Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности проявления полисемии и омонимии среди юридических терминов и профессионализмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Одна лексическая единица может также иметь несколько разговорно-профессиональных значений. Так, лексема nick используется полицейскими в следующих двух значениях: 1) to apprehend; 2) to find out. Профессионализм slug означает одновременно «a policeman’s billy club» и «a bullet», а профессионализм nose имеет такие значения, как 1) an investigator; 2) an informant to criminals about police… Читать ещё >

Особенности проявления полисемии и омонимии среди юридических терминов и профессионализмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Особенности проявления полисемии и омонимии среди юридических терминов и профессионализмов

Ю.А. Кузнецова Саратовская государственная юридическая академия Лексика обладает определенными системными характеристиками, основанными как на экстралингвистических отношениях между номинируемыми явлениями действительности, так и на внутрилингвистических отношениях между словами. Системность лексики, так же как и единиц любого другого языкового уровня, обеспечивается благодаря парадигматическим и синтагматическим связям между словами.

Полисемия и омонимия обеспечивают системность лексики на уровне парадигматики. Данные виды системных связей между лексическими единицами проявляются неодинаково у разных видов лексики юридического подъязыка: официальной юридической терминологии и неофициальной профессиональной лексике.

Как юристы, так и лингвисты указывают на то, что правовые термины должны характеризоваться однозначностью своей семантики для того, чтобы нормы права не допускали нескольких вариантов толкования [Михайловская 1981: 110; Пиголкин, Юсупов 1983: 47; Хижняк 1997: 15]. В то же время общепризнанным является тот факт, что некоторые юридические термины многозначны. Однако многие лингвисты подчеркивают, что данные термины характеризуются только абсолютной полисемией, то есть имеют несколько значений в пределах словаря всего языка, а не конкретной специальной области [Михайловская 1981: 110; Хижняк 1997: 15], или полисемией, при которой происходит не семантическое, а ономасиологическое изменение знака, выражающее отношения по смежности [Толикина 1970: 60; Хижняк 1997: 15].

Неоднозначность многих юридических терминов вызывается тем, что они образованы от общеупотребительных слов. При этом, став терминами, они, наряду с новыми специальными значениями, сохраняют и общелитературное значение. Так создается межстилевая полисемия. Кроме того, один и тот же термин может иметь разные значения в нескольких отраслях права (межотраслевая полисемия). Так, слово challenge имеет пять значений, из которых четыре являются общеязыковыми, а одно терминологическим: 1) an invitation to compete in a fight, match, etc.; 2) a questioning of the rightness, legality, etc. of something; 3) the quality of demanding competitive action, interest, or thought; 4) a demand to stop and give proof of one’s name, intention, etc.; 5) (law) a statement that one will not accept a juror, made before the beginning of a case.

В пределах терминологического поля многозначными являются лексемы inheritance: 1) the devolution of property on the death of its owner; 2) property that a beneficiary receives from the estate of a deceased person; law 1) the enforceable body of rules that governs any society; 2) one of the rules making up the body of law; judgement: 1) a decision made by a court in respect of the matter before it; 2) the process of reasoning by which the court’s decision was arrived at. Различные значения данных терминов выражают отношения по смежности, то есть характеризуются ономасиологическим изменением знака.

Межотраслевая полисемия представлена, например, в различных значениях термина mandate, который в частном праве используется со значением «an authority given by one person to another to take some course of action», а в международном праве со значением «the system by which dependent territories were placed under the supervision (but not the sovereignity) of mandatory powers by the league of Nations after World War I». Аналогичным образом изменяется значение термина general verdict: в гражданском суде он означает — «a verdict that is entirely in favour of one or other party», а в уголовном суде — «a verdict either of guilty or not guilty».

Термин franchise имеет три значения, два из которых используются в конституционном праве, а третье — в коммерческом праве: 1) (in constitutional law) a special right conferred by the Crown on a subject; 2) (in constitutional law) the right to vote at an election; 3) (in commercial law) a licence given to a manufacturer, distributor, trader, etc., to enable them to manufacture or sell a named product or service in a particular area for a stated period. Первые два значения демонстрируют отношения по смежности (ономасиологическая полисемия), а третье значение — межотраслевую полисемию.

Таким образом, полисемия в терминологии ограничена не только количественно, но и качественно, представляя собой межстилевую, межотраслевую или ономасиологическую многозначность. Кроме того, все значения многозначного термина являются прямыми, а не образно-переносными.

Большинство номинантов, использующихся в юридической неофициально-профессиональной речи, являются полисемичными. При этом разные значения одной лексической единицы могут употребляться как в разных лексических подсистемах, так и в одной. Так, большая часть профессионализмов сотрудников правоохранительных органов образована лексико-семантическим способом от слов общелитературного языка, которые часто проникают в профессиональную речь через уголовный жаргон.

Употребляя такие номинанты, говорящие должны осознавать существование у этих единиц других значений в общем языке и в жаргоне, так как именно ярко выраженный семантический сдвиг придает данным лексическим единицам экспрессию и эмоциональность. Новизна и необычность содержания у известных, давно употребляющихся знаков ощущается при сопоставлении новых значений с уже существующими. То есть, для того чтобы профессионализмы оставались яркими образными и экспрессивными, разные значения этих лексических единиц должны сосуществовать в сознании говорящих при их использовании. Например, несколько значений (одно или два общеязыковых и одно специальное) имеют такие номинанты, как sharks: 1) a large fish that eats other fish, some kinds are very fierce and are dangerous to men, (general. use); 2) a swindler (general use); 3) expert pickpockets well known to the Bow street runners (forerunners of the modern London Police) (Brit. pol. use 1785); horror comics: 1) the part of a newspaper containing comic strips, causing the feeling of extreme fear, worry (general use); 2) any police information sheet or crime bulletin (U.K. pol. use); squeal — 1) a high, shrill cry or noise, longer and louder than a squeak (general use); 2) utter such a sound (general use); 3) to inform the police about other criminals (general use); 2) any detective or private investigator (law enforcement use). Профессионализмы часто образуются семантическим способом от широкоупотребительных общелитературных слов, которые имеют много значений в общем языке.

Другим источником юридических профессионализмов является уголовный жаргон, знание которого необходимо сотрудникам правоохранительных органов. Лексические единицы, перешедшие в профессионализмы из уголовного жаргона, являются еще более многозначными, так как они часто совмещают в себе общеязыковые значения, значения одного или нескольких криминальных жаргонов и профессиональное значение. Так, слово duster в общем языке имеет значения: 1) a cloth for removing dust from furniture, etc; 2) a person who dusts; 3) a box with small holes from which sugar, etc. may be shaken on to food. В общеуголовном жаргоне оно используется со следующими значениями: 1) a thief who robs railroad cars; 2) a thief who steals chickens; 3) the inside door of a safe; 4) brass knuckles; 5) a police officer, esp. one who carries and uses a nightstick. В жаргоне наркоманов слово duster означает «a cigarette laced with heroin or PCP»; а значение «an escaped convict» является общим для сотрудников правоохранительных органов и членов преступного мира. Таким образом, слово duster характеризуется 10 значениями, относящимися к трем сферам использования (общеязыковой, уголовно-жаргонной, разговорно-профессиональной), что является типичным для большого количества профессионализмов.

Одна лексическая единица может также иметь несколько разговорно-профессиональных значений. Так, лексема nick используется полицейскими в следующих двух значениях: 1) to apprehend; 2) to find out. Профессионализм slug означает одновременно «a policeman’s billy club» и «a bullet», а профессионализм nose имеет такие значения, как 1) an investigator; 2) an informant to criminals about police activity. Омонимические отношения между словами являются нехарактерными для терминологии в целом и юридической терминологии в частности. Однако в английской терминологии широко распространен такой ее тип, как структурная омонимия, которая заключается в образовании слов других частей речи от уже существующих слов с помощью конверсии. Этот тип омонимов широко представлен в общелитературном английском языке и во всех его других разновидностях и обусловлен отсутствием у слов окончаний, манифестирующих их принадлежность к той или иной части речи. В юридической терминологии структурную омонимию можно проиллюстрировать следующими примерами: award, n — award v, censure, n — censure, v, license, n — license, v, torture, n — torture, v.

В профессиональной лексике также часто отмечаются случаи структурной омонимии: bust, n — «a police raid or arrest» и bust, v — «to arrest or raid», pinch, n — «an arrest» и pinch, v — «to arrest», stakeout, n- «a prolonged period of police undercover surveillance» и stakeout, v — «to watch the known hideout and rendezvous of a criminal gang», strip frisk, n — «a police search conducted on a suspect who has removed his clothes» и strip frisk, v — «to remove one’s clothes so that the police can conduct a bodily search».

Так же как и в общелитературном языке, разграничение структурных омонимов в лексике специального подъязыка происходит на основе их синтаксических функций в предложении.

Среди профессионализмов встречаются также омонимы, принадлежащие к одной части речи. Часто слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению имеют различное происхождение. Так, они могут войти в профессиональную речь из разных уголовных жаргонов: nail — «a hypodermic needle» из жаргона наркоманов, a nail — «to catch a thief» — из общеуголовного жаргона. Омонимия может возникнуть при переходе уголовного жаргонизма в профессионализмы, в том случае если в профессиональной речи имеется сходное по форме слово с другим значением. Таким образом, у профессионализма сотрудников правоохранительных органов take — «to arrest or seize a person» появился омоним, перешедший из уголовного жаргона, take — «money received as a bribe», а у профессионализма полицейских reach — «to grab for a weapon» — омоним reach — «to bribe or persuade someone to obstruct justice, to corrupt, usu. a law official», имеющий уголовное происхождение. Реже омонимы в разное время возникают в собственно профессиональной сфере, например: goldfish — «a length of rubber hose used to beat suspects during questioning» и goldfish — «a prisoner in the lineup», handler — «a controller of police dogs» и handler — «one who receives and/or sells stolen items». Часто омонимичные формы создаются при сокращении разных лексических единиц. Так, профессиональное усечение polyg может называть четыре понятия, номинируемые четырьмя терминами: polygraph, polygrapher, polygraphy и polygraphic. Иногда профессионализмы-омонимы используются разными профессиональными группами, так, flip — «a billy club» — употребляется в разговорной речи полицейских, а flip — «to inform on an accomplice» — в разговорной речи сотрудников правоприменительных органов.

Иногда профессионализмы, образованные в результате сокращения формальной структуры термина, становятся омонимами слов (полных или сокращенных) общелитературного языка, что придает им дополнительную экспрессию и выразительность. Так, профессионализм alc — «the approximate lethal concentration of a poison or drug» является омонимом сокращения общего языка alc < alcohol. Первый элемент coke сложного профессионализма coke-peddler, представляющий собой сокращение лексемы cocaine, омонимичен разговорному сокращению coke < coca-cola, что создает игру слов. Профессиональная аббревиатура bedpain, буквы которой представляют слова break, enter, dwelling, person, armed, intent, night, создана как омоним потенциально возможного полного слова.

Таким образом, профессионализмы могут использовать возможности омонимии для создания игры слов, которая становится источником экспрессии профессиональных единиц. Ослабление полисемии (которая ограничивается межстилевой, межотраслевой и ономасиологической многозначностью) и омонимии (сводящейся в терминологии к структурной омонимии) в юридической терминологии является свидетельством того, что терминология стремится преодолеть общеязыковые законы асимметричного развития знака, обусловленные произвольностью соединения означающего и означаемого в одно целое. Таким образом, терминология представляет собой упорядоченную систему, которая необходима для языкового отражения строгости и точности научного знания. Однако этому стремлению юристов препятствует влияние общелитературного языка на терминологию, которое в терминологиях общественно-политических наук вообще проявляется сильнее, чем в других терминологиях, так как многие их термины образованы от слов общелитературного языка.

В юридической профессиональной лексике, напротив, наиболее ярко выражены полисемические и омонимические связи между номинантами, которые обусловлены асимметрией языкового знака. Усиление полисемии и омонимии связано частично с влиянием на юридическую профессиональную речь не только общелитературного языка, но и уголовных жаргонов, а также с тем, что именно на асимметрии языкового знака и различных семантических сдвигах значения базируется экспрессия и эмоциональность, характерные для лексических единиц разговорной речи.

омонимия юридический профессионализм лексика.

  • 1. Михайловская Н. Г. К вопросу о «специальных» словах в составе лексико-семантической группы // Терминология и культура речи. М., 1981.
  • 2. Пиголкин А. С., Юсупов С. Н. Пути оптимизации работы над правовой терминологией // Советское государство и право. 1983. № 12.
  • 3. Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997.
  • 4. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой