Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выбор способа журналистского перевода: зависимость от типа реалии и жанра

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Транслитерация и калькирование как самостоятельные способы применяются в 15% и 11% примерах соответственно: очевидно, что в данных случаях речь идет о чисто номинативной функции этих методов, так как они не сопровождаются пояснениями. Следовательно, можно сделать вывод, что реалии вводятся в текст без пояснений примерно в четверти примеров: это возможно либо в том случае, когда автор полагает… Читать ещё >

Выбор способа журналистского перевода: зависимость от типа реалии и жанра (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как было сказано, по итогам исследования удалось выделить несколько разновидностей реалий, а также способов их передачи в англоязычных текстах. Для наглядности представим полученные результаты в таблице.

Табл.2.

Типы реалий и способы их перевода.

Способ передачи реалий.

Транслитерация.

(15%).

Калькиро-вание.

(11%).

Транслите-рация.

+описание.

(40%).

Транслитера-ция.

+калькирование.

(6%).

Транслитера-ция.

+родо-видовая замена (2%).

Кальки-рование.

+описа-ние.

(17%).

Транслитерация.

+калькирование.

+описание.

(9%).

Типы реалий.

Имена собственные (47%).

;

Явления национального быта и Культуры.

(17%).

;

Явления общественной жизни и историзмы (26%).

;

;

;

Языковые прецеденты.

(8%).

;

;

;

;

;

Мы попытались выявить определенную логику в использовании тех или иных способов передачи реалий в зависимости от типа реалии и жанра журналистского материала. Так, сочетание одновременно трех способов передачи реалий встретилось всего в четырех примерах (9% случаев), но все они представляли собой фрагменты так называемых трэвел-текстов — журналистских материалов на туристическую тему. Это вполне обосновано: в новостных материалах, требующих краткости и лаконичности, такие развернутые толкования реалий были бы неуместны. В текстах на туристическую тему, напротив, они оправданы, так как помогают сохранить национальный колорит и при этом максимально понятно пояснить смысл и значение реалии, понимание которой принципиально важно для восприятия текста. Таким образом, можно сделать вывод о том, что метод «транслитерация+калькирование+описание» следует применять в текстах туристической тематики, в художественно-публицистических текстах, но не в новостных материалах.

Выбор способа зависит от типа реалии. Наше исследование показало, что наиболее часто применяемым является способ «транслитерация+описание» (40%): при этом он подходит и для имен собственных, и для явлений национального быта и культуры, и для явлений общественной жизни и для историзмов. Это можно объяснить тем, что транслитерация позволяет сохранить точность в обозначении названия и национальный колорит, который для читателя заключается в экзотическом для него звучании слов чужого языка. Описание, в свою очередь, позволяет пояснить смысл реалии намного лучше, чем родо-видовая замена и калькирование.

По итогам работы можно также выделить несколько основных способов описания при передаче в текстах русских реалий: дефиниция, уточнение и определение с коннотацией. Первый встречается в случаях, когда необходимо дать максимально точное и подробное пояснение чужой для читателя реалии: например, «kvas, a fermentedbreaddrink». Уточнение применяется в том случае, когда необходимо дать какую-то дополнительную информацию о реалии: например, «Primorskyregion, whichbordersChinaandNorthKorea». Встречаются также виды описания, которые можно обозначить как «определение с коннотацией»: например, «inRussia'srestiverepublicofDagestan». Цель данного вида описания — передать с помощью оценочных лексических единиц ассоциации, которые вызывает реалия у носителей языка.

Транслитерация и калькирование как самостоятельные способы применяются в 15% и 11% примерах соответственно: очевидно, что в данных случаях речь идет о чисто номинативной функции этих методов, так как они не сопровождаются пояснениями. Следовательно, можно сделать вывод, что реалии вводятся в текст без пояснений примерно в четверти примеров: это возможно либо в том случае, когда автор полагает, что их значение понятно читателю, либо в случае, когда, по мнению автора, понимание сути реалии не играет существенной роли. Однако, согласно результатам исследования, примерно в 75% проанализированных примеров авторы сопровождали номинацию реалии какой-либо формой пояснения: следовательно, в большинстве случаев реалии в журналистских текстах требуют пояснений.

Представляет интерес и выбор между транслитерацией и калькированием при переводе названий. В работе мы можем видеть примеры того, как аналогичные реалии переводились разными способами: например, Чистые прудыChistyePrudy, а Воробьевы ГорыSparrowHills. Согласно правилам транслитерации, словосочетание «Воробьевы Горы», написанное латиницей, выглядело бы как «Vorob'yevyGory». Очевидно, что из-за отсутствия в английском языке мягкого знака данное словосочетание труднопроизносимо и, соответственно, трудночитаемо для носителя языка. Следовательно, при выборе между способами транслитерации и калькирования учитывается и фактор читабельности.

Можно сделать вывод, что если при передаче в тексте реалии нельзя ограничиться ее обозначением (номинацией), то целесообразнее всего использовать метод «транслитерация+описание». Это помогает сохранить национальный колорит и при этом подробно пояснить читателю смысл явления (калькирование и родо-видовая замена для пояснения применяются редко, так как в большинстве случаев не способны выступить в качестве дефиниций).

Выбор между методами «транслитерация+описание"(40%) и «калькирование+описание» (17%) также зависит от типа реалии. Из таблицы можно видеть, что в случае передачи явлений национальной культуры и быта первый способ применяется чаще, а в случае передачи явлений общественной жизни и историзмов оба способа применяются с равной частотой. Здесь также прослеживается определенная логика: при описании явлений культуры и бытасохранение национального колорита важнее, а подобрать аналог для калькирования труднее (если вообще возможно). Следовательно, для передачи общественных реалий зачастую целесообразнее использовать именно способ «калькирование+описание». Например, «Пятилетка» в одном из примеров объяснялась как- «Five-YearPlantorapidlyindustrializetheSovietUnioninthe 1920sand 30s»: в данном случае сохранять транслитерацию для передачи колорита русского наименования действительно было бы нецелесообразно.

Основываясь на результатах, представленных в таблице, мы можем констатировать тот факт, что большая часть встречающихся в журналистских материалах реалий является именами собственными (антропонимами, топонимами, названиями организаций и т. п.). При этом в 80% примеров передачи имен собственных сохранялась транслитерация: ее опустили всего в 4 случаяхиз 22 (к примеру, «SparrowHills»). Из этого можно сделать вывод о том, что при переводе имен собственных (даже тех, которые можно было бы частично или полностью перевести калькированием, к примеру, «Чистые пруды» или «Великий Новгород»), стоит сохранять оригинальное название с помощью транслитерации. При этом, если значение названия представляется важным, стоит пояснить его с помощью описания или калькирования.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой