Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие адекватности перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исходя из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что понятие адекватного перевода включает в себя не только эквивалентное соответствие между двумя языками. По нашему мнению, переводчику также необходимо учитывать специфику как ИЯ, так и ПЯ, и на основе этого выполнять перевод. Различия между русским и английским языками встречаются на разных языковых уровнях, следовательно, процесс… Читать ещё >

Понятие адекватности перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Так, А. Д. Швейцер пишет, что одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов — исходного и конечного. Эквивалентности придавалось решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности (Швейцер 1988: 76).

Термины «эквивалентность» и «адекватность» издавна используются в переводоведческой литературе. В ряде случаев термин «адекватность» трактуется как взаимозаменяемый с термином «эквивалентность», как, например, у Дж. Кэтфорда, определяющего переводческую эквивалентность (translation equivalence) как адекватность перевода (Catford 1965: 31). В то же время другие ученые, в частности, В. Н. Комиссаров, рассматривают эквивалентный и адекватный перевод как неидентичные, хотя и тесно взаимосвязанные понятия (Комиссаров 2011: 120).

Термин «эквивалентность» понимается В. Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин «адекватный перевод», по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, то есть перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях (Комиссаров 1990: 234). Несомненно, понятия «эквивалентность» и «адекватность» не могут рассматриваться как равнозначные, однако эквивалентность является неотъемлемой частью адекватного перевода.

Чарльз Тэйбер и Юджин Найда дают следующее определение перевода: «Перевод заключается в воспроизведении на языке рецептора самого ближайшего естественного эквивалента оригинального сообщения, причем в первую очередь это касается передачи содержания, а во вторую — стиля оригинала» (Taber, Nida 2003: 12). Действительно, по нашему мнению, эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. По словам В. Н. Комиссарова, в каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода (Комиссаров 1990: 229). Осуществление прагматического воздействия, бесспорно, является важнейшей составляющей межъязыковой коммуникации. В этом случае подразумевается, что получатель информации принадлежит к иной языковой культуре, поэтому необходимо соблюдать адекватность перевода на уровне не только семантической, но и прагматической эквивалентности.

Л.С. Бархударов рассматривает перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Однако автор подчеркивает, что о «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле: «При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать „стопроцентного“ совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным» (Бархударов 1975: 11). Следовательно, полностью эквивалентный перевод не может быть адекватным.

Л.С. Бархударов приходит к следующему выводу: учитывая, что существуют различные типы значений, переводчику необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно «жертвовать» с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными (Бархударов 1975: 12). Это и является главной задачей переводчика и определяет понятие адекватного перевода.

Смысловая эквивалентность текстов на ИЯ и на ПЯ и в этом случае устанавливается не на уровне отдельных слов или даже предложений, а на уровне всего текста в целом. Семантические расхождения между языками не могут служить непреодолимым препятствием для перевода в силу того обстоятельства, что перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями (текстами), в пределах которых осуществляется сложное переплетение и взаимодействие качественно разнородных языковых средств, являющихся выразителями значений — слов, грамматических форм, синтаксических средств и пр., которые в своей совокупности передают ту или иную семантическую информацию. Поэтому, по словам Ч. Тэйбера и Ю. Найды, переводчик не должен добиваться полной идентичности текстов на ИЯ и ПЯ и пытаться сохранить форму оригинала, а стремиться к семантической эквивалентности, иначе перевод не будет иметь смысла (Taber, Nida 2003: 12). Кроме того, внутри текста перевода не только допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов. В этом случае речь идет о переводческих трансформациях, или лексико-грамматических преобразованиях, которые вполне оправданы, так как для достижения адекватности перевода нужно стремиться к семантической эквивалентности не между отдельными элементами оригинала и перевода, а между этими текстами в целом.

По словам В. В. Виноградова, в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирается соответствие в языке перевода. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод (Виноградов 2001: 27).

Исходя из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что понятие адекватного перевода включает в себя не только эквивалентное соответствие между двумя языками. По нашему мнению, переводчику также необходимо учитывать специфику как ИЯ, так и ПЯ, и на основе этого выполнять перевод. Различия между русским и английским языками встречаются на разных языковых уровнях, следовательно, процесс перевода подразумевает не только передачу содержания оригинала, но и своеобразную «адаптацию» к языку перевода, которая необходима для создания адекватного перевода и обеспечения правильного восприятия носителями ПЯ.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой