Использование фразеологизмов в речи
Разрушение образного значения фразеологизма — внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально. Данный прием строится на омонимии свободного словосочетания и фразеологизма, создается каламбур: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров; Пьеса наделала много шуму… Читать ещё >
Использование фразеологизмов в речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Устная и письменная речь человека — это показатель его образованности, начитанности, интеллектуального уровня развития, его моральных, этических и эстетических принципов, показатель общего уровня культуры, в том числе и речевой культуры. Поэтому везде и всегда монологическая и диалогическая речь (разговор с собеседником) является лакмусовой бумажкой в создании образа того или иного человека в сознании его слушателей.
Такие же принципы реализуются и в художественных произведениях. Поэтому авторы часто прибегают к созданию образа персонажа через его речевую характеристику.
Большое внимание на уроках литературы уделяется речи героев при изучении пьесы А. Н. Островского «Гроза»; из пьесы «Недоросль» Д. И. Фонвизина и комедии в стихах А. С. Грибоедова «Горе от ума» многие выражения стали крылатыми (на уроках литературы учитель может предложить школьникам такое задание: определить, кому из героев принадлежит то или иное выражение; на уроках русского языка по изучению фразеологии учащиеся могут составить мини-словарик «крылатых выражений, пришедших из художественных произведений» с опорой на данные тексты); речь героев романа «Лето Господне» И. С. Шмелева изобилует церковной, устаревшей лексикой, отсылками к библейским сюжетам, просторечными выражениями, фразеологизмами разговорного и книжного стилей. В приведенных нами лишь некоторых произведениях художественной литературы речь героев особенно выразительна. Например, речь г-жи Простаковой из пьесы «Недоросль» наполнена просторечиями, фразеологическими оборотами разговорного стиля, иногда бранными выражениями, что помогает читателю составить ее психологический портрет, лучше понять ее образ. По «изречениям» героев мы можем установить их социальную принадлежность, уровень культурного развития и многое другое. Одним из пунктов в описании героя художественного произведения является его речевая характеристика.
Фразеологические обороты, более остальных лексических единиц приближенных к разговорной речи, особенно ярко характеризуют образ героя, его индивидуальные особенности, психологию поведения. Фразеологизмы наполняют речь большей эмоциональностью, оживляют ее.
Как пишет в своей статье «Основные свойства и приемы стилистического и с п о л ь з о в, а н и я ф р, а з е о л о г и ч е с к и х о б о р о т о в «Н. М. Ш, а н с к и й :
«Фразеологические обороты — яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной» [56, с. 15].
Д.Э. Розенталь отмечает, что фразеологизмы «ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: „Волга“ вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор — атеист до мозга костей — не верит ни в домового, ни в лешего. (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи» [48, с. 122 — 123].
Фразеологизмы используют юмористы и сатирики, с целью создания комичного. Нередко фразеологизмы начинают приобретать двуплановость, такой прием часто наблюдается в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова:
«Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- …Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно, — проговорил Остап, — а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу… Еще разок… Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место"[33, c. 24].
Д.Э. Розенталь выделяет такие новаторские преобразования в фразеологизмах, которые произошли под влиянием творчества публицистов и писателей [48, с. 123 — 125]:
1) расширение состава фразеологизма за счет дополнения уточняющих компонентов: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.), или редукции, т. е. сокращения фразеологизма, что приводит к его переосмыслению. Д. Э. Розенталь приводит такой пример: Полезные советы: Не родись красивой (Из газ.) — отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм:
«красота — источник несчастья».
- — замена словарных компонентов фразеологизма приводи к усилению комического эффекта: Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий (Из газ).
- — контаминация нескольких выражений, их «сращение», при котором с одной стороны сохраняется их лексическое значение, но при этом все выражение в целом приобретает новый смысл: Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.).
- 2) разрушение образного значения фразеологизма — внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально. Данный прием строится на омонимии свободного словосочетания и фразеологизма, создается каламбур: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров; Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли.
- 3) окказиональные фразеологические неологизмы допустимо выделить в отдельную группу. Такие фразеологизмы, наряду с лексическими неологизмами, выполняют в речи авторов особую экспрессивно-эмоциональную функцию, по своей сути приближаются к тропам: Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.
Помимо уместного употребления фразеологизмов наблюдается и ошибочное, что зачастую связано с непониманием значения фразеологического оборота. Д. Э. Розенталь выделяет следующие ошибки в употреблении фразеологизмов [48, с. 122 — 125]:
- — сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: «тяжелый сизифов труд», «веселый гомерический хохот»;
- — неоправданное сокращение состава фразеологизма, пропуск того или иного компонента: «успехи этого студента желают лучшего» (вместо оставляют желать лучшего);
- — замена компонентов в составе фразеологизма: «Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста»; «Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй»;
- — ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию: «провести вокруг пальца», «ставить точки на и», «семи пядей на лбу»;
- — замена грамматических форм словарных компонентов в составе фразеологизмов: «Дети заморили червячков» (вместо червячка);
- — контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: «играет значение»
- — «имеет роль» (вместо имеет значение — играет роль), «уделить значение» (вместо внимание, но придавать значение);
- — непонимание этимологии фразеологизмов: «хоть кол на голове чеши» (вместо теши): «скрипя сердцем» (скрепя — от скрепить);
- — непонимание говорящим значения используемого фразеологизма:
«Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей» (из выступления студента на празднике «Последнего звонка»);
— искажение образного значения фразеологизма, который в контексте приобретает буквальное, а не метафорическое значение: «В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне». По причине внешней омонимии свободное словосочетание может восприниматься слушателем как фразеологизм, что, конечно, может не являться речевой ошибкой: «В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами» (т. е. без оттиска).