много неологизмов, которые активно используются во всех СМИ, при освящении политических тем. Данные сложные слова пишутся как слитно, так и через дефис. Это такое слово как, например, EU-Parlament — Европарламент, при переводе использовался метод калькирования.

EU-Parlament, Biirgerbegehren und eine Starkung der gemeinsamen AuBenpolitik zahlen zu den Neurungen des Reformvertrages.

Больше прав Европарламенту, законодательная инициатива граждан и усиление общей внешней политики — таковы новшества договора о реформе.

Само название Europaischen Union — Европейский Союз, может использоваться как в полной форме, так и в форме аббревиатуры EU — ЕС и также переводиться через кальку:

Die Zukunft Europas hat am 13. Dezember 2007 begonnen: An diesem Tag unterzeichneten die Staatsund Regierungschef sowie die Aufienminister der Europaischen Union (EU) in der portugiesischen Hauptstadt Lissabon den EU-Reformvertrag.

Будущее Европы началось 13 декабря 2007 г.: в этот день главы государств и правительств и министры иностранных дел Европейского Союза (ЕС) подписали в столице Португалии Лиссабоне Договор о реформе ЕС.

EU-Ratsprasidentschaft — председательство в Совете ЕС, в следующем предложении переводится описательным переводом потому, что в русском языке нет похожего эквивалента.

Dies ist auch ein Erfolg der deutschen AuBenpolitik: Wahrend der deutschen EU-Ratsprasidentschaft im ersten Halbjahr 2007 war es der Bundesregierung gelungen, den ins Stocken geratenen Verhandlungsprozess wieder ins Rolle zu bringen und so den Grundstein fur die europaische Zukunft zu legen.

Это успех германской внешней политики: в ходе председательства Германии в Совете ЕС в первом полугодии 2007 г. федеральному правительству удалось оживить переговорный процесс и тем самым заложить фундамент европейского будущего.

В следующем предложении словосочетание Europaischen Parlaments (ЕР) используется как в полной форме, так и в форме аббривиатуры и переводится также при помощи калькирования. Этим же способом переводится и слова EU-Burgerinnen und Burger, которые в языке перевода объединяются в одно слово и переводятся описательным методом как «гражданами ЕС» .

Im Alltag sind jedoch die erweiterten Befugnisse des Europaischen Parlaments (EP), gewahlt von EU-Burgerinnen und Burger, von groBerem Gewicht. Расширяются полномочия Европейского парламента (ЕП), избираемого гражданами ЕС.

Слово Das Hohe Haus переводится при помощи подстановочного способа как парламент:

Das Hohe Haus wird in der Regel auf alien politischen Feldern mitentscheiden und damit dem Rat (der Regierungen) gleichberechtigt.

Парламент получает право одобрения законодательных актов практически во всех областях политики и тем самым уравнивается в правах с Советом (правительств).

Описательным способом было переведено сложное слово Europa-Wahl и обозначает в языке перевода словосочетание «избирательная кампания Европы» .

Wenn die nationalen Regierungen hier mitspielen und die Chance ergreifen, konnte dieser Umengang zur ersten wirklich spannenden Europa-Wahl werden. Если ее поддержат правительства государств и используют свой шанс, то эта компания может стать первой серьезной избирательной кампанией Европы.

Продолжая тему политики, хотелось бы проанализировать такой неологизм как, например, EU-Politikbereichen, который, мы перевели при помощи подстановочного способа как «сферы политики ЕС» .

Er entscheidet kunftig in 181 EU-Politikbereichen (bisher 137) nach qualifizierter Mehrheit, neu hinzugekommen sind etwa die Zusammenarbeit von Polizei und Justiz oder die gemeinsame Verkehrpolitik.

Он принимает решения no 181 сферам политики EC (раньше no 137) в соответствии с принципом квалифицированного большинства; добавились сотрудничество полиции и юстиции и общая транспортная политика.

Подстановочным способом нами было переведено слово Gremium, которое означает решения. Так в предложении это выглядит следующим образом:

Damit wird dieses Gremium, durch nationale Wahl sehr wohl demokratisch legitimiert, nach iiblichen parlamentarischen Regeln entscheiden. Эти решения демократически легитимированы национальными выборами, принимаются в соответствии с обычными парламентскими правилами.

Интерес представляет также слово Spielraum, которое используется в предложении в следующем контексте и переводится нами при помощи описательного эквивалента:

Wie groB sein Spielraum, wie machtvoll der Posten sein wird, hangt von Person und Statur des Prasidenten oder Prasidentin ab.

Насколько заметной и весомой будет его роль в политике, будет зависеть от личности и веса самого президента.

В нижеследующем предложении собирательное понятие EU-Burger переводится соответственно калькой граждане ЕС.

SchlieBlich erwartet die EU-Burger noch in einem kleinen Seitenflugel des verwinkelten Vertragslabyrinths eine reizvolle Verbesserung.

Наконец, граждан EC ожидает еще одно замечательное усовершенствование в небольшом ответвлении запутанного лабиринта, который представляет собой договор.

Словосочетание Der Europaische Rat также переводится методом калькирования как «Европейский совет» .

Der Europaische Rat, das Gremium der Staatsund Regierungschefs, wahlt einen hauptamtlichen Prasidenten fur jeweils zweieinhalb Jahre.

Европейский совет, состоящий из глав государств и правительств, избирает президента на два с половиной года.

Сложное слово-неологизм Teamprasidentschaft, состоящее из одного исконного и одного заимствованного слова, переводится нами при помощи описательного эквивалента как «коллективное председательство» .

Der rotierende Vorsitz in den Ministerraten bleibt in Form einer 18-monatigen Teamprasidentschaft aus drei Mitgliedstaaten grundsatzlich erhalten. Смена председателей советов министров принципиально сохраняется в форме коллективного председательства из трех государств-членов в течение 18 месяцев.

По примерам, приведенным выше словосочетание Vizeprasident der EU-Kommission переводится нами при помощи подстановочного способа как «заместитель председателя Еврокомиссии» .

Er bekommt einen diplomatischen Dienst, leitet den Aufienministerrat und wird Vizeprasident der EU-Kommission.

Он будет состоять ан дипломатической службе, руководить Советом министров иностранных дел и будет заместителем председателя Еврокомиссии.

Словосочетание doppelte Mehrheit переводится нами при помощи калькирования как Система «двойного большинства» .

Die doppelte Mehrheit beriicksichtigt sowohl die Gleichheit der Mitgliedstaaten als auch die Gelegenheit der Burgerinnen und Burger.

Система «двойного большинства» учитывает, как равенство государств-членов, так и равенство граждан.

Среди словообразовательного вида появления неологизмов в немецком языке ведущее место занимают прилагательные и глаголы, образованные от существительных по существующим в языке словообразовательным моделям.

Например, слово computerlesbar образовано от существительного Computer с помощью глагола lesen (читать) и суффикса bar, обозначающего способность к чему-либо.

Итак, это слово мы можем перевести как «подлежащий компьютерному считыванию» .

Die computerlesbaren Banden hat heute nicht so grossen Erfolg.

Ленты, поддающиеся компьютерному считыванию, сегодня не пользуется таким большим успехом.

— Следующий основной способ образования неологизмов в немецком языкеэто переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, например, слово das Netz с появлением компьютерной сети. Например: Die Regierung schenkt grosse Aufmerksamkeit der inneren Anerkennung von Deutschland im Internetnetz.

Правительство уделяет большое внимание внешнему признанию Германии в сети.

При исследовании неологизмов в немецком языке были встречены и слова, синонимы которых уже имелись в языке, но по каким-либо причинам получившие иные обозначения. Так, например, часто в современном немецком языке можно встретить слово, вошедшее с английского языка Chef — директор, шеф, имеющее синонимы der Direktor, der Leiter.

При образовании новых слов в современном немецком языке большую роль играет аббревиация. При переводе данного вида неологизмов возникают особые трудности, т.к. необходимо, по крайней мере, знать полное значение сокращенных слов. Так, если при переводе сокращений TV или PC перед нами не возникло никаких трудностей, то при передаче более сложных аббревиатур нам пришлось обратиться к специализированным изданиям или определять значение слова из контекста. Передача такого вида неологизмов методом транскрибирования уместно лишь в том случае, если сокращения носят интернациональный характер и понятны носителю любого языка. В остальных случаях требуется расшифровка инициальных аббревиатур. Например: ACPI ist keine moderne Technologie, sondern wichtistes Teil jedes Computers.

В толковом словаре компьютерных терминов ACPI — (Advanced Configuration and Power Interface) — Система автоматического управления питанием компьютера.

Система автоматического управления питанием компьютераэто не современное новшество, а одна из важнейших составных частей каждого компьютера.

При передаче данного предложения можно также оставить аббревиатуру без изменений, но с помощью сноски или обособления необходимо передать полное значение этого слова.

В следующем примере также присутствует аббревиатура и интернационализм: PS-Pionier. Данное сложное слово, возможно, было бы перевести как пионер (в значении: начинающий что-либо, первопроходец), но тогда возникла бы необходимость в расшифровке аббревиатуры PS (Pferdestarke — лошадиная сила). Перевод был бы слишком громоздким, поэтому, приемлемее всего в данном случае сделать опущение, так как пред данным выражением, как синоним в предложении присутствует словосочетание alteste Autohersteller, которое мы переведем как «старейший автопроизводитель». Данное словосочетание полностью восполняет смысловой ряд, поэтому опущение в данном случае возможно.

Der weltweit alteste Autohersteller und PS-Pionier Mercedes zog nach und stellte 2006 in Stuttgart seine eigene galaktische Garage fertig — ein verschlungener Spiralbau, errichtet aus 110 000 Tonnen Stahl, Glas und Beton.

Старейший автопроизводитель Mercedes построил в 2006 г. в Штутгарте свой «галактический гараж» — спиралевидное здание из 110 000 тонн стали, стекла и бетона.

Еще один способ образования неологизмов, наиболее встречающийся в современном немецком языке.

— Конверсия — переход слова из одной части речи в другую. Например: die Sichtmachung образовано от прилагательного «sicht» — «прозрачный», «очевидный» и субстантивации глагола «machen» — «делать» и очевидно обозначает процесс, способствующий для восприятия предмета взглядом человека.

Das Wesen der Rontgenerfmdung ist Sichtmachung vom inneren Aufbau des Menschen.

Суть изобретения рентгена — представить видимым внутреннее строение человека.

Во второй главе настоящей дипломной работы нами были рассмотрены практические вопросы перевода неологизмов в современной немецкой прессе. Также в данной главе рассмотрены основные пути образования неологизмов в современном немецком языке.

Для изучения данной темы нами были взяты различные немецкоязычные журналы общественно-политического характера. Так нами проанализировано 2 журнала «Deutschland» за 2008 год, «Deutschland» за 2007, а также 2 журнала «Der Spiegel» за 2008 год.

Источники политического, научно-технического и медицинского содержания нами были взяты не случайно, т.к. наиболее бурное развитие словообразований встречается именно в этих областях, в связи с их развитием и международными контактами.

Нами было обработано около 200 статей и выявлено около 85 неологизмов. Выявленные неологизмы относились к различным областям знания — это политика, спорт, автомобильная промышленность, археология, литература, образование, наука, культура и многие другие.

При проведении анализа нами были найдены предложение с неологизмом и переводили данное предложение, при этом при переводе неологизма пользовались каким-либо, описным в теоретической части, способом перевода (приемы перевода: транскрипция, транслитерация, калькирование, использование описательных эквивалентов, иногда пользовались приемом опущения). Из них способом транслитерации переведено 7 неологизмов, приемом опущения пользовались 3 раза, описательным переводом (описательным эквивалентом) переведено 25 неологизмов, способом калькирования переведено 20 новых слов, подстановкой эквивалента пользовались при переводе 10 раз, при этом 20 неологизмов (в основном англицизмы) были оставлены при переводе в первоначальном виде.

перевод неологизм лексика немецкий.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой