Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантическая специфика терминологии на примере компьютерных терминов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

С переносом мы имеем дело в следующих случаях. Термин «browser» в рамках узкопрофессиональной речи работников компьютерной сферы имеет значения «1) браузер, веб-обозреватель, навигатор, 2) программа ускоренного просмотра (информации)»; эти значения происходят от словарного значения слова «browser» — «посетитель, разглядывающий товары, перелистывающий книги». В данном случае перенос происходит… Читать ещё >

Семантическая специфика терминологии на примере компьютерных терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОВ: ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА, ФУНКЦИИ, ТИПЫ
    • 1. 1. Понятие термина в лингвистике
    • 1. 2. Классификации терминов в лингвистике
  • ГЛАВА II. ТЕРМИН: СЕМАНТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Словообразование и семантика терминов в современном английском языке
    • 2. 2. Семантические процессы в лексике и лексико-семантическая деривация
  • ГЛАВА III. СЕМАНТИКО-ДЕРИВАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ СЛОВАРНЫХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 3. 1. Особенности лексико-семантической структуры терминов, относящихся к сфере компьютерных технологий
    • 3. 2. Деривационно-семантические особенности англоязычных компьютерных терминов
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Во-вторых, можно представить все многообразие компьютерных терминов в виде алфавитного перечня (подобно толковому словарю). Здесь следует отметить следующее: часть терминов из области компьютерных технологий способна вступать в отношения синонимии. Так, в словарных статьях можно встретить указания на синонимические единицы, ср.:

" damage — 1) повреждение, поломка, разрушение; ущерб 2) повреждать, повредить, испортить см. тж. «corrupt» ;

или, к примеру, для одного из значений термина «pin» указывается синонимическое «needle»: «pin — 1) контакт, штырёк, ножка [разъёма и/или микросхемы] служит для прохождения сигналов от разъемов гнезда до проводников внутри корпуса микросхемы; 2) вывод [электрической схемы]; 3) игла [печатающей головки] матричного принтера см. тж. needle» ;

или, как в случае с глаголом «кодировать» в англоязычной терминосистеме, где имеется три равнозначных варианта термина — 1) encipher 2) encode 3) encoding" .

В случае представления дефиниций в виде алфавитного перечня возле синонимических единиц может стоять необходимая помета («син.» или уже увиденная нами в словаре «см. тж.»).

Определенный ряд терминов может вступать и в антонимические отношения. Так, к примеру, исключительно в рамках компьютерной терминосистемы антонимическими являются прилагательные «local» (локальный, «локальная сеть») и «remote» (удаленный, «удаленная сеть»); или однокорневые существительные «installation» (инсталляция, или установка программного обеспечения) и «deinstallation» (деинсталляция, или удаление…), однокорневые глаголы «кодировать» — 1) encipher 2) encode 3) encoding" и «декодировать» — decode, decipher, decrypt" и мн. др.

Говоря об особенностях семантической структуры исследуемого пласта терминов, следует отметить и то, что для англоязычных терминов сферы компьютерных технологий (да и для англоязычных терминов в целом) характерен высокий процент конверсии, то есть один термин в одном и том же значении может являть собой слова, как правило, двух, различных частей речи, ср., например:

" parse — 1) анализ, разбор 2) разбирать предложение;

" damage — 1) повреждение, поломка, разрушение; ущерб 2) повреждать, повредить, испортить;

" reset — 1) сброс приведение процессора в исходное состояние, перезагрузка, reset button, system reset; 2) сбрасывать например, присваивать разряду или счётчику значение" .

Большая часть терминов является по своей словообразовательной природе сложными, то есть производными единицами; эти единицы образованы от основ, которые уже известны в языке, то есть они представляют собой мотивированные единицы. Рассмотрим более подробно особенности их появления в терминосистеме в следующем параграфе работы.

3.

2. Деривационно-семантические особенностианглоязычных компьютерных терминов.

Компьютерная терминосистема включает огромное количество терминов. В структурном отношении они могут представлять собой слова (простые — немотивированные основы; сращения основ; сращения основ с усечением и .пр), или терминосочетания, состоящие из двух и более (до пяти единиц) лексем.

Надо отметить, что большое количество терминов образовано синтаксическим способом — образованием словосочетаний, например, «sans serif [типографский шрифт] без засечек наиболее распространены такие шрифты этого типа, как Гельветика (Helvetica) и Ариал (Arial)»; «scan cell [регистровый] элемент [пути или цепи диагностического] сканирования дополнительный элемент для обеспечения тестируемости ИС» и пр. В состав указанных терминов может входить до пяти лексических единиц.

Термины могут включать и сложные лексические единицы, образованные слиянием основ (в усеченном или полном виде): «run-time error — ошибка времени исполнения программная ошибка, проявляющаяся только при исполнении программы»; «keep-alive speed — минимально допустимое быстродействие» и мн.др.

Кроме того, терминоединицами компьютерной сферы могут являться и устойчивые выражения, как, например, «принцип домино»: «ripple-through effect — „эффект домино“, эффект взаимосвязанности в ЭТ — внезапное появление (распространение) множества ошибок в ячейках…» .

Встречаются и случаи морфолого-синтаксического словообразования — чаще сращения двух основ: «keytop — надпись на клавише»: «key» (клавиша) + «top» (верх); или, к примеру, сращение основы с предлогом, которое получает собственное значение в языке компьютерных технологий: «workaround — обход [ошибки], метод, прием в программировании — „заплатка“, позволяющая обойти ошибку, но не решающая проблему» .

Анализ материала показал, что очень большое количество англоязычных единиц из области компьютерных терминов, было образовано методом лексико-семантической деривации. То есть узкопрофессиональное употребление, главным образом, базируется на общеупотребительной лексике (ее семантической трансформации).

Как мы уяснили в предыдущей главе, лексико-семантическая деривация использует три основных пути — расширение значения, сужение значения и перенос.

Примечательно, что чаще всего термины образуются на базе переноса.

С переносом мы имеем дело в следующих случаях. Термин «browser» в рамках узкопрофессиональной речи работников компьютерной сферы имеет значения «1) браузер, веб-обозреватель, навигатор, 2) программа ускоренного просмотра (информации)»; эти значения происходят от словарного значения слова «browser» — «посетитель, разглядывающий товары, перелистывающий книги». В данном случае перенос происходит по такому сценарию: лицо → программное средство. Наряду с этими, в словаре отмечается и еще одно значение: «животное, объедающее побеги», которое, согласно этимологическому словарю английского языка, является исходным, корневым в семантической структуре языковой единицы, ср.: «browser» — 1845, «animal which browses,» agent noun from browse (v.). In the computer sense by 1982″ [.

http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=browser&searchmode=none]. Примечательно, что данное значение размещено в словаре под четвертым номером, то есть в словаре значения располагаются хаотично, вне порядка их появления.

С переносом мы имеем дело и в следующем случае: термин «core» имеет в сфере компьютерных технологий несколько значений, среди которых такие: «2) ядро микропроцессора, включающее только ЦП и используемое как часть полной конструкции микросхемы; 3) жила, сердечник внутренний медный проводник в коаксиальном кабеле, по которому передаются электронные сигналы, кодирующие данные…». Данные значения происходят от первого словарного значения слова «core» — 1) the central part of certain fleshy fruits, such as the apple or pear, consisting of the seeds and supporting parts. Перенос происходит по такому сценарию: центральная часть (сердцевина, мякоть) фрукта → внутренняя часть (ядро микропроцессора / провода).

Метафорический перенос по принципу сходства внешней формы имеет место в случае образования термина «мышь», ср.: «mouse» (животное семейства грызунов) → «манипулятор, указующее устройство, служит для управления перемещением курсора на текстовом или графическом экране»; или существительное «window» — (створчатый) проем в стене → комп. определенная прямоугольная область на экране дисплея, через которую осуществляется взаимодействие с приложением…" .

Или, перенос по функции: «chord» — хорда прямая линия, соединяющая концевые точки дуги (arc)". Интересно, что данный термин бытует в нескольких научно-практических и культурных сферах одновременно: музыка, геометрия, анатомия и др., ср, в этимологическом словаре «chord» (n.1), «related notes in music,» 1590s и «chord» (n.2), «structure in animals resembling a string,» 1540s. В толковом словаре английского языка обнаруживаем исходное значение «1. A line segment that joins two points on a curve». Используется данный термин и в строительстве. «Chord» — The horizontal member of a truss connecting the lower corners (пояс (фермы), пролёт (арки), хорда).

Метонимический перенос использован при словообразовании следующего термина. Компьютерный термин «desktop», обладающий значениями «1) настольный, в настольном исполнении, настольный компьютер одна из модификаций корпуса ПК; 2) экранная (интерактивная) среда, «рабочий стол», как общеупотребительная лексема в качестве первого указанного в словаре (основного) имеет значение «настольный» (как прилагательное), «рабочая поверхность (письменного стола)» (как имя существительное). Метонимический перенос по схеме: с места на тот предмет, который предназначен для этого места (часть места → предмет); см. «настольный / рабочая поверхность стола» → «настольный компьютер» .

Или, как, к примеру, в случае образования термина «hardware»: «металлические изделия; скобяные товары» → «оборудование, аппаратура, аппаратное обеспечение, хардвер, «железо». Метонимический перенос осуществляется в данном случае с материала на изделие из него.

Метонимический перенос по схеме: наименование целого (предмета) → наименование (его) части, как в случае с существительным «keyboard» — 2) муз. обычно мн. клавишные (музыкальные инструменты, обычно электронные), 3) муз. клавир (струнный клавишный музыкальный инструмент: клавикорды, клавесин, рояль, пианино и т. п.)" → информ. «клавиатура (компьютера, телефона, смартфона, пишущей или наборной машины)» .

Случаи ретерминологизации, то есть перехода термина из одной системы научных знаний в другую, в данном случае интересны прежде всего тем, что термины переходят не только из иных сфер деятельности в компьютерную, но и терминосистема области компьютерных технологий может послужить основой для терминообразования в других сферах, не только смежных научных дисциплин и областей практического знания, но и совершенно не связанных между собой сфер научно-практической деятельности. Так, термин «Home Page» — «базовая (исходная, начальная, главная) [Web-] страница название первой страницы сайта, с которой начинается его просмотр в WWW» перешел в словарь политических терминов, сузив свое значение: «Home Page» — полит. «официальная Web-страница (напр. организации)» .

Как правило, ретерминологизация происходит из близкой области науки и знания для нового (развивающегося) научного направления, как, например, в случае с переходом термина «алгоритм» из математической науки в компьютерную:

комп. «algorithm = ALG 1) алгоритм математическая функция или конечный чёткий набор описаний конкретной последовательности действий (правил, инструкций), необходимых для того, чтобы компьютер или интеллектуальное устройство выполнили за конечное время некоторую задачу, например, сжатие изображения, выбор оптимального маршрута пересылки пакета или шифрование данных. Алгоритм может быть описан блок-схемой…» ← мат. «algorithm» алгоритм.

Однако, встречаются и случаи перехода из сфер, далеких, совершенно не связанных с компьютером, ср., например, вышеупомянутое существительное: «keyboard» — муз. клавиатура (музыкального инструмента) → информ. «клавиатура (компьютера, телефона, смартфона, пишущей или наборной машины)» .

Встречены нами и сложные случаи происхождения терминов. Так, к примеру, этимологию термина «alpha», которое в рамках компьютерной терминосистемы обладаем значением «в компьютерной графике — четвёртый компонент цвета, используемый для контроля смешивания цветов с фоном или нижележащим объектом…», в словаре общеупотребительной лексики имеет значения: 1. сущ. — 1) альфа (первая буква греческого алфавита), 2) (перво).

начало, источник, 3) главная звезда созвездия, 4) альфа, лидер, вожак". Ни одно из вышеприведенных значений не может служить производящим, если считать, что термин «alpha» образовался в результате семантического процесса расширения или переноса.

Перейдем к заключению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящая работа посвящена изучению терминологической лексики современного английского языка в области компьютерных технологий. Целью данного исследования явилось описание семантических особенностей указанных терминов.

Исследование проводилось на материале профессиональных узкоспециализированных словарей терминов с применением этимологических и толковых словарей общеупотребительной лексики английского языка.

Изучение теоретического материала по исследуемой теме позволило сделать некоторые выводы:

— каждую систему образует множество объектов-понятий и разных типов отношений между ними; эти отношения помогают вскрыть и взаимоупорядочить терминология;

— термин (от лат. «terminus», граница, предел) — слово / словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности; это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия;

— термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания;

— все термины, относящиеся ко всем существующим терминосистемам, можно классифицировать, однако классификаций терминов существует множество; классификации осуществляются на основе различных принципов — структурных, семантических, содержательно-тематических и др.

В результате проведенного анализа отобранного языкового материала, мы можем сделать следующие выводы относительно семантических процессов в области исследуемого класса терминов.

Из основных семантических процессов, которые рассматривались нами в работе, приводящие к образованию терминов в сфере компьютерных технологий, выделим следующие (см. Диаграмму 1):

Диаграмма 1.

— большая часть терминов образована при помощи сужения значения и семантических сдвигов, представляющих собой перенос (в большинстве случаев функциональный; сходство функций, формы и др.);

— случаи генерализации (то есть обобщения производящего значения) ретерминологизации встречаются немного реже; они интересны тем, что термины переходят из сфер, не смежных, не связанных с областью компьютера; также нами отмечено незначительное количество случаев специализации (сужения) значения.

Отметим и то, что единицы внутри изучаемой терминосистемы способны вступать в различные виды взаимоотношений (синонимия, антонимия и пр.), могут быть однои многозначными (обладать несколькими различными значениями в рамках единой терминосистемы) и широкозначными.

Терминосистема компьютерной сферы представляет собой весьма обширную как в тематическом, так и в количественном отношении область современной научно-практической деятельности человека. И эта система регулярно обновляется, пополняясь новыми единицами. Четкая структуризация, систематизация и описание данного пласта языковых единиц представляет собой непростую, но интересную и перспективную задачу.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

Общетеоретическая литература:

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1973. — 303 с.

Балалыкина Э. А. Основные направления семантического развития слова // История русского языка. Словообразование и формообразование. Сборник материалов / Под общ.

ред. проф. Г. А. Николаева. — Казань: УНИПРЕСС, 1997. — 203 с.

Балалыкина Э.А., Николаев Г. А. Русское словообразование: Учебное пособие. — Казань: Издательство Казанского университета, 1985. — 182 с.

Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию / Пер. Г. В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: Высшая школа, 1972.

Волошин Ю. К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1971. — 14 с.

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. — М.: Наука, 1981. — 149 с.

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.

Пауль Г. Принципы истории языка. — М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 500 с.

Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 382 с.

Реформатский А.А.

Введение

в языкознание. — М.: Просвещение, 1967. — 542 с.

Ушаков Д. Н. Краткое введение в науку о языке. — М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 152 с.

Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. — Самарканд: СГУ, 1972. — 130 с.

Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. — Саратов, Изд-во СГУ, 1997. — 136 с.

Словари и справочники:

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. — Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с.

Словарь иностранных слов в русском языке для школьников и студентов / Сост. Е. Грубер. — М.: ЛОКИД-пресс, 2005. — 654 с.

Толковый словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, 4-е изд. — М.: Азбука, 2002. — 944 с.

Computers (En-Ru): Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию / Э. М. Пройдаков, Л. А. Теплицкий, 1998;2007 // Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.

The American Heritage Dictionary of the English Language. — 3-d ed. — Boston: Houghton Mifflin, 1992. — 8654 pp.

Интернет-источники:

http://www.synonym.com/synonyms/.

http://www.thefreedictionary.com/buy.

http://www.yourdictionary.com/agoraphobia.

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british.

Collins-COBUILD Dictionaries.

http://www.cobuild.collins.co.uk.

Merriam-Webster's Dictionaries:

http://www.m-w.com.

http://www.etymonline.com/.

http://pc.net/glossary.

http://www.computerhope.com/vdef.htm.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Общетеоретическая :
  2. Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
  3. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1973. — 303 с.
  4. Э.А. Основные направления семантического развития слова // История русского языка. Словообразование и формообразование. Сборник материалов / Под общ.ред. проф. Г. А. Николаева. — Казань: УНИПРЕСС, 1997. — 203 с.
  5. Э.А., Николаев Г. А. Русское словообразование: Учебное пособие. — Казань: Издательство Казанского университета, 1985. — 182 с.
  6. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию / Пер. Г. В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.
  7. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: Высшая школа, 1972.
  8. Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1971. — 14 с.
  9. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. — М.: Наука, 1981. — 149 с.
  10. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.
  11. М.М. Избранные работы по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 382 с.
  12. А.А. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
  13. Д.Н. Краткое введение в науку о языке. — М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 152 с.
  14. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. — Самарканд: СГУ, 1972. — 130 с.
  15. С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. — Саратов, Изд-во СГУ, 1997. — 136 с.
  16. Словари и справочники:
  17. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  18. Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. — Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с.
  19. Словарь иностранных слов в русском языке для школьников и студентов / Сост. Е. Грубер. — М.: ЛОКИД-пресс, 2005. — 654 с.
  20. Толковый словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, 4-е изд. — М.: Азбука, 2002. — 944 с.
  21. Computers (En-Ru): Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию / Э. М. Пройдаков, Л. А. Теплицкий, 1998−2007 // Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
  22. The American Heritage Dictionary of the English Language. — 3-d ed. — Boston: Houghton Mifflin, 1992. — 8654 pp.
  23. http://www.synonym.com/synonyms/
  24. http://www.thefreedictionary.com/buy
  25. http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
  26. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
  27. Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
  28. Merriam-Webster's Dictionaries: http://www.m-w.com
  29. http://www.etymonline.com/
  30. http://pc.net/glossary
  31. http://www.computerhope.com/vdef.htm
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ