Художественный перевод и современный межкультурный диалог
Важность художественного перевода в современном мире никогда не ставилась под сомнение и вновь была осознана участниками крупных международных симпозиумов последних лет. Приметой времени стало графоманство, статус которого, по мнению Игоря Шайтанова, «зиждется на основе постструктурализма, провозгласившего смерть автора, после которой единственной реальностью словесного творчества остался процесс… Читать ещё >
Художественный перевод и современный межкультурный диалог (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Художественный перевод и современный межкультурный диалог
Ананьева С.В.
Важность художественного перевода в современном мире никогда не ставилась под сомнение и вновь была осознана участниками крупных международных симпозиумов последних лет. Приметой времени стало графоманство, статус которого, по мнению Игоря Шайтанова, «зиждется на основе постструктурализма, провозгласившего смерть автора, после которой единственной реальностью словесного творчества остался процесс автоматического письма — ecriture. Этим обосновывается ценность и значение графомании» [1, с.102]. Авторы современных компаративных исследований, как считает главный редактор журнала «Вопросы литературы» И. Шайтанов, отходят от конкретности мышления и определенности проблематики. Наблюдается странное увлечение сравнением кого угодно с чем угодно, причем, чем больше объем сравниваемых произведений, писательских имен, тем, считается, лучше. «Настало время напомнить миру о месте Слова в культуре и жизни», — уверен И. Шайтанов. Об этом известный ученый-литературовед говорил на открытии III Международного симпозиума «Русская словесность в мировом культурном контексте» (Москва/Покровское, 18−22 декабря 2009 года), в рамках которого работала специальная секция «Проблемы художественного перевода» (ведущие — директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) В. Е. Багно и Н. Муранска (Университет Константина Филозофа, г. Нитру, Словакия). Диапазон выступлений ее участников был разнообразным, актуальным и остродискуссионным: от презентации книги «Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова» (В.Куприянов: «Это моя зарубежная поэзия») и глобального аспекта переводов Осипа Мандельштама (П.Нерлер) до лабиринтов переводоведения (Н.Муранска), проблем перевода и издания русской литературы в современном Азербайджане (Т.Джафаров) до итальянских (С.Мальцева) и японских переводов (К.Мацумото) произведений Ф. М. Достоевского.
Подводя итоги работы секции, Всеволод Багно объединил доклады в информационно-обзорные, аналитические и научные, особенностями их стали междисциплинарность и межконтекстность (П.Нерлер). Успех гарантирован там, где есть школа переводчиков, и осуществляется перевод культуры в культуру, а не текста в текст. Усваивается, как правило, то, что соответствует национальному самосознанию, встречное течение (по Веселовскому). Переводчик выступает представителем культуры. Убедительны и ярки были примеры Всеволода Евгеньевича: «Языковое чутье подсказывало необходимость переводов в пушкинскую эпоху, хотя все читали по-французски». Важен хронотоп исследуемого концепта, бывают, порой, и неудавшиеся попытки контакта, шероховатости и разноцветия перевода. И «Капитанская дочка» звучит в переводе на японский следующим образом: «Размышления бабочки о судьбе цветка».
Чтобы заполнить возникший информационный вакуум в связи с прерванными связями писателей СНГ и Балтии в начале 90-х годов прошлого столетия, журнал «Дружба народов» задумал спецпроект «Литература Содружества», в рамках которого за последние 5 лет была представлена литература Грузии, Армении, Азербайджана, Казахстана, Литвы, Латвии, Поволжского и Северокавказского регионов России, готовятся публикации новинок эстонской литературы. Возрождается книжное приложение «Библиотеки «Дружбы народов» (романы и повести Ч. Айтматова, Г. Матевосяна, О. Чиладзе, О. Забужко, Ю. Андруховича, Д. Гуцко, И. Мамаевой и др.). Особую миссию выполняет художественный перевод, школу которого следует возродить на всем постсоветском пространстве, преодолев травму разрыва и осуществив выход на международное пространство [2, с.41]. Просто необходимо повернуть общество в сторону серьезной литературы, которая оттеснена, по мнению А. Эбаноидзе, на обочину жизни, но более отточенного инструмента анализа современной жизни нет. Эти тезисы были главными в выступлениях главного редактора журнала «Дружба народов» (вопрос об изменении названия журнала периодически возникает. — С.А.) в Москве на семинаре переводчиков «Страны СНГ и Балтии: единое межкультурное пространство (28−29 мая 2010 года) и на проходившем в МГУ им. М. В. Ломоносова педагогическом форуме «Билингвизм в СНГ: Русский плюс» (17−19 ноября 2010 г.).
Укрепление литературных, переводческих и издательских связей стран Содружества, содействие признанию международным переводческим сообществом национальных ассоциаций переводчиков в странах СНГ и Балтии, обсуждение наиболее актуальных проблем литературоведческого и переводческого процессов, сохранение роли русского языка как языка межнационального общения, усиление роли профессионального переводческого сообщества в совершенствовании систем подготовки переводческих кадров в странах СНГ и Балтии ставил своей целью семинар переводчиков стран СНГ и Балтии «Страны СНГ и Балтии: единое межкультурное пространство», организованный по инициативе Союза переводчиков России (СПР) и его президента Л. О. Гуревича, при всесторонней поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств — участников СНГ (МФГС). Символично, что время его работы совпало с VII съездом СПР и ежегодной конференцией Совета ФИТ. В работе семинара, первом мероприятии такого рода, принимали активное участие переводчики, журналисты, редакторы литературно-художественных журналов, сайтов по проблемам литературы и перевода, члены Союза писателей России, Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Киргизии, Латвии, Литвы, Таджикистана, Туркмении, Узбекистана, Украины, Эстонии, ответственные работники министерств образования, науки, культуры, редакционно-издательских учреждений и т. д.
Семинар открыли Председатель Оргкомитета по подготовке и проведению 1-го Международного семинара переводчиков стран СНГ и Балтии, член Правления СПР, дфн, профессор И. Н. Тупицына и дфн, член СПР Е. И. Зейферт. Перед участниками семинара выступила президент ФИТ Марион Бурс, которая рассказала о деятельности возглавляемой ею организации и о правилах вступления в нее переводческих ассоциаций стран СНГ и Балтии. «У меня нет информации, в каких республиках Содружества есть ассоциации переводчиков, -отметила госпожа Бурс. — Но мы готовы оказать содействие в создании новых и укрепить уже имеющиеся ассоциации. Для нас полезно встречаться и узнавать проблемы национальных ассоциаций. Способствовать объединению переводчиков — наша главная задача. И в наших интересах, чтобы членами ФИТ становилось как можно больше ассоциаций, независимо от количества входящих в них членов». Официальное вступление происходит на конгрессе-съезде ФИТ (раз в три года). Структура ФИТ предусматривает обычное членство (принимаются ассоциации переводчиков стран мира), ассоциированное и имеются члены-наблюдатели, которые решают для себя вопрос, стоит ли вступать в ФИТ.
Президент Союза переводчиков России Л. О. Гуревич выдвинул идею создания Союза ассоциаций переводчиков стран СНГ и нового регионального центра ФИТ — Евразийского, представительства которого будут функционировать в суверенных государствах, тем более что основа для подобного центра была заложена в Ереване на III Форуме переводчиков стран СНГ и Балтии при создании Союза переводчиков стран СНГ и Балтии. «Лучше знать, чаще переводить друг друга — самый надежный путь к взаимопониманию и сотрудничеству, к сохранению наших культурных традиций», — уверен Л. О. Гуревич, главный редактор журнала «Мир перевода». Получила всестороннюю поддержку идея единого консультационного центра, в который переводчики стран СНГ и Балтии могли бы обращаться по вопросам творческого и технического характера, и открытия кафедры (факультета, центра) обучения переводу, редактуре, литературной критике, издательскому делу для молодых специалистов из стран СНГ и Балтии. Книжные новинки, каталог переводчиков СНГ и Балтии представлены на активно функционирующем сайте Союза переводчиков стран СНГ и Балтии (главный редактор — Каринэ Халатова; адрес: http://www.twunion.org). Портал активно развивается и совершенствуется, переводчики делятся своим творческим опытом. Сайт СП стран СНГ и Балтии выполняет свою наиважнейшую задачу: не только знакомит с новинками переводной литературы и издательств, но и устанавливает творческие (да и личные) контакты, расширяя и углубляя сотрудничество в самых разных областях.
Основными темами дискуссий были избраны: перспективы развития творческих связей в рамках СНГ и Балтии (Е.Л. Калашникова, В.А. Муратханов), роль взаимных переводов и русского языка в качестве языка-посредника (Н.Д. Мельц, М.Я. Визель). Яркими и запоминающими были выступления Нэлли Мельц (Эстония), Натаван Халиловой (Азербайджан), Каринэ Халатовой и Арама Оганяна (Армения), Хатуны Беридзе и Владимира Саришвили (Грузия), Юрия Сапожкова (Беларусь), Таштанбека Чакиева (Кыргызстан), Георгия Ефремова (Литва), Абдугаффора Абдужаббарова (Таджикистан), Юрия Ковальского (Украина), Роберта Кесслера (Россия) и других. Г. Ефремов задал высокую планку выступлений, четко и конкретно сформулировав перспективы работы в полилингвальном обществе все более глобализирующегося мира, затронул проблему локализации национальных языков, идентификации и другие. Т. Чакиев выразил озабоченность по поводу практического отсутствия новых переводов. О восстановлении единого культурного (но не литературного) пространства, по мнению А. Абдужаббарова (журнал «Восток-Запад»), говорят все чаще. Восстанавливается вектор литературного сотрудничества, но уходит старшее поколение переводчиков, переводы чаще всего приурочиваются к юбилейным датам. Необходимо возродить Дни литературы стран СНГ. Мнение коллеги разделяет Ю. Ковальский из Киева, главный редактор журнала «Радуга», предложивший для обсуждения проблему ответственности переводчика. К сожалению, литература стран СНГ почти не переводится. В. Саришвили выдвинул идею разграничения переводчиков и импровизаторов.
О качестве переводов, о проекции мира английской литературы на современного читателя вел речь Ю. Сапожков, поэт, переводчик, критик, издатель, автор книг поэзии «На счастье», «Возраст», «Письмо другу», «Точка невозврата», «Очертания греха». Последняя переведена на английский язык, хинди, урду и малаялам. Ю. Сапожков осуществил первый поэтический перевод «Пророка» Халиля Джебрана, великого арабского поэта и мыслителя, одного из основателей современной арабской литературы (Минск: Літаратура i мастацтва, 2010). В книге «На просторе слова» (Минск, 2008) речь идет о современной литературе Беларуси и о художественном переводе. «Перевод слабых стиховне что иное, как перезахоронение. С одного языка в другой», — уверен Ю. Сапожков. Насколько переводчик может выходить за рамки своего словарявопрос не праздный. Рубрика «Братина» белорусского журнала «Нёман» знакомит с литературой наших стран. Хорошие творческие связи установились с журналом «Простор» (Алматы). М. Метлицкий завершает работу над переводами произведений Абая на белорусский язык. На русском языке в Минске выходит «Немига литературная», «Нёман» и другие издания. Но встречается в книге автора из Минска глубоко символичный перевод с белорусского:
Можно говорить на чужом языке.
Можно на нем думать.
Но дышать — только на своем.
Участники семинара приняли решения, одобренные оргкомитетом и направленные на повышение престижа переводчика, поднятие его статуса и сотрудничества переводческих изданий стран СНГ и Балтии: способствовать созданию национальных переводческих ассоциаций в странах СНГ и Балтии и укреплению их международного статуса путем налаживания прямых контактов с ФИТ и вступления в эту международную организацию; развивать сотрудничество между переводческими организациями и отдельными личностями — писателями, переводчиками, в том числе авторами подстрочников. В связи с этим продолжить традицию встреч переводчиков в рамках семинаров. Активно продвигать идею интеграции стран на постсоветском пространстве в различных СМИ, литературно-художественных и научных изданиях и в Интернете. Организовать в рамках семинара встречи переводчиков с авторами переводимых ими современных произведений. Продолжить начатую на завершившем свою работу семинаре презентацию новейшей литературы, изданной в странах СНГ и Балтии, для перевода на другие языки и популяризации культурных достижений, повышения имиджа литературы стран СНГ и Балтии в мировой издательской практике. Рекомендовано усилить роль взаимных переводов и русского языка в качестве языка-посредника.
С большим вниманием были выслушаны сообщения об уникальной государственной программе Казахстана «Культурное наследие», о 100-томном своде «Слова предков», о полном собрании сочинений М. О. Ауэзова и издании романа-эпопеи М. О. Ауэзова «Путь Абая» в новом переводе на русский язык А. Кима, о деятельности Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова МОН РК и изданных книгах, о коллективной монографии «Международные связи казахской литературы в период независимости».
На новый уровень выходит сотрудничество с издательством «Художественная литература», возглавляет которое академик Академии российской словесности Георгий Пряхин. Ведущее издательство России, перешагнувшее 80-летний рубеж, продолжает выполнять на постсоветском пространстве консолидирующую роль, инициируя новые проекты. Широкомасштабным событием стало издание в 2009;2010 годах серии «Классика литератур СНГ» при поддержке Международного фонда гуманитарного сотрудничества стран СНГ. Увидели свет книги, посвященные фольклору и литературным памятникам Азербайджана, Армении, Беларуси, Кыргызстана, Казахстана, Молдовы, России, Узбекистана и т. д. Уникальные издания оригинально полиграфически оформлены, содержат красочные иллюстрации и обширный научный аппарат.
Впервые за двадцатилетнюю историю независимых государств издательство «Художественная литература» провело презентации в столицах Австрии, Бельгии и Франции 15-ти томов серии «Классика литератур СНГ» и двуязычного тома «Под парусом вечного неба», изданных при содействии МФГС. Среди пятнадцати томов серии «Классика литератур СНГ» представлены два тома казахского фольклора «Льется песня под домбру» и «Небосвод над моей головой» с Предисловием академика НАН РК С. А. Каскабасова. В тома включены шедевры устного народного творчества и памятники казахской литературы, ряд которых относится к вершинам древней и средневековой культуры. В таком полном виде (включая произведения XIX и ХХ веков) народное творчество и памятники письменности представлены на русском языке массовому читателю, по существу, впервые. Среди них — произведения по известным конъюнктурным причинам ранее не переводившиеся и не издававшиеся. Некоторые из произведений даются в современных переводах. Начата работа над составлением третьего тома. Эти уникальные издания переданы в библиотеку Сорбонны, где вызвали большой интерес. Более того, планируется чтение курса по литературам стран СНГ. Всего в этой серии будет 60 томов, и она станет преемницей знаменитой и широко известной «Библиотеки всемирной литературы».
Книга «Под парусом вечного неба», по мнению исполнительного директора МФГС, Чрезвычайного и Полномочного Посла Армена Смбатяна, «усиливает объединительный пафос» библиотеки широко известной серии «Классика стран СНГ». Впервые за двадцать лет создания СНГ под одной обложкой собраны выдающиеся памятники устного и письменного творчества национальных литератур. Это значительное событие. И это особая книга, потому что некоторые произведения переведены на английский и русский языки впервые. Евразийское пространство, в том числе духовное, все более притягивает внимание мирового сообщества. Том «внесет свой вклад в процесс сближения культур, в осознание единства человеческих ценностей, на которых, собственно говоря, и построены все выдающиеся произведения как профессиональной, так и народной литературы» [3, с.5].
2010 год, провозглашенный по предложению Президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева Генеральной Ассамблеей ООН Международным годом сближения культур, усилил и активизировал международное сотрудничество во многих областях культуры. «Гармоничный межкультурный диалог является не только инструментом сглаживания всевозможных разногласий, но и одним из важнейших условий устойчивого национального развития, обеспечения должного уровня безопасности и поддержания благополучия каждого государства. В этом контексте укрепления взаимопонимания между людьми и народами, — подчеркивает А. Смбатян, — мы расцениваем и проект „Классика стран СНГ“, который реально отображает положительность культурного многообразия в духовном обогащении человеческого сообщества» [3, с.6]. Роль и значение художественного перевода в гармоничном межкультурном диалоге в ХХ! веке только усиливаются.
художественный перевод семинар сообщество.
- 1. Шайтанов И. «Идеи ответственности в русской культуре нет…» // Л. У. Литературная учёба. — 2009. — № 4. — С.98−103.
- 2. Под парусом вечного неба. Sailing under eternal skies Monuments of Folklore and Literature of the CIS Countries. — М.: Художественная литература, 2010.
- 3. Эбаноидзе А. Природа работает без сбоя // Форум плюс. — Июль 2008 г. -С.40−41.