Классификация по происхождению
Это такие устойчивые сочетания слов, которые в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникли в русском языке, или унаследованы им из более древнего языкаисточника. К этой группе относятся и устойчивые словосочетания, и поговорки, и пословицы, и крылатые слова: зубы заговаривать, комар носу не подточит, к шапочному разбору, в ногах правды нет, отложить в долгий ящик и т. д. Можно выделить… Читать ещё >
Классификация по происхождению (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Н.М. Шанский [23] выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:
- · Исконно русские фразеологизмы;
- · Заимствованные фразеологизмы;
- · Фразеологические кальки;
- · Фразеологические полукальки.
- 1) Исконно русские фразеологизмы.
Это такие устойчивые сочетания слов, которые в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникли в русском языке, или унаследованы им из более древнего языкаисточника. К этой группе относятся и устойчивые словосочетания, и поговорки, и пословицы, и крылатые слова: зубы заговаривать, комар носу не подточит, к шапочному разбору, в ногах правды нет, отложить в долгий ящик и т. д. Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские (водить за нос, с головы до пят, ни кола ни двора, гол как сокол, при царе Горохе, во всю Ивановскую), восточнославянские (под горячую руку), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла).
2) Заимствованный фразеологический оборот
Это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике. По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место, запретный плод, исчадие ада, хлеб насущный, неопалимая купина, вавилонское столпотворение, несть пророка в отечестве своем, по образу и подобию, разверзлись хляби небесные, суета сует, тридцать сребреников и др.), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (жребий брошен, третьего не дано, время — деньги, волей-неволей, неизвестная земля).
3) Фразеологическая калька
Это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма. [15] Например: борьба за жизнь, разбить наголову, бумага не краснеет, с птичьего полета, от всего сердца, комедия окончена; образ жизни; заметь хорошо; постфактум (лат.) — после того, как что-либо случилось, событие произошло; неизвестная земля и др.
4) Фразеологические полукальки
Это полупереводполузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода). [15] Например: пробить брешь, смешать карты, артезианский колодец.
Фразеологические кальки и полукальки образуются в результате дословного перевода иноязычного оборота на русский язык. Калькируются фразеологические обороты, смысл которых мотивирован значениями слов, входящих в состав фразеологизма. Например, борьба за жизнь; вот где собака зарыта!; игра не стоит свеч; ставить точки над и; разбить наголову и др. Иногда в русском языке встречается и прямое заимствование фразеологического оборота, и калька с него: на войне как на войне; разделяй и властвуй; человеку свойственно ошибаться и др. Например: «На войне ком, а ля гер. Евросоюз пытается спасти свою оборонную промышленность и дает старт новой глобальной гонке вооружений» ["Известия", № 77, 30.04.03, с.4].
Полукальки — такие фразеологические обороты, одна часть которых — прямое заимствование, а другая — калька, перевод: аппетит приходит во время еды; желтая пресса и др. Фразеологическими полукальками являются также выражения пить на брудершафт, привычка — вторая натура, смешать карты и др. Среди фразеологических полукалек выделяется группа оборотов, в которых без перевода остаются имена собственные: двуликий Янус, Карфаген должен быть разрушен; Минерва, вышедшая из головы Юпитера; перейти Рубикон. [6].