Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Особый интерес вызывают стереотипные представления-картинки о людях разных профессий и социальных групп (для русских: трубочистчёрный и грязный, для немцев — обязательным атрибутом трубочиста является цилиндр). б) На уровне схем — в одном из сопоставляемых языков набор гипонимических составляющих, подводимых под один гипероним, во много раз превосходит такой набор в другом (в американском… Читать ещё >

Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Глава I. Структуры представления знаний
    • 1. 1. Когнитивная наука как междисциплинарная 7 программа
    • 1. 2. Формы репрезентаций знаний о мире с позиций 20 когнитивной семантики
  • 2. Глава II. Концепты на уровне языковой системы
    • 2. 1. Отношения когнитивных аспектов имени предмета и его 35 словарного толкования
    • 2. 2. Мифемы как эталоны для анализа концептов
    • 2. 3. Разные типы концептов в плане содержания языка
  • 3. Глава III. Лексические концепты
    • 3. 1. Мыслительная картинка как тип лексического 66 концепта
    • 3. 2. Концепт-схема
    • 3. 3. Концепт-фрейм
    • 3. 4. Концепт-инсайт
    • 3. 5. Концепт-сценарий
    • 3. 6. Логически-конструируемые концепты
  • 4. Глава IV. Фразеологические концепты
    • 4. 1. Когнитивная семантика фразеосочетаний разных типов
    • 4. 2. Концептуальные типы фразеосочетаний — составных 108 наименований
    • 4. 3. Концептуальные типы идиоматических 122 фразеосочетаний
  • 5. Глава V. Субъективное и объективное в концептосфере 154 языковой личности
    • 5. 1. Взаимосвязь субъективных и объективных составляющих в структурах представления знаний
    • 5. 2. Субъективная специфика концептов
    • 5. 3. Концепты абстрактных номинаций
    • 5. 4. Калейдоскопические концепты
  • 6. Глава VI. Национально-культурная специфика 187 концептов
    • 6. 1. Связь концептов как ментальных репрезентаций с 187 процессом и содержанием мышления
    • 6. 2. Фрагменты концептосфер разных языков
    • 6. 3. Фразеологические концепты: сопоставительный аспект. 213 (К проблеме национально-культурной специфики идиоматических выражений.)

Актуальность исследования.

К концу 20 столетия лингвистика, наряду с другими науками обратившаяся к изучению инфраструктуры человеческого разума, уподобляемого информационной системе, приобретает новый «образ», обусловленный её когнитивной направленностью.

Информация поступает к человеку по разным каналамзнания аккумулируются в его голове в виде определённых структур. Хотя каждая когнитивная дисциплина имеет свой собственный объект исследования, именно через язык можно получить доступ к наиболее объективному анализу этих структур.

Когнитивная лингвистика видит свою задачу в изучении особенностей отражения знаний на всех уровнях языковой системы.

Как и любая наука, когнитология не знает национальных границ. Свой вклад в её становление, развитие и пропаганду её достижений внесли А. Вежбицка, Р. Джекендофф, У. Лабов, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, М. Минский, Э. Рош, Ч. Филлмор, Дж. Фодор, Н. Хомский, У. Чейф, Р. Шенк, В. З. Демьянков, Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов, А. Е. Кибрик, Е. С. Кубрякова, Д. И. Руденко, P.M. Фрумкина и другие учёные.

Специалисты, представляющие новую научную парадигму, разработали оригинальные методы, приёмы и процедуры для изучения процессов познания, отражаемых в языке.

На современном срезе развития когнитивной науки особое внимание привлекает сфера когнитивной семантики: проблема осмысления языковых единиц как структур представления знаний по-прежнему является актуальной, так как по совокупности концептов (концептосфере) можно судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке вообще и в головах конкретных носителей языка, в частности.

Поскольку когнитивная лингвистика — молодая ветвь языкознания, ряд её положений (например, некоторые вопросы когнитивной семантики) нуждается в целостном системном описании. Наше исследование представляет собой попытку дать один из вариантов такого описания.

Проблематика, цели и задачи исследования.

В настоящей работе мы пытаемся решить проблему структуры знаний человека через анализ зафиксировавших её языковых явлений. Моделирование мира в сознании человека осуществляется с помощью концептов разных типов (разных по своей организации, неодинаковых по способу репрезентации). В этом усматривается реакция на неоднородный характер самих фрагментов действительности, которые они отражают.

Мы ставим своей целью доказать, что в сфере человеческого, А восприятия есть сущности (ментальные образы), для характеристики которых совершенно недостаточно традиционных терминов «понятие» и «представление» .

Цель исследования заключается также в том, чтобы показать.

1) концепты разных типов в виде результатов мыслительных процессов и когнитивных процедур,.

2) их вариантный характер в голове отдельных носителей языка,.

3) их специфику в сознании носителей разных языков, представителей разных культур.

Основные задачи работы заключаются в исследовании типов концептов, выражаемых универбальными средствами языка (лексические концепты) и фразеосочетаниями (фразеологические концепты).

Материал и методика исследования.

Исследование выполнено на лексико-фразеологическом материале русского и английского языков с привлечением примеров из других языков. Анализируются словарные единицы конкретной и абстрактной семантики, а также фразеосочетания от составных терминов до идиом.

Для исследования лексики используется метод анализа словарных дефиниций, применяются также элементы интроспективной методики, имеются ссылки на экспериментальные данные.

Специфика когнитивных структур, присущих индивидуальному сознанию носителей языка, изучается по выдержкам из произведений художественной литературы.

Факты национально-культурной специфики концептов разных типов регистрируются в ходе сопоставительного анализа.

Научная новизна.

1. Предложена типология концептов как структур представления знаний.

Выявлено принципиальное различие концептов конкретных и абстрактных имён. 2. Обоснованы методы обнаружения когнитивных моделей через словарные толкования и контекстуальные реализации.

3. Изучен факт текучести типов одного и того же концепта в концептосфере языковой личности.

4. Показаны различия в содержании концепта при тождестве его типа в сознании носителей разных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. «Квантование» мира образов предметов, событий, абстрактных идей средствами языка происходит на уровне концептов.

Концепт — дискретная единица коллективного сознания, которая представляется дискретной, поскольку существует знак, её обозначающий.

2. Концепты не являются однородными сущностями, так как реалии, которые они отражают, неодинаковы по своей природе.

В типологию концептов включаются их следующие виды: мыслительные картинки, схемы, фреймы, инсайты, сценарии и логически-конструируемые концепты.

Логически-конструируемый концепт (равный понятию в его традиционной интерпретации) представляет собой лишь один из типов концептов.

Концепты конкретных и абстрактных имен принципиально различны.

По способу выражения концепты подразделяются на лексические и фразеологические. Фразеологические концепты не имеют принципиального! отличия от концептов, выражаемых универбально.

Концепты способны «стираться» со временем и создаваться зановограницы между типами концептов не абсолютны, а относительны.

3. Метод обнаружения лексических концептов состоит в изучении значений слов (семем) в ходе анализа словарных толкований. Метод выявления фразеологических концептов заключается (помимо учёта лексикографических данных) в анализе их контекстуального окружения.

Контексты подразделяются на нейтральные, «говорящие», дифференцирующие и символоформирующие.

4. В концептосфере языковой личности выявляется текучесть типов одного и того же концепта.

5. Типы концептов имеют универсальный (общечеловеческий) характер. Национально-культурная специфика заключается в различиях содержания концептов при тождестве их типов. |.

6. Национальные особенности содержания концептов, стоящих за (фразеосочетаниями разных языков, оказываются более существенными, чем в сфере лексических единиц.

Теоретическое и практическое значение исследования.

Материалы исследования могут быть полезны для дальнейшей разработки идей когнитивной семантики, составления и уточнения толковых словарей, чтения спецкурсов. Они могут применяться в практике преподавания иностранных языков, в частности, русского и английского как иностранных.

Прикладной характер имеет составленный нами Словарь образных ассоциаций имён абстрактной семантики, представленный в Приложении.

Источники.

В качестве источников исследования послужили отечественные и зарубежные толковые и фразеологические словари (список использованных словарей прилагается в конце работы) и произведения художественной литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Когнитивная наука концентрирует усилия разных дисциплин, занимающихся изучением человеческого разума, способного принимать, перерабатывать и хранить информацию о мире. Данные о том, как мозг человека структурирует знания, можно получить лишь путём анализа языковых выражений. Проблема соотношения языка и знаний, накапливаемых человечеством, выводит вопросы когнитивной семантики в первый эшелон исследований, позволяющих по-новому осмыслить традиционные темы отечественного языкознания: «Язык и мышление», «Язык как средство познания», «Язык и культура» .

Отвечая на вопрос, каким образом языковые структуры отражают знания человека об окружающей его действительности и о нём самом, мы пришли к выводу о том, что «опредмечивание» бытия в языковом сознании, «квантование» мира идей и вещей средствами языка происходит на уровне концептов.

Мы понимаем концепт как любую дискретную единицу коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде.

Концептуальный анализ не исключает использования интроспективного метода, когда исследователь изучает факты собственного сознания, воспринимая себя в качестве носителя языка, члена данного языкового сообщества.

Нами предложен более объективный способ обнаружения концептов, заключающийся в лингвистическом подходе к их описанию.

Идеальная сущность концепта «улавливается» словом и дублируется в его определении. Определение «свёрнуто» в знаке и мыслится за ним в виде совокупности сем, формирующих семему.

В самом слове и в его вербальной дефиниции фиксируются результаты когнитивных усилий человеческого разума.

По характеру сем, эксплицируемых в словарном определении, можно судить о различиях в концептах, стоящих за конкретными языковыми единицами.

Важным положением нашей работы является мысль о том, что концепты не являются однородными, поскольку фрагменты действительности, которые они отражают, не одинаковы по своей природе. Факт разнохарактерности последних рефлексируется концептами разных типов.

Мы пришли к выводу, что лингвистические размышления над проблемами денотата, сигнификата, образа могут быть, в конечном счёте, сведены именно к этой идее.

Рассуждая о концептах как о сложившихся дискретных единицах (ментальных образах) коллективного сознания (они дискретны, поскольку существуют языковые знаки, их несущие), мы подчёркиваем их статику — каждая концептуальная единица занимает соответствующую «ячейку» в национально-обусловленной концептосфере языка как совокупности ментальных репрезентаций, детерминированной запасом знаний, навыков и культурным опытом народа.

Динамика в этом плане — это оперирование нефиксированными мыслями, процесс, в результате которого могут возникать новые концепты, и наше сознание работает над формированием целостности концепта, хотя порой на это уходят долгие годы.

В работе предлагается типология концептов. Родовой термин «концепт» в нашей интерпретации имеет ряд видовых ветвлений. Этомыслительные картинки, фреймы, инсайты, сценарии и калейдоскопические концепты.

Образные семы регистрируют мыслительную картинку (павианкрупная обезьяна с удлинённой мордой и ярко окрашенными седалищными мозолями) — семы меры, пространственные семы (включая временное пространство) объективируют «схему» (дорога — полоса земли, стезя, направление и расстояние от места до места) — некоторые гиперонимы, сохраняющие рудименты образности, также подводятся под рубрику схем (обувь — туфли, ботинки, сапоги, все то, что «повторяет» форму ноги) — архисема, оформленная рядом лексико-семантических групп актуализирует фрейм (музей — учреждение, занимающееся собиранием, хранением и выставкой для обозрения памятников искусства, научных достижений и т. д.) — семы устройства, дизайна соответствуют инсайту как особой структуре представления знаний (ножницы — инструмент для резания, состоящий из двух лезвий с кольцеобразными ручками, соединённых посредине винтом) — семы развития, движения, динамики репрезентируют сценарии (драка — ссора, сопровождаемая взаимными побоями). В качестве субстрата перечисленных выше концептов выступают чувственные данные человеческого опыта.

Отдельно следует оговорить существование логически-конструируемых концептов, абсолютно лишённых образного начала (фрукт — сочный съедобный плод какого-нибудь дерева). Смысл таких концептов равен их словарному толкованию. В этом плане логически-конструируемые концепты близки к традиционно интерпретируемым понятиям. Однако из нашего анализа следует, что логически-конструируемые концепты представляют лишь один тип концептов в рамках общей системы.

Чем дальше номинация (словарная дефиниция) отстоит от чувственных данных, тем ближе когнитивная модель к логически-конструируемым концептам.

Было выявлено, что концепты, стоящие за фразеосочетаниями, не отличаются от концептов, объективируемых словом, так как фразеосочетания с их тенденцией формирования единого понятия концепта) реализуются в виде тех же когнитивных структур, что и лексемы.

Следовательно, фразеологические (по способу их вербализации) концепты можно также дифференцировать как мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии.

Например, «сиамские близнецы» (по имени родившихся в Сиаме близнецов, сросшихся в области грудины) — о людях, связанных неразрывной дружбой, везде неразлучных — мыслительная картинка- «мамаево побоище» — полнейший беспорядок, разгром, опустошение где-либо — фрейм- «коломенская верста» — о человеке очень высокого ростасхема- «вертеться как белка в колесе» — быть в постоянных заботах, хлопотах — сценарий.

В когнитивные рамки нами вписана известная идея варьирования смыслового содержания фразеосочетания при неизменной форме его плана выражения. Так фразеосочетание — «схема» «Ещё не вечер» имеет ряд самостоятельных интерпретаций: ещё не поздно, можно успеть сделать что-либопока ещё не наступила старостья живучий, до смерти ещё далеконе сдадимся без боя, противник узнает, на что мы годны! и т. п.

На наш взгляд, интерес представляет классификация контекстов, в которых по-разному объективируется тип фразеологического концепта. Их можно разделить на нейтральные, «говорящие», дифференцирующие и символо-формирующие.

Нейтральный контекст предполагает факультативное сосуществование контекста и фразеологизма. В этом случае осознание концептуальной структуры ФС происходит на основе предварительного знания значения фразеосочетания («змий-искуситель») или интуитивно.

Говорящий" контекст помогает выявить тип концепта с помощью словарного окружения, вербализуя содержащиеся в нём семы (см. пример «как на ладони»).

Дифференцирующий контекст предполагает разное «картиночное» («сценарное», «фреймовое») наполнение в зависимости от содержания ситуации, объективируемой контекстом. «Отвести душу» в одной ситуации — «успокоиться, унять тревогу», в другой — «выплеснуть всю злость, всё накопившееся и наболевшее», в третьей — «самозабвенно предаться любимому делу, занятию» и т. п.

Символо-формирующий контекст ведёт к осознанию фразеологического концепта как социального эталона, символа определённого исторического периода («коммунальная квартира»).

Образцами концептов, с нашей точки зрения, являются мифемыфакты фантазии, признаковые характеристики которых разделяет большинство носителей языка («русалка» — существо в образе обнажённой женщины с длинными распущенными волосами и рыбьим хвостом — образец мыслительной картинки- «авгиевы конюшни» (очень загрязнённое место, запущенное помещение) в их объёмно-пространственном представлении — фрейм).

Форма существования таких «образцов» в нашем сознании наиболее открыта для когнитивного анализа.

Мы подчёркиваем коллективный характер концептов, формирующих концептосферу общенационального языка. Однако при наличии инвариантного «ядра» (без которого общение между членами одного языкового коллектива было бы невозможным) в содержание концептов включается личный опыт носителей языка, и это придаёт концептам индивидуализированный характер. Данную вариативность легко заметить уже на уровне анализа словарных толкований, представляемых разными лексикографическими источниками (словари составляются конкретными людьми). Более того, человек не может охватить всю концептосферу родного языка, проявляя избирательность, которая диктуется условиями его жизни, личными целями и мотивами — в голове каждого носителя языка есть своя концептосфера. Содержание концептов, таким образом, не совпадает в сознании разных людей. Некоторые концепты могут вообще отсутствовать и восполняться в процессе обогащения познавательного опыта индивида, в том числе, в виде логически-конструируемых концептов, которые, в этом смысле, не предполагают (хотя и могут предполагать — познавательные возможности человека безграничны) уровень «дальнейшего значения» слова.

Между концептами разных типов не существует резко очерченных границ. Они обладают относительной подвижностью, способны «стираться» со временем и формироваться заново.

Неспособность реализовать в сознании мыслительную картинку (при потенциальной возможности такой реализации) и, следовательно, регистрация одного типа концепта другим — это факты «НЕДОзнания», которого оказывается достаточно для «опредмечивания» мира субъектом, практические потребности которого не требуют детализации в сфере знаний того или иного участка действительности.

Если носитель русского языка не может отличить сазана от язя, он ограничивается гиперонимом «рыба» для обозначения этих видов, т. е. в его голове мыслительные картинки «сазана» и «язя» будут генерализованы схемой «рыба вообще» .

В работе показано, что зона дальнейшего значения слова влияет на тип концепта в зоне ближайшего значения, приводя к изменениям в его конфигурации.

Концепты имён конкретных классов имеют более коллективный характер по сравнению с абстрактными номинациями, т. е. концепты абстрактных имён не носят фиксированного характера, они — текучи, более индивидуальны, имеют модально-оценочный характер и определяются морально-нравственными нормами и традициями социума. Структура этических и абстрактных концептов подразумевает наличие инвариантного «ядра», но наряду с ним существует самый широкий фронт личностных ассоциаций. Такие структуры представления знаний мы называем калейдоскопическими концептами. Показано, что калейдоскопические концепты сопряжены с когнитивными метафорами (гештальтами), через призму которых постигается сущность абстрактного имени.

Например, лексема «жизнь» в «калейдоскопе» образных ф ассоциаций объективируется в сознании то в виде мыслительной картинки: «Жизнь — это красноватая искорка в немом океане Вечности» (И.С. Тургенев), то в виде схемы: «Жизнь — это путь, покрытый терновыми кустами» (О. Бартелеми), то в виде фрейма: «Жизнь есть касса, куда мы складываем все принадлежащие нам сокровища» (В. Гумбольдт), то в форме сценария: «Жизнь — шахматная игра» (М. Сафир).

Следовательно, слово «жизнь» (при инвариантности его усреднённого значения) не имеет устойчивых, стабильных ассоциаций в голове конкретного носителя языка.

Абстрактные понятия не являются «пустыми», «безликими» — сущностями — за ними стоят личностные образы, позволяющие осознать сложные вещи посредством их сближения, соположения с физически ощутимой, конкретной реалией.

Мы попытаемся доказать, что типы концептов представляют собой результаты мыслительных процессов, связанных с когнитивной деятельностью сознания. Поскольку мыслительные процессы одинаковы у всех людей, говорящих как на одном, так и на разных языках, то можно сформулировать гипотезу об инвариантном характере ментальных репрезентаций: мыслительных картинок, схем, фремов, инсайтов и сценариев.

Типы концептов — это способы интериоризирования разных по своему характеру образов предметов объективной действительности, I единой для всего человечества.

Ментальная модель как бы повторяет конфигурационные особенности отражаемой ею реалии. Из этого следует, что национально-культурную специфику концептосфер разных языков следует искать не на уровне типов концептов, а в сфере их содержания. Нам не кажется парадоксальным, что, определяя тип концепта по характеру содержания семемы, которая эксплицируется в вербальном определении слова, мы одновременно (осуществляя сопоставительный анализ) объявляем тип концепта некоторой формой, которая способна наполняться разным содержанием. Дело в том, что «разное содержание», будучи «другим» лишь в определённых пределах, не может быть реализовано в каких-то иных формах, кроме вышеобозначенных. Содержание предопределяет форму, выражая «картиночные», пространственно-объёмные, «сценарные» и другие характеристики предметов материального мира в самой «фактуре» мысли.

Тем не менее, в содержательном плане идентичных концептов, обозначенных словами разных языков, нами зафиксированы следующие несовпадения: а) На уровне мыслительных картинок — в цветовой атрибутике ментального образа (когда в одном языке какой-то предмет ассоциируется с определённой гаммой красок, а в другом языке «приписка» образа к определённому цвету отсутствует). В английском языке, например, есть слово «tabby», означающее кошку с характерным окрасом шкурки («полосатая кошка»), тогда как в сознании носителей русского языка лексема «кошка» не связывается с определённым цветом меха этого домашнего животного.

Особый интерес вызывают стереотипные представления-картинки о людях разных профессий и социальных групп (для русских: трубочистчёрный и грязный, для немцев — обязательным атрибутом трубочиста является цилиндр). б) На уровне схем — в одном из сопоставляемых языков набор гипонимических составляющих, подводимых под один гипероним, во много раз превосходит такой набор в другом (в американском варианте английского языка имеется широкий ряд обозначений понятия «superhighway» — автострада). в) На уровне фреймов и сценариев содержание ментальных репрезентаций в значительной степени определяется культурными особенностями социума, традициями, спецификой быта того или иного народа (ср. содержание концепта «свадьба» в коллективном сознании носителей разных языков).

Таким образом, межкультурный анализ даёт возможность ещё раз убедиться в том, что тип концепта — это способ, форма «схватывания» и хранения в памяти определённой информации о мире, порой разном в своих явлениях, но одинаковом в своей сущности.

Одновременно важно заметить, что содержательная сторона мысли не является предметом изучения теоретического языкознания. Специфика содержания концептов, на которую лингвист указывает в процессе семантического анализа, — удел лингвострановедения, культурологии, социологии, политологии, этнографии и других специальных дисциплин.

Заслуживает внимания вывод о том, что в плане содержания фразеосочетаний, принадлежащих разным языкам, выявляется множество смысловых аналогов. В семантике ФС имеются инвариантные смыслы, которые языком национальных образов передают общие когнитивные потенциалы, формируя основу взаимопонимания народов в области вторичных номинаций.

Ср. фразеологические концепты английского и русского языков: а) на уровне мыслительных картинок: «red as a cherry» (красный, как вишня) и «кровь с молоком» — б) на уровне схем: «as tall as a maypole» (длинный, как майский шест) и «коломенская верста» — в) на уровне фреймов: «as rabbits in a warren» (как кроликов в садке) и «как сельдей в бочке» — г) на уровне сценариев: «to keep a tight rein on smb» и «держать в ежовых рукавицах» .

Отсюда следует теоретический вывод о том, что смыслы являются чисто когнитивными образованиями, а национально-культурные особенности концептов заключаются не в «особенностях национального мышления», а в его содержательном плане.

Проведённое исследование в целом представляет собой систематизированное описание концептов разных типов в лексико-фразеологической семантике языка. Осуществлённый анализ позволяет выявить совокупность структур представления знаний, с помощью которых носители языка «квантуют» окружающую их действительность.

Показать весь текст

Список литературы

  1. H.A. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.:Йаука, 1988.-339 с.
  2. А.П., Попова З. Д. Динамика социальных компонентов ^ семантики слова (на примере названий человека в современном русском языке) // Семантика слова в диахронии. Калининград, 1987.-С.26−35.
  3. А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1997. — Т.56, № 1. — С. 11−21.
  4. Е.М. Образный компонент в лексическом значении русского существительного: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Воронеж, 1991, -24 с.
  5. Э.Г. Эмпирическая база семантического описания / Пер. с англ. Т. С. Завахиной // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. -Вып. XIV: Проблемы и методы лексикографии. — С.75−107.
  6. П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности: Трактат по социологии знания / Пер. Е. Рупсевича. М.: Academia -центр, 1995.-323 с.
  7. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416 с.
  8. Е.С. Русская фразеология в аспекте обучения русскому языку вьетнамских учащихся // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996. — С. 104−112.
  9. Х.Л. Энциклопедия вымышленных существ / Пер. с испан. С. А. Веретило, И. Бэррэсуэта. Минск: Старый Свет принт, 1994. -С. 5−78.
  10. Т.В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация (на материале русской грамматики) М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1997. — 574 с.
  11. А. Семантические примитивы / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва // Семиотика. М., 1983. — С. 225−252.
  12. А. Прототипы и инварианты / Пер. с англ. Г. И. Кустовой // Вежбицка А. Язык, культура и познание. М., 1996. — С. 201−230.
  13. А. Толкование эмоциональных концептов / Пер с англ. О. Н. Ляшевской // Вежбицка А. Язык, культура и познание. М., 1996. — С. 326−375.
  14. А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия / Пер. с англ. Т. Е. Янко // Вежбицка А. Язык, культура и познание. М., 1996. — С. 231−290.
  15. .М. Современная когнитивная психололгия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982, — 336 с.
  16. В.В. Историческая лексикология // Виноградов В.В.
  17. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. -С. 47−68.
  18. В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1997. — С. 118−139.
  19. Л. Философские исследования / Пер. с немец. С. А. Крылова // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. — Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. — С. 79−128.
  20. Е.К. Понятие как форма мышления. М.: Изд-во Моск. унта, 1989. — 239 с.
  21. М.Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1994. — № 6. — С. 9−14.
  22. Г. Г. Язык и понимание / Пер. с нем. B.C. Михайлова // Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного. М., 1991. — С. 43−60.
  23. Гак В. Г. Словарь // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 462−464.
  24. Г. Д. Книга удивлений, или естествознание глазами гуманитария, или образы в науке. М.: Педагогика, 1991. — 271 с.
  25. Г. Д. Национальные образы мира. М.: Прогресс, 1995. — 480 с.
  26. Гвишианй’н.Б. Рецензия. // Вопр. языкознания. 1991. № 5. С. 139−144. -Рец. на кн.: Understanding the Lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics / Ed/ by Hullen W. and Schulze R. — Tubingen, 1988.
  27. С.Г. Можно ли помнить будущее? Дополнение II // Л. Кэррол. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М., 1991. -С. 259−266.
  28. В. И. Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. — Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. — С. 5−11.
  29. Е.Л., Крейдлин Г. Е. Родо-видовые отношения в языке (таксонимические операторы) // Науч. техн. информ. Сер. 2. -1982.-№ 8.-С. 24−31.
  30. Е.Л., Крейдлин Г. Е. Родо-видовые отношения в языке (словообразование, таксонимия и оценка) И науч. техн. информ. -Сер. 2.- 1983.-№ 11.-С. 25−28.
  31. В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-н/Д., — 1989. — С. 27−37.
  32. Н.М. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием // Логико-грамматические очерки. М., 1961. -С. 49−58.
  33. В.В. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинёв: Штиица, 1984. — 198 с.
  34. .Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во lyiocK. ун-та, 1969. — 563 с.
  35. Д.П., Ивин A.A., Никифоров A.A. Краткий словарь по логике. -М.: Просвещение, 1991. 208 с.
  36. Готт В. СуЮпочарёв Г. А. Понятийное мышление и становление единой науки о человеке. Статья вторая // Философия науки. 1990. № 8. С. 12−27.
  37. Гриб^ В. В. Проблема взаимосвязи образа и знака. Минск: Наука и техника, 1978. — 166 с.
  38. В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития / Пер. с нем. З. М. Мурыгиной // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — С. 307−323.
  39. Дейк, ван Т. А. Фреймы знаний и понимание речевых актов / Пер. с англ. М. А. Дмитриевой // Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. -С. 12−40.
  40. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4.-С. 17−33.
  41. В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке: Сб. науч.-аналит. обзоров. М., 1994. — С. 32−86.
  42. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце 20 века // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. — С. 239−320.
  43. П.Н. О переходе словесного субъективизма в историческую необходимость // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. — С. 83−92.
  44. В.И. Прикладная теория информации. М.: Высш. шк., 1989. -320 с.
  45. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопр. языкознания. 1966. № 1. С. 71−93.
  46. Д.О., Караулов Ю. Н. Фразеология в ассоциативном словаре // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1966. — Т. 51, № 6. — С. 3−14.
  47. Естественный интеллект и искусственный интеллект: Введение // Когнитивная наука и интеллектуальная психология / Под ред. А. И. Ракитова. М., 1984. — С. 5−27.
  48. Л.А. Основы нового подхода к анализу сложных систем и процессов принятия решений / Пер. с англ. В. А. Горелика, С. А. Орловского, Н.И.Ранго//Математика сегодня. 1974. № 7.- С. 5−49.
  49. A.A. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. М., Наука, 1988.-С. 36−41.
  50. Е.М. Современный русский язык: словообразование. М.: Просвещение, 1973. — 304 с.
  51. С.Ф. Различный характер образной основы в смысловой структуре лексических и фразеологических единиц // Сб. научн. тр. Курск, пед. ин-та, 1981.- Т. 209. С. 55−63.
  52. P.M. Суффиксальные имена со значением действующего лица в русском и английском языках : Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1981.-23 с.
  53. Ю.Н. На уровне языковой личности // Между семантикой и гносеологией: Предварительные публикации / Ин-т рус. яз. АН СССР. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. М., 1985. — Вып. 164. — С. 4−29.
  54. ТО.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.
  55. Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977.-С.99−146.
  56. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. 123 с.
  57. Копьшенко' М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 191 с.
  58. И.С. Воображение и его роль в познании. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. — 144 с.
  59. Коул^М., Скрибнер С. Культура и мышление / Пер. с англ. П. Тульвисте.- М.: Прогресс, 1977. 261 с.
  60. A.B. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Изв. АН. Сер. лит. и яз. 1996. — Т. 55, № 3.- С. 3−24.
  61. Кравченко^А.В. Феноменология значения и значение феноменологии в языке // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997. -С. 61−72.и"
  62. К. Г. Проблемы взаимосвязи языка и мышления // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. -М., 1970.-С. 376−418.
  63. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. — 186 с.
  64. Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа «память» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. -С. 85−95.
  65. Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний: Сб. науч.-аналит. обзоров. М., 1992. -С. 4−38.
  66. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994. № 4. С. 34−47.
  67. Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. -М, 1996.-С. 90−93.
  68. Е.С. Репрезентация. Ментальная репрезентация // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. М., 1996. — С. 157−160.
  69. Е.С. Сознание // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. -М., 1996.-С. 175−177.
  70. Е.С. Когнитивный взгляд на природу частей речи // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996А. — С. 218−229.
  71. Е.С., Александрова О. В. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.- С. 15−26.
  72. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1992. -272с.
  73. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989. — 336 с.
  74. Л.А. Формирование терминологии физики в России. М.: Наука, 1966.-288 с.
  75. Г. Когнитивная наука на историческом фоне. Заметки философа / Пер. с нем. А. Б. Григорьева // Вопр. философии, 1991, № 4, С. 41−51.
  76. А.Р. Этапы пройденного пути. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. -181 с.
  77. К. Любовь / Пер. с англ. Н. Л. Трауберг // Вопр. философии. 1989. № 8. С. 107−149.
  78. МакКоли Дж.Д. Логика и словарь / Пер. с англ. И. Г. Сабуровой // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. — Вып. XIV: Проблемы и методы лексикографии. — С. 177−200.
  79. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / Пер. с англ. А. Д, Шмелёва // Теория метафоры. М., 1990. — С. 358−386.
  80. А. О книге «Основы лингвистической теории» Луи Ельмслева / Пер. с фр. В. П. Мурат // Новое в лингвистике. М. 1960. — Вып. 1.-С. 437−462.
  81. А. Основы общей лингвистики / Пер. с фр. В. В. Шеворшкина // Новое в лингвистике. М., 1963. — Вып. III. — С. 366−566.
  82. В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков / Пер. с нем. Т. А. Крючковой // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. -Вып. XIV: Проблемы и методы лексикографии. — С. 301−333.
  83. И.П. Развитие теоретической науки: роль скрытых предпосылок // Вопр. философии. 1987. № 7. С. 42−53.
  84. Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. М., 1981. — С. 79−99.
  85. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / Пер, с англ. М. А. Дмитриевой // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1988. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. — С. 281−308.
  86. В.М. Образы русской речи. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. — 278 с.
  87. Морковкин 45.В., Морковкина A.B. Язык, мышление, сознание et vice versa // Рус. яз. за рубежом. 1994. № 1 С. 63−70.
  88. Ч.У. Основания теории знаков / Пер. с англ. В. П. Мурат //
  89. A.A. Семантика русского языка. М.: Высш. шк., 1989. — 216 с. Павиленис Р. Язык. Смысл. Понимание // Язык. Наука. Философия:
  90. Логико-метод. и семиот. анализ. Вильнюс, 1986. — С. 240−263. Петров В. В. Семантика научных терминов. — Новосибирск: Наука, 1987. -127 с.
  91. Петров^С. Подходы к теории отражения в когнитивной психологии //
  92. Философ, науки. 1991/2. № 2. С. 61−73. Петрова С. Н. Когнитивная парадигма и семантика познания // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988.- 120 с.
  93. .А. О форме и содержании в языке. Минск: Выш. шк., 1989.-254 с.
  94. К. Теория определения / Пер. с рум. М. Ф. Солоухиной. М.: Прогресс, 1976. — 247 с.
  95. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высш. шк., 1976. — 200 с.
  96. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1984. -146 с.
  97. Попова' З. Д. Общее языкознание. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-212 с.
  98. З.Д., Стернин И. А. Лексическая семантика языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 147 с.
  99. A.A. Из записок по русской грамматике: В 2 т. М.: Гос. учебно-пед. изд-ство Мин. проев. РСФСР, 1958. — 536 с.
  100. A.A. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. — 157 с.
  101. Е.В. О концептуальном анализе в лексикографии А. Вежбицкой // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. — С. 46−58.
  102. Решер Н. J Границы когнитивного релятивизма / Пер. с англ. H.H. Шульгина // Вопр. философии, 1995. № 4. С. 35−54.
  103. В.В. Опавшие листья: Лирико-философ. зап. М.: Современник, 1992. 543 с.
  104. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд. испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  105. Д.И. Имена естественных классов, собственные имена и имена номинальных классов в семантике естественного языка (к проблеме взаимоотношений логики и лингвистики) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1987. — Т.46, № 1 — С. 20−25.
  106. Д.И. Собственные имена в контексте современных теорий референции // Вопр. языкознания, 1988. № 3. С. 55−68.
  107. Д.И. Общее имя как явление естественного языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. — Т. 45, № 1. — С. 40−52.
  108. Э. Язык / Пер. с англ. A.M. Сухотина // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. — С. 26−203.
  109. СеребренниковЛБ.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983. -319 с.
  110. И.М. Впечатление и действительность // Сеченов И. М. Избранные произведения в 6 т. М., 1952. -Tl.- 448 с.
  111. A.B. Наглядный образ в структуре познания. М.: Политиздат, 1971.-271 с.
  112. А.И. Объективность существования языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. — 33 с.
  113. A.B. Идеальное: проблемы и гипотезы // Вопр. философии, 1987. № 9 С. 93−102.
  114. Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-н/Д, 1989. -С.4−12.
  115. А.Г. Основы философии. М.: Политиздат, 1988. — 591 с.
  116. Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 682 с.
  117. Ю.С. Номинация. Семантика. Семиология. (Виды семантических определений в соврем, лексикологии). М., 1977. -С. 294−358.
  118. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.
  119. Стернин^ И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. — С. 10−17.
  120. А.Д. Происхождение изобразительного искусства. М. Искусство, 1985. — 298 с.
  121. П.Ф. Грамматика и философия / Пер. с англ. H.H. Перцовой // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. XVIII: Логический анализ естественного языка. — С. 160−172.
  122. A.B., Подольская Н. Д., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 247 с.
  123. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981. -269 с.
  124. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с,
  125. Тер-Минасова С. Г. Язык и мир изучаемого языка // Язык и культура: 1-я междунар. конф. 25−27 апр. 1996 г.: Тез. докл. Воронеж, 1996. -С. 4−6.
  126. С.М. Время // Славянская мифология: энциклоп. слов. М., 1995.-С. 123−124.
  127. Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава // Вопр. языкознания. 1963. № 1. С. 29−45.
  128. ТоропцевИ.С. Язык и речь. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. -199 с.
  129. E.H. Смысл жизни // Русские философы: Антология. М., 1994. — С. 244−372.
  130. Т.Н. Семантический язык мысли и система речевых сигналов // Информация и языковой знак. Тюмень, 1979. — С. 37−45.
  131. Тулина^Т.А. Функциональная типология словосочетаний. Одесса: Вища шк., 1976.- 176 с.
  132. Л.В. Слово о словах. Ты и твоё имя.- Лениздат, 1962. 634 с.
  133. A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  134. Т.Н. Речь как когнитивный процесс и как средство общения // Когнитивная психология: Материалы финско-совет. симп. M., 1986.-С. 131−143.
  135. Р. Мера субъективной информации / Пер. с англ. В. В. Лазарева //
  136. Фрумкина-Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Науч. техн. информ. Сер.2: Информационные процессы и системы. — 1992. -№ 3.- С. 1−8. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология?
  137. Язык и наука конца 20 века. М., 1995. — С. 74−117. Фуко’м. Слова и вещи / пер. с фр. В. П. Визгина. — Спб: A-cad, 1994. — 406 с.
  138. M. Основные понятия метафизики / Пер. и прим. A.B. Ахутина, В. В. Бибихина // Вопр. философии. 1989. № 9. С. 116−163.
  139. M. Время и бытие / Пер. с нем. В. В. Бибихина. M.: Республика, 1993. — 445 с.
  140. З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний: Сб. науч.-аналит. обзоров. М., 1992. — С. 97−123.
  141. Холодна^ М. А. Интегральные структуры понятийного мышления. -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1983. 190 с.
  142. JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени // Философ, науки. 1995. № 4. С.78−83.
  143. Чесноков^П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М.: Просвещение, 1967. — 192 с.
  144. A.C. Введение в языкознание. М.: Гос. уч.-пед. изд-ство Мин. прос. РСФСР, 1952. 41. — 243 с.
  145. A.C. К вопросу о взаимоотношении мышления и речи в связи с ролью коммуникативной функции // Язык и мышление. М., 1967.-С. 16−30.
  146. К.И. От двух до пяти. М.: Дет. лит., 1957. — 367 с.
  147. Н.Ж. Символические аспекты традиционной свадебной трапезы казахов // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. М., 1989. — С. 176−188.
  148. А.Д. Некоторые аспекты проблемы «Язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М., 1978. — С. 154−161.
  149. Р., Бирнбаум JL, Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики / Пер. с англ. Г. Ю. Левиной // Новое в зарубежной линвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. XXIV: Компьютерная лингвистика. -С. 32−47.
  150. Д.Н. Проблемы семантического анализа. М.: Наука, 1973. -280 с.
  151. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — 280 с.
  152. Юм Д. Исследование о человеческом разумении / Пер. с англ. С.И.
  153. Церетели. М.: Прогресс, 1975. — 237 с. Язык и структуры представления знаний: Сб. науч.-аналит. обзоров /
  154. Под ред. Ф. М. Березина, Е. С. Кубряковой. М, 1992. — 163 с. Akmajian A., Demers R.A., Harnish R.M. Linguistics. — 2-nd ed.
  155. Cambridge. Massachusetts. London: The MIT Press, 1984. 547. Andersen T.R. Cognitive Psychology and its Implications. — 4-th ed. — New
  156. York: Freeman and Company, 1995. 519. Arbib’M.A., Conclin E.J., Hill J. From Schema Theory to Language. — New
  157. York. Oxford: Oxford University Press, 1987. 253. Campbell J. Grammatical Man: Information, Language and Life. — New
  158. York: Simon and Schuster, 1982. 319. Cohen G. Psychologists and Psychology. — London: Routledge and Kegan Raul, 1977.-360.
  159. Cohen G. Reality Monitoring // The Blackwell Dictionary of Cognitive Psychology / Ed. by M.W. Eysenck. Cambridge. Massachusetts: Blackwell Publishers, 1994. — pp. 300−304. Dretske F. Perception // The Cambridge Dictionary of Philosophy / Ed. by R.
  160. New Delhi: Sage Publications, 1996. 216. Harley T.A. The Psychology of Language: From Data to Theory. — Hove: Erlbaum (UK) Taylor and Francis, 1995. — 482.
  161. Neisser U. Cognition and Reality. Principles and Implications of Cognitive
  162. Psychology. New York: W.H. Freeman, 1976. — 468. Newel A. Unified Theories of Cognition. — Cambridge. Massachusetts.1.ndon: Harvard University Press, 1990. 549. Ponterotto^D. Metaphors We Can Learn by // Forum. V.32 N3. 1994. — pp. 2−7.
  163. Putnam H. Representation and Reality. Cambridge. Massachusetts.1.ndon: The MIT Press, 1989. 136. Stillings N., et al. Cognitive Science: An Introduction. — Cambridge.
  164. Massachusetts. London, 1989. 533. Swan M., Walter C. The Cambridge English Course: Students' Book:
  165. Cambridge University Press, 1989. 160. Ungerer F., Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London. New York: Longman, 1996. — 306.
  166. Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А. И. Розенмана, Ю. Ф. Апресяна. М.: Рус. яз., 1979. — 544 с,
  167. А.Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. -М.: Помовский и партнёры, 1994. 330 с.
  168. В.В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М.: Владос, 1995. — 538 с.
  169. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1994.-Т.1 — 1744- т.2 — 2030- т. З — 1782- т.4 -1591.
  170. Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.: Мета-текст, 1997. -201 с.
  171. В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. M.: Просвещение, 1989. — 383 с.
  172. Информатика. Энциклопедический словарь для начинающих / Под ред. Д. А. Поспелова. М.: Педагогика-пресс, 1994. — 350 с.
  173. Краткая философская энциклопедия. М.: Прогресс, 1994. — 575 с.
  174. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1994. — 942 с.
  175. Мифологический словарь. М.: Сов. энцикл., — 1990. — 672 с.
  176. В.К. Англо-русский словарь. Изд. 23-е, стереотип. — М.: Рус. яз., 1988.-749 с.
  177. С.И. Словарь русского языка. 20-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1988.-749 с.
  178. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 3-е изд., стереотип. — М.: Азъ, 1966. — 907 с.
  179. Русско-английский словарь / Под рук. А. И. Смирницкого, под ред. О. С. Ахмановой. 9-е изд., стереотип. — М.: Сов. энцикл., 1971. — 766 с.
  180. Славянская мифология: энцикл. сл. М.: ЭЛЛИС ЛДК, 1995. — 414 с.
  181. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. — 368 с.
  182. Словарь русского языка / Под ред. С. Г. Бархударова, А. П. Евгеньевой. -М. :Рус. яз., 1964.-856 с.
  183. Современная западная философия. М.: Политиздат, 1991. — 414 с.
  184. Современный словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1993. — 741 с.
  185. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Сов. энцикл., 1935. — 1552 с.
  186. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1983.-836 с.
  187. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. -М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
  188. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : В 2 т. М.: Рус. яз., 1994. — Т.1 — 620 е., т.2 — 560 с.
  189. Энциклопедия кибернетики. Киев: Сов. энцикл., 1975. Т.1 — 408 с.
  190. Brewer Е.С. The Dictionary of Phrase and Fable: Galley Press, 1988. 1324.
  191. Collins Cobuild English Language Dictionary. London. Glasgo: Collins and Sons, 1987.- 1703.
  192. Diccionario illustrato de la lengua espanola. Barselona: Editorial Ramou Sopena, 1967. — 486.
  193. Encyclopaedia Britannica: A New Survey of Universal Knowledge. Chicago. London. Toronto: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1956. — V.10. -988.
  194. English Larousse. Paris, 1968. — 1343.
  195. Funk, Wagnalls. Stadard Desk Dictionary. Bombay. London, 1986. — 1000. Longman Dictionary of English Language and Culture. — UK: Longman
  196. Group ltd., 1992. 1780. Webster’s New World Dictionary of American English: Third College Ed. -Cleveland. New York: Webster’s New World, 1988. — 1574.
Заполнить форму текущей работой