Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Коммуникативный аспект заимствований (на материале устного социально-политического дискурса)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Высокая степень ассимилированности иноязычного слова в языке-реципиенте имеет следствием активное включение лексической единицы в деривационные процессы, прежде всего в немецкое словосложение, и этим активно пользуются политические ораторы. Так, они говорят о Familien-, Sozial— und Finanzpolitik, Sozialstaat, Sozialversicherungssystem, Strukturreformen, Steuersystem, Lebensperspektiven (исп. 1… Читать ещё >

Коммуникативный аспект заимствований (на материале устного социально-политического дискурса) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Коммуникативный аспект заимствований (на материале устного социально-политического дискурса)

Многовековые контакты различных народов, влекущие за собой взаимодействие их культур, обогатили современный немецкий язык огромным количеством заимствований. Так, новейший словарь иностранных слов немецкого языка содержит более 55 000 иноязычных единиц, пришедших в данный язык в разное время из различных источников [DUDEN: 2008]. Эти лексемы связаны между собой различными типами парадигматических отношений и используются с различными целями и разной частотностью в устной и письменной формах речи в отдельных сферах общения. Задачей настоящего исследования стало выявление коммуникативных факторов использования иноязычной лексики в особой разновидности устной речи — публичном дискурсе.

Под публичной речью в лингвистике понимают устный текст, реализованный перед массовой аудиторией. Такая речь имеет свою специфику по сравнению с другими речевыми произведениями. Ее главными отличительными чертами исследователи называют:

  • — устный канал связи, при котором текст и продуцируется, и воспринимается исключительно в устной форме, что обусловливает его линейный характер и одноразовость восприятия;
  • — разную степень спонтанности речи: от полной импровизации текста в момент говорения до значительной подготовленности его и частичной опоры на письменную основу при реализации;
  • — массовый характер взаимодействия отправителя текста с его получателем, что усиливает степень воздействия речи на каждого отдельного слушателя;
  • — неоднородность аудитории, воспринимающей речь [KuЯe 1998: 111];
  • — широкое использование паралингвистических средств общения [Иванова 2003: 14]

Кроме того, для публичной речи характерны высокая степень официальности и формализованности общения, глубокая содержательная подготовленность текста, наличие у оратора множественных целей, логичность в развертывании содержания и т. д. [Виноградова 1993: 9].

В публичной речи своеобразно пересекаются и многие языковые функции. С одной стороны, эта речь направлена на передачу определенной информации коллективному реципиенту, т. е. она имеет конкретное содержание. С другой стороны, в ней ярко проявляется личность оратора, его волеизъявление, что превращает устный текст в дискурс, в котором содержание текста обогащается личноcтными характеристиками оратора. С третьей стороны, публичная речь носит ярко выраженный апеллятивный характер, т. е. она имеет своей целью воздействие на слушателей, изменение их мировоззрения и поведения. Таким образом, в данном типе дискурса тесно взаимодействуют несколько языковых функций, и в зависимости от сферы коммуникации, от целей и ситуации общения в каждом конкретном выступлении перед аудиторией на первый план либо выходит одна из данных функций, либо все они взаимодействуют и усиливают друг друга.

Этим обусловлена и лингвистическая специфика публичного выступления. Исследователи отмечают в нем небольшой объем и простоту синтаксической структуры предложений, наличие многочисленных обращений к слушателю, большую роль фонетических средств выразительности: четкое деление фразы на интонационные части, яркую фразовую выделенность, вариативность темпа и громкости речи и т. п. [KuЯe 1998, Иванова 2003].

Материалом для проведения данного исследования стали публичные выступления 6 немецких политиков, представляющих в парламенте ФРГ различные партии: Свободных демократов, а также левую парламентскую фракцию в лице Партии демократического социализма, Союза 90 и Партии Зеленых. Все ораторы — опытные политики, имеющие прочные навыки выступлений перед массовой аудиторией. Они представляют разные политические взгляды, имеют различные личностные характеристики, выступают в парламенте по разной тематике, однако их объединяет общая целеустановка: воздействие на реципиента, изменение или укрепление его идеологической позиции, побуждение к действиям в желаемом для оратора направлении.

Тексты получены в устной форме с официальных сайтов парламентских партий в Интернете. Видеозапись материала произведена в момент выступлений данных политиков перед публикой в 2008;2009 г. Каждый испытуемый представлен в выборке полным, композиционно и структурно завершенным текстом на определенную тему. Тексты реализованы как депутатами-мужчинами, так и женщинами. Общий объем выборки составляет около 7 000 словоформ или около 40 минут звучания. Предметом анализа в данной работе стали закономерности использования отдельными ораторами иноязычной лексики в устной политической речи и причины, побуждающие говорящего обращаться к данному слою словарного состава языка.

Парламентские дебаты представляют собой один из жанров политического дискурса. Это публичная речь официального характера, в которой развертывается аргументированное побуждение слушателей к действиям в пользу определенной партии. Данная речь предназначается для аудитории, не находящейся в прямом подчинении у оратора. Она обращена, как правило, не к массовой публике, а к коллегам-депутатам, разделяющим и не разделяющим политические взгляды данной партии, что отражается и в структуре парламентского выступления. Как правило, данная речь имеет четкое вступление, т. е. обращение, приветствующее адресата. В главной части ярко, в сочетании строго рациональной формы и образности, с максимальной аргументацией критикуется позиция политических соперников, излагаются и обосновываются планы действий собственной партии, подчеркиваются различия во взглядах конкурентов в политической борьбе. Нередко депутаты обращаются непосредственно к отдельным моментам речей выступавших перед ними парламентариев, показывают несостоятельность их позиции. Не скупясь на преувеличения и противопоставления, они рисуют возможные негативные последствия критикуемого направления. В завершении речи обычно заостряется внимание слушателей на основных преимуществах предложений своей партии, содержится прямой или косвенный призыв к соратникам поддержать эти предложения.

Наличие и оптимальное соотношение всех структурных элементов парламентского выступления депутата, конкретная и яркая формулировка его будущих действий во благо электората, четкая и убедительная аргументация предполагаемых изменений являются залогом желаемого воздействия речи оратора на слушателей. Инструментом реализации этих ответственных задач становится языковое оформление текста публичного выступления того или иного политика.

Анализ парламентских выступлений политиков в данной выборке показывает, что все ораторы строят свои выступления согласно основным принципам данного жанра, активно используя при этом как словарное богатство своего языка, так и заимствованную лексику (см. табл. 1).

заимствование немецкий язык дискурс Таблица 1 — Частотность использования заимствованных единиц в публичных выступлениях немецких политиков.

Ораторы.

Всего словоформ в тексте.

Число иноязычных единиц.

Их доля в %%.

Число иноязычных словоформ в тексте.

Их доля в %%.

Орат. 1.

2,9.

6,2.

Орат. 2.

3,1.

5,0.

Орат. 3.

3,1.

5,4.

Орат. 4.

3,9.

7,0.

Орат. 5.

5,7.

10,0.

Орат. 6.

9,4.

18,1.

Сопоставление показателей по отдельным ораторам показывает, что цифры варьируют в значительных пределах, различия достигают 3 раз. Это относится как к абсолютному числу иностранных слов, использованных каждым оратором в его речи, так и к их совокупной частотности в тексте, поскольку некоторые единицы используются многократно. Материал показывает при этом, что хотя доля иноязычных единиц в каждом тексте в некоторой степени зависит от темы выступления, однако у большинства ораторов это число колеблется в пределах 3−4%, что примерно в 1,5−2 раза меньше, чем в письменных политических текстах, где аналогичный показатель лежит в пределах 6% (Зарецкая 2009: 13). В среднем же эта цифра составляет для немецкоязычных текстов около 8% [DUDEN 2003]. Таким образом, устный канал общения можно рассматривать как фактор, ограничивающий использование иноязычной лексики в социально-политическом тексте. По-видимому, выбор исконного слова в условиях цейтнота дается любому оратору легче, чем поиск его иноязычного эквивалента. Это же относится и к реципиентам: понимание устного текста, перегруженного иноязычной лексикой, требует от них гораздо больших усилий, чем восприятие исконных лексических единиц, и можно предполагать, что опытный оратор учитывает данный фактор, желая достичь успеха у слушателей.

Вторым коммуникативным фактором, регулирующим частотность иноязычных элементов в публичной речи, является тематика выступления. Это отчетливо видно на примере ораторов 5 и 6. Так, речь депутата 5, анализирующего деятельность немецких разведывательных служб во время войны в Ираке, содержит почти в 2 раза больше иностранных слов, чем тексты других ораторов, а выступление политика 6, посвященное проблемам реформы немецкого здравоохранения, превышает средние показатели даже в 3 раза. Обращаясь к проблеме деятельности разведслужб, депутат прибегает не только к таким общепринятым в парламентской жизни единицам как Regierungsfraktion, Parlament, Terror, Opposition и т. п., но и использует в своей речи иноязычные реалии (Guantanamo), узкую терминологию парламентской деятельности типа Ratifizierungsverfahren, Prдsidentenrunde des Sicherheitschefs, Untersuchungs-komplex) и доходит до иронии, насмешливо именуя правительственные фракции в парламенте вассалами (um ihre Rechte gegen die Regierung und ihre Vasallen, die Regierungsfraktionen, durchzusetzen). Обращает на себя внимание тактический ход оратора — конкретизация данного заимствованного слова в этом же предложении, предпринимаемая в интересах слушателя: пояснение помогает реципиенту легче установить логические связи в тексте говорящего и понять иносказание, намек.

Еще отчетливее проявляется связь между тематикой речи и количеством заимствований в ней в тексте оратора 6, где речь идет о видении левыми силами реформ в области здравоохранения ФРГ. Здесь, например, наряду с широко распространенными в речи интернационализмами Kooperation, Koordination, Konzentration, Debatte, Solidaritдt многократно употребляются сложные слова с ключевым элементом речи Prдvention 'профилактика?: Prдventionsgesetz, Prдventionsziele, Prдventionspolitik, primдre Prдvention, moderne Prдventionspolitik. Это же относится и к заимствованному слову Chance, которое неоднократно появляется в тексте в качестве первого или второго корня сложных слов: Gesundheitschancen, Verwirklichungschancen, Lebenschancen, Entwicklungschancen, Chancengleichheit. В пылу полемики данный оратор прибегает к образности с использованием заимствованных единиц, что в целом наблюдается нечасто. Так, она говорит о «скоростном капитализме» (Turbokapitalismus), создает яркие риторические фигуры с использованием иноязычных элементов (например, хиазм: Gute Prдventionspolitik ist Sozialpolitik, und gute Sozialpolitik ist Prдventionspolitik) или усиливает свои обвинения правительству в разрушении системы здравоохранения с помощью перечисления, именуя грехи действующей власти цепочкой иноязычных абстрактных существительных: So ist klar, was von einer schwarz-gelben Koalition in der Gesundheitspolitik zu erwarten wдre: Entsolidarisierung, Rationalisierung, Privatisierung und Kapitalisierung — zu Lasten der Gesundheit der breiten Bevцlkerung. Соединение в последнем примере хорошо знакомых носителю немецкого языка иноязычных корней с исконными немецкими словообразовательными формантами значительно лишает полученные таким способом гибридные существительные иностранного налета, а выстраивание в линейный ряд нескольких многосложных слов, образованных по одной модели, ритмизирует текст и облегчает слушателю восприятие информации. В тех же местах, где автор предполагает затруднение с пониманием у слушателей, она тут же прибегает к пояснению, к синонимичному повтору: Diesen blinden Aktionismus - diese Werbekampagne des Gesundheitsministeriums — haben wir schon hдufig kritisiert. У данного оратора наблюдается, правда, и противоположное явление: употребление после исконно немецкого обозначения явления его иноязычного эквивалента: Modellprojekte mьssen evaluiert und die guten Beispiele - Good Practice — umgesetzt und in die Flдche gebracht werden. Такая практика не может быть объяснена коммуникативной целесообразностью и должна рассматриваться как специфический тактический прием оратора — желание показать слушателям свою эрудицию. В целом же прием расшифровки иноязычных имен в самом тексте используется не только данным оратором. Это же практикует, например, и оратор 1, немедленно поясняя употребленную им мало знакомую носителям языка лексему Konnexitдtsprinzip: also, die Selbstverstдndlichkeit der Regel: «Wer bestellt, bezahlt». Такая гибкая речевая тактика не ограничивает оратора в использовании иноязычных элементов, представляющихся ему более емкими и необходимыми для изложения содержания, чем немецкие слова, и позволяет одновременно слушателям без затруднений воспринимать соответствующие единицы и беспрепятственно следить за содержанием речи.

Важными коммуникативными факторами, обусловливающими использование иноязычных единиц в устной речи, представляется их меньший семантический объем по сравнению с большинством исконных слов, обладающих широкой полисемией, и структурная простота, благодаря которой во многих случаях значительно укорачивается объем именующей единицы. Так, например, практически для всех иноязычных слов, используемых парламентскими ораторами, можно найти немецкоязычные единицы, равнозначные им по семантике:

liberal — freisinnig, groЯzьgig;

Generation — alle zu gleicher Zeit lebenden Menschen;

Reform — erneuernde Umgestaltung и др.

Однако уже на данных примерах, представляющих собой широко распространенные в политической речи иностранные слова, видно, что их немецкие эквиваленты имеют гораздо больший объем, чем заимствования.

Нередко активно используемой в политическом обиходе заимствованной единице в немецком языке соответствует также однословная единица, хотя и большего объема (Vision — Traumbild, Trugbild; Referendum — Volksabstimmung; Demokratie — Volksherrschaft и т. п.), однако гораздо чаще за однословными заимствованиями в немецком языке стоят многословные комплексы, например:

Politik — organisierter Kampf um die Durchsetzung seiner Interessen;

Subvention — finanzielle Beihilfe;

Taktik — kluges, planmдЯiges Verhalten, Vorgehen;

Благодаря своей краткости и семантической равноценности немецкой многословной конструкции данные иноязычные лексемы настолько прочно вошли в речевую практику, что сегодня используются не только в сфере политической борьбы, но и в нормальном речевом общении. Таким образом, закон языковой экономии, отдающий предпочтение более краткой единице по сравнению с более объемной, и стремление ораторов не только к точному, но и краткому выражению мысли являются теми важными коммуникативными факторами, которые обуславливают широкое использование заимствований не только в письменном, но и в устном тексте, в том числе и в публичной речи.

Материал показывает также, что иноязычные единицы нередко предпочитаются ораторами даже в тех случаях, когда родной язык располагает не менее удачной единицей, чем заимствованная. Так, например, немецкие лексемы Anteil, biegsam, Kernsatz, Wirtschaftslage являются не менее точными и не намного более длинными, чем соответствующие заимствованные (Quote, flexibel, Motto, Konjunktur), однако ораторы прибегают в своих выступлениях все-таки к последним. В результате этого и в публичной речи, как нередко в письменных текстах, появляются пассажи, переполненные заимствованиями, что не является оптимальным вариантом для слушателей, например:

Мit einem Prдventionsgesetz soll die Kooperation und Koordination der Prдvention sowie die Qualitдt der MaЯnahmen der Sozialversicherungstrдger undzweige ьbergreifend und unbьrokratisch verbessert werden (оратор 6).

Mehr als drei Jahre hat sich die Opposition im Untersuchungsausschuss abgemьht, um Licht in das Dunkel der geheimdienstlichen Aktivitдten des Bundeskanzleramtes, des Auswдrtigen Amtes und seiner Geheimdienste im Krieg der USA gegen den Terror zu bringen (оратор 5).

Краткость формы и точность обозначения явления иностранной единицей, а также личные предпочтения многих авторов текстов, влекущие за собой увеличение частотности употребления отдельных заимствований в речи, вызывают неизбежную разностороннюю ассимиляцию высокочастотных единиц — приспособление их к системе языка-реципиента. Это отражается как на морфологических характеристиках иноязычного слова (имена существительные приобретают артикль, категорию рода, вписываются в соответствующую падежную парадигму; глаголы включаются в систему немецкого формообразования; имена прилагательные получают окончания, аналогичные исконным единицам), так и на его фонетической структуре: изменяется долгота гласных, смещается место ударения. Ассимиляция иностранного слова отражается и на его орфографии, хотя эти изменения происходят гораздо медленнее, чем фонетические и морфологические.

Высокая степень ассимилированности иноязычного слова в языке-реципиенте имеет следствием активное включение лексической единицы в деривационные процессы, прежде всего в немецкое словосложение, и этим активно пользуются политические ораторы. Так, они говорят о Familien-, Sozial— und Finanzpolitik, Sozialstaat, Sozialversicherungssystem, Strukturreformen, Steuersystem, Lebensperspektiven (исп. 1), KonsenssoЯe, integrationspolitische Grьnde, Tariflцhne (оратор 2), Informationspflicht, Regierungspropaganda, Tariflohndrьckerei, Militдreinsдtze (оратор 3), активно соединяя между собой как иноязычные корни, так и присоединяя заимствованные элементы к исконно немецким формантам. Как видно из приведенных примеров, иноязычные элементы способны выступать как в качестве определяющего, так и в функции определяемого слова, что позволяет ораторам легко создавать в случае необходимости окказиональные единицы. В роли компонентов словосложения выступают при этом как высокочастотные в речи слова (sozial, Politik, Information, System, Reform, Chance), так и специфическая терминология отдельных отраслей: Palliativversorgung, Hospizangebote, Kollateralschдden, хотя доля первых гораздо выше, чем вторых, что и обеспечивает успешность устного общения в целом.

Не последнюю коммуникативную роль играет в ситуациях публичной речи и интернациональный характер многих заимствованных элементов. Он облегчает понимание данных лексем представителями разных этносов, что также является важной стороной успешной коммуникации, в том числе и залогом воздействия публичной речи на слушателей.

Несмотря на то, что заимствованная лексика активно используется в устной политической речи, необходимо отметить, что ее употребление лишь в немногих случаях является абсолютно необходимым. В подавляющем же большинстве случаев данные лексемы можно было бы безо всякого ущерба для содержания заменить исконно немецкими единицами, и обращение ораторов к данному пласту словаря необходимо отнести к явным авторским предпочтениям, к которым они прибегают из стратегических соображений. Таким путем они апеллируют к адресату своего круга, демонстрируют свой высокий образовательный уровень, свое уверенное владение языковым богатством, используют языковые средства для создания личного имиджа.

Таким образом, анализ коммуникативных корней использования заимствованных слов в устном политическом дискурсе показывает, что обращение ораторов к данному слою лексики обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Краткость формы, отсутствие у заимствованных единиц широкой полисемии, интернациональный характер их корней, формообразовательная гибкость и словообразовательная активность являются теми лингвистическими факторами, которые обеспечивают закрепление заимствования в лексической системе немецкого языка либо в качестве единственной единицы для заполнения номинативной лакуны, либо — что бывает гораздо чаще — в качестве альтернативного варианта для исконного имени. Эти же факторы обеспечивают заимствованиям и их активное использование в устной и письменной речи, в том числе и в публичных выступлениях, где данный слой лексики с успехом решает как содержательные, так и коммуникативно важные стратегические задачи. Наоборот, устный канал общения и недостаточная семантическая прозрачность многих заимствований являются теми факторами, которые сдерживают более широкое использование данной лексики в публичной речи и держат ее долю в достаточно скромных пределах.

Частотность использования иноязычных элементов в публичной речи колеблется в значительных пределах и является многосторонне обусловленной. Она зависит, с одной стороны, от тематики речи, с другой стороны — от личностных предпочтений оратора, но в целом этот пласт словаря является востребованным не только в письменном, но и в устном тексте. Он является неотъемлемой частью устного социально-политического дискурса, органически дополняя в нем выразительные возможности исконно немецкого слова.

Библиографический список

  • 1. DUDEN. Das Fremdwцrterbuch. — Mannheim: Bibliographisches Institut & E.A.Druckhaus AG, 2007.
  • 2. KuЯe, H. Konjunktionale Koordination in Predigten und politischen Reden. Dargestellt an den Belegen aus dem Russischen / H.KuЯe. — Mьnchen: Verlag Otto Sagner, 1998.
  • 3. Иванова Ю. М. Стратегии речевого воздействия в жанре предвыборных теледебатов: автореф. дис. … канд. филол. наук, 10.02.04 — германские языки / Ю. М. Иванова. — Волгоград: ВГУ, 2003.
  • 4. Зарецкая Е.В. Синтагматический аспект заимствований в современном немецком языке. // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (25−27 февраля 2009 г.) / Е. В. Зарецкая. — Саратов: ИЦ «Наука», 2009.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой