Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Пути передачи заимствованных терминов в сфере медицинской микробиологии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Е. А. Земская полагает, что буквенная и языковая аббревиация не нужна научной речи. Однако на наш взгляд появление кратких вариантов терминов не искажает смысл научного текста, а наоборот облегчает его изложение и восприятие. Появление аббревиатур объясняется спецификой изложения материала в научной литературе, требующей многократного повторения определенных терминов. Краткий вариант является… Читать ещё >

Пути передачи заимствованных терминов в сфере медицинской микробиологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ПУТИ ПЕРЕДАЧИ ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ МЕДИЦИНСКОЙ МИКРОБИОЛОГИИ

Одной из отличительных особенностей научных и научно-технических текстов является наличие большого количества терминов, совокупность которых в данном типе текстов представляет собой саморегулируемый лексический аппарат, специализирующийся на передаче когнитивной информации [Алексеева 2004: 267].

Коммуникативной задачей научного текста является сообщение новых сведений в данной области знания. Причем это новое базируется на значительном объеме знания, известного специалисту, работающему в данной области. Но если научный текст относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли знания, то в терминологической системе ПЯ могут отсутствовать соответствующие термины.

Такой областью знания является в настоящее время медицинская микробиология. В большинстве случаев образовавшиеся в данной терминосистеме лакуны заполняются заимствованными терминами, источником которых является или национальный, или любой другой иностранный язык.

Объем новых иноязычных терминов в данной области знания значительно превышает таковой в сфере национальных терминов. В связи с этим, актуальным является вопрос о заимствовании термина из языка-источника. На данном этапе развития медицинской микробиологии все чаще в роли языка — источника выступает английский язык.

Среди причин обогащения терминологии медицинской микробиологии за счет словаря английского языка можно выделить возрастание интернациональности науки, авторитетность языка-источника, взаимодействие со странами, в которых развитие науки идет более быстрыми темпами. Под взаимодействием здесь понимается, скорее, письменный путь обмена информацией.

Основная масса новых заимствуемых терминов транскрибируется или транслитерируется, т. е. передается средствами ПЯ. Как известно, при транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Например, deficiency — дефишенси (делеция концевого участка хромосомы [Грибанов 2000: 24]); intercross — интеркрос (скрещивание между собой межлинейных гибридов первого поколения [Грибанов 2000: 34]); persister — персистер (устойчивая клетка).

Важную роль при образовании профессиональных терминов играет также калькирование. Особенность калькирования — возможность соединения в одном термине интернационального и национального. Кальки приспособляются к специальной лексике национального языка, имеют внутреннюю форму для носителей русского языка и близки к терминам семантического образования [Карпухина 2007: 29]. Например, биомишень (biotarget) — макромолекула в организме человека, на которую будет действовать будущее лекарство; молекулярный маяк (molecular beacon) — гибридизационная олигонуклеотидная проба, меченная молекулами флуорофора и «темного» гасителя.

Бывают случаи, когда одна часть термина калькируется, а другая транслитерируется: high-throughput screening — высокопроизводительный скрининг.

Поиск эквивалента иноязычного термина в русском языке зачастую сопровождается различного рода трансформациями, такими как, например, перестановки, замены частей речи, Fluorescence Resonance Energy Transfer (FRET) — резонансный перенос энергии флюоресценции; опущения, например, Enzymy-Labelled Fluorescence (ELF) — ферментное флюоресцентное мечение; добавления: biofilm level — уровень продукции биопленки.

Бывают случаи, когда одна часть термина калькируется, а другая транслитерируется: high-throughput screening — высокопроизводительный скрининг. терминология словарь калькирование аббревиация Иногда при использовании иноязычного термина автор предлагает сразу несколько вариантов перевода, а также англоязычный термин. Например, гейт (окно) популяции клеток. Причем во всех просмотренных нами текстах эти два варианта перевода одного термина (транскрипция и калькирование) встречаются вместе. Core sequence — основная базовая (core) последовательность — последовательность, общая для сайтов соединения бактериального и фагового геномов в процессе интеграции последних, в которой происходят рекомбинационные процессы. В некоторых научных текстах можно также встретить вариант «коровая последовательность».

По мнению Суперанской А. В., Подольской Н. В., Васильевой Н. В., наличие синонимов в научном тексте свидетельствует чаще всего о недостаточно полной изученности какого-либо явления. [Суперанская и др. 2003: 49]. Лотте Д. С. говорил о том, что более или менее длительное сосуществование синонимических терминов отмечается, когда литература этих дисциплин находится в более или менее тесном взаимодействии с литературой иных языков [Лотте 1982: 23].

Впоследствии, события могут развиваться по-разному. В одних случаях, термин из ряда синонимов становится основным, т. е. нормой, а остальные выходят из употребления, в других случаях, у каждого из синонимов появляется свой оттенок значения. В незначительном количестве случаев, когда синонимы остаются абсолютными, создаются особые диалекты: межотраслевые и диалекты в пределах одной отрасли [Лотте 1961: 22]. На наш взгляд, основными причинами множественности обозначения понятий являются: параллельное терминирование понятия несколькими исследователями и различные варианты перевода термина, предлагаемые разными специалистами.

В последнее время на первый план выдвигается проблема передачи максимального объема информации в минимальную единицу времени, в связи с чем большую роль играет такой словообразовательный прием, как аббревиация. В научных текстах по медицинской микробиологии очень часто можно встретить аббревиатуры иностранного происхождения. На письме такого типа слова обычно сохраняют оригинальное написание, поскольку русская транслитерация не всегда точно отражает звучание. Употребление аббревиатур в графическом облике родного для них языка объясняется также невозможностью сохранить смысловую связь с составляющими аббревиатуру словами при написании ее схожими по звучанию русскими буквами. Так, например, иноязычные термины, переведенные на русский язык, сохраняют при этом англоязычную аббревиатуру: техника прямого эпифлюоресцентного фильтра (DEFT) — Direct Epifluorescent Filter Technique; высокопроизводительный скрининг (HTS) — high — throughput screening; технология ферментного флюоресцентного мечения (ELF) — Enzyme-Labelled Fluorescence.

Впервые употребляя подобные термины в тексте, автор использует переводной русский термин, англоязычный термин и англоязычную аббревиатуру. В дальнейшем в тексте используется или аббревиатура, или русский термин в сочетании с англоязычной аббревиатурой.

В большинстве случаев аббревиатуры пишутся прописными буквами, но бывают случаи их написания и строчными буквами. Зачастую это явление наблюдается, когда аббревиатура выступает частью сложного термина, один из компонентов которого представляет собой русский термин (переводной или транслитерированный). Например, hip-локус (high level persistence), ген rjg (right junction gene). В научных текстах также можно встретить русскоязычные аббревиатуры, образованные от терминов, заимствованных из английского языка. Например, toxin-corregulated adhesion pili (TCP) — токсинкоррегулируемые пили адгезии (ТКПА); reverse transcriptase (RT) — обратная трансктиптаза (ОТ); pathogenicity island (PI) — остров патогенности (ОП). Но даже такие термины встречаются в научных текстах в виде англоязычных аббревиатур, причем достаточно часто ученые отдают предпочтение именно последним.

Е. А. Земская полагает, что буквенная и языковая аббревиация не нужна научной речи [Земская 1992: 53]. Однако на наш взгляд появление кратких вариантов терминов не искажает смысл научного текста, а наоборот облегчает его изложение и восприятие. Появление аббревиатур объясняется спецификой изложения материала в научной литературе, требующей многократного повторения определенных терминов [Ярмашевич, Демченко 2002: 683]. Краткий вариант является вторичным по отношению к полному, зависит от последнего, его значение и форма определяются значением и формой полного варианта [Квитко и др. 1986: 25]. Использование же в родном языке слов, сохраняющих оригинальное написание, является в живых языках следствием взаимодействия, взаимопроникновения культур. Наличие в тексте как полных, так и кратких форм терминов не вызывает ни у кого удивления и непонимания. Они рассматриваются как полноправные участники терминологической системы.

Таким образом, при заимствовании из английского языка терминов, относящихся к медицинской микробиологии, термины языка-источника передаются в русский язык, как правило, следующими способами:

  • 1. Калькирование — перевод лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ;
  • 2. Транскрипция и транслитерация — передача звукового и буквенного содержания переводимого слова наиболее подходящими фонемами и морфемами русского языка;
  • 3. Перевод — процесс преобразования речевого произведения (текста), порожденного на одном языке, в текст на другом языке при сохранении плана содержания и замене плана выражения
  • 4. Иностранные аббревиатуры, которые позволяют сохранить связь с базовыми производящими словами;

Также нередки случаи, когда новая реалия сохраняет свое оригинальное написание, в основном, это касается названий производителей и выпускаемой ими продукции. В этом случае возможен дополнительный описательный перевод.

Библиографический список

  • 1. Алексеева, И. С.

    Введение

    в переводоведение. М.: Академия, 2004.

  • 2. Грибанов, Г. А. Терминология современной генетики. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000.
  • 3. Карпухина, Н. М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения.: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М.: [б. и.], 2007.
  • 4. Суперанская, А. В., Подольская, Н. В., Васильева, Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2003.
  • 5. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.
  • 6. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1961.
  • 7. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
  • 8. Ярмашевич, М. А., Демченко, С. А. Предпосылки образования и функционарования аббревиатур в сфере науки и техники // Предложение и слово: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002.
  • 9. Квитко, И.С., Лейчик, В.М., Кабанцев, Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Изд-во при Львов. гос. ун-те изд-го объед-я «Вища школа», 1986.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой