Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способ выражения модальности при переводе аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу. Объектом исследования являются аннотации к лекарственным средствам на английском языке, а его предметом способы выражения… Читать ещё >

Способ выражения модальности при переводе аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Категория модальности в английском языке
    • 1. 1. Понятие модальности
    • 1. 2. Способы выражения модальности в английском языке
  • Глава 2. Способы выражения модальности при переводе аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский
    • 2. 1. Особенности выражения модальности в аннотациях к лекарственным средствам в английском языке
    • 2. 2. Особенности выражения модальности в аннотациях к лекарственным средствам в русском языке
  • Заключение
  • Литература

Данная курсовая работа посвящена изучению модальности при переводе аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский.

Данная работа представляется актуальной, так как неточности или неправильность перевода аннотаций может привести к нежелательным последствиям, иногда очень серьезным. Ведь современная медицина представляет собой многоструктурную отрасль, которая включает в себя огромное множество различных областей и сфер.

Медицина подразделяется на различные разделы, которые отвечают за изучение тех или иных заболеваний и явлений, связанных с каким-либо отделом организма или его системой. Поэтому нельзя забывать о том, что лечение заболеваний зачастую ведется при помощи различных препаратов и медикаментов, которые положительно влияют на состояние организма человека благодаря веществам, которые в них содержатся.

Однако многие лекарственные средства поставляются из заграницы. Исходя из этого, можно понять, что сопровождающая их аннотация, как правило, полностью написана на каком-либо иностранном языке. А так как аннотации являются важнейшей частью любого лекарства, ведь в них содержатся вся важнейшая информация о составе лекарства, побочных эффектах и способах применения. Поэтому неправильно понятая аннотация способна нарушить ход лечения пациента и привести к самым негативным последствиям. Ведь различные специализированные лекарственные средства имеют довольно сильное действие, и неправильная их дозировка может значительно навредить организму любого человека, а для больного может быть попросту губительна.

Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что грамотный медицинский перевод аннотации может сохранить жизнь тяжелобольному пациенту.

Объектом исследования являются аннотации к лекарственным средствам на английском языке, а его предметом способы выражения модальности в текстах аннотаций, а также особенности передачи модальности при переводе с английского языка на русский.

Основная цель работы состоит в том, чтобы как можно глубже проанализировать способы передачи модальности при переводе аннотаций к медицинским препаратам с английского языка на русский.

Для выполнения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

1) дать определение категории модальности;

2) проанализировать научную литературу по проблеме данного исследования;

3) выявить основные способы передачи модальности;

4) дать характеристику способам перевода;

5) описать особенности аннотации как одного из видов документов официально делового стиля;

6) выявить случаи модальности в текстах англоязычных аннотаций к лекарственным средствам;

7) определить основные способы перевода модальности в текстах аннотаций;

8) сделать выводы по результатам исследований.

В процессе работы используются следующие методы: метод сплошной выборки, метод лингвистического анализа и описания, метод обобщения.

Материалом для исследования послужили англоязычные аннотации к лекарственным средствам на английском языке.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников.

Во введении описывается научный аппарат исследования.

Первая глава посвящена категории модальности. В ней рассматривается понятие модальности, средства выражения модальности в английском языке.

Вторая глава является практической, в ней анализируются способы перевода аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский с акцентом на средства передачи модальности.

В заключении приводятся основные результаты исследования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ш. Р. Общая лингвистика и вопросы английского языка языка. — М.: Наука, 2003.
  2. Беличова-Кржижкова Е.Р. О модальности предложения в русском и английском языках. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М.: Дело, 2001.
  3. М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М.: Высш. школа, 1983.
  4. Н.В., Левицкий Ю. А. Лекции по истории лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002.
  5. Л. И. Модальные слова как средство авторизации текста. — НДВШ, филологические науки, 2002, № 4.
  6. В. В. О категории модальности и модальных словах в английском языке. М.: Наука, 1998.
  7. М. О сущности модальности. // Языкознание. Сборник статей. М.: Наука, 2003.
  8. В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языка. М., 2007. 168
  9. В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л.
  10. Современный английский язык. М.1956
  11. Зализняк А. А, Падучева Е. В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Юнити, 2001.
  12. Иванова И. П, Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ М.: Высш. школа, 1981.
  13. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов Ленинград «Просвещение», 1971.
  14. К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика
  15. английского языка. М.1998
  16. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. 176 с.
  17. И.П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English/ Practical Course) М.1999
  18. Методические рекомендации для студентов-медиков, Гродно, 2000
  19. Л. М. К проблеме вводных конструкций современного английского языка на уровне текста. — Тбилиси, 1986.
  20. Н. Н. Modern English Grammar: Учебник. М.: Высш. школа, 1976.
  21. Н.Ю. О долженствовательном наклонении. // Синтаксис и норма. М.: Дело, 2003.
  22. http://linguistic.ru/
  23. www.linguists.narod.ru
Заполнить форму текущей работой